|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Апр 11, 2019 10:17 am Заголовок сообщения: Конкурс № 41 |
|
|
11 апреля 2019 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №41.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
UPD. Десятка финалистов
UPD 2. Победители конкурса
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 12, 2019 5:38 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 12:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всем добрый вечер! Отправила перевод в последние секунды!
Давайте обсудим, что в отрывке показалось особенно интересным, сложным? _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 41-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 6:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Доброе утро! Хотелось бы сразу ясности: полагаю, не будет сочтено ошибкой, что часть участников оформила прямую речь кавычками? Здесь ведь нет диалога как такового, нет, по сути, собеседника. И оформлять следовало именно кавычками. Равным образом хочется надеяться, что не будут отсеяны и 80 процентов работ, где прямая речь оформлена через тире). В данном случае это неверно, но опять-таки, диалога-то нет, и о правилах оформления диалогов здесь говорить не приходится ). Хотелось бы, чтобы судья четко обозначил, какие именно работы отбракованных по внешним признакам, это позволит исключить недопонимание со стороны участников. Так уже делалось раньше. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 8:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я что-то не вижу на прежнем месте ТЕКСТ ОТРЫВКА(
Хотела свериться, потому что меня удивило, как почти все упомянули выход Томаса на балкон (после телефонного разговора). Я не помню, чтобы автор упоминал о том, что он именно вышел на балкон (террасу). Конечно, сам факт, что он уселся в шезлонге, подсказывает это, но по тексту ведь не было? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Серьезно, откуда у многих участников всплыли подробности про "вышел на балкон и облокотился о перила", "захлопнул путеводитель, так как строчки расплывались перед глазами". Либо это было в оригинале, либо я чего-то не понимаю. Ведь я читаю это в нескольких переводах подряд... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
(ТЕКСТ ОТРЫВКА после окончания приема работ доступен через ссылку "Архив конкурсов") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 9:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо!
Ну, лучше поздно, чем никогда.
Вот перевод фразы, которых не хватило в отправленной мной работе:
"Он вышел подышать свежим воздухом и встал у перил балкона."
"Почти сразу книгу пришлось захлопнуть - слова проплывали мимо его сознания." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ArkadyPro
Зарегистрирован: 23.10.2018 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Galiegos писал(а): |
Давайте обсудим, что в отрывке показалось особенно интересным, сложным? |
Так может начнём со всего текста? Вам понравилось?))
Я нашёл в сети. Правда не уверен, что это все, но как то не затронуло... _________________ Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 10:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
На первый взгляд, отрывок казался простым до неприличия)
Однако пришлось попотеть над английским строем речи, трансформируя его в удобоваримый русский язык.
Я прочитала все конкурсные работы и могу сделать вывод, что наибольшие сложности вызвали следующие моменты:
1) Очень важным было понять характер героя. Его эмоциональную возбудимость, сложную борьбу с самим собой и недоверие к себе самому - и миру вокруг. Судя по всему, герой - меланхолик. Поэтому описания его действий как энергичных ("спрыгнул с кровати") или "пацанские" обороты речи ("Лады?") диссонируют с его характером.
2) Момент, связанный с интимной стороной дела. В оригинале о ней говорится очень сдержанно, завуалированно, что отражает, опять-таки, особенность нашего героя. Никаких пошлых или откровенных описаний. Поэтому было очень сложно достичь определенности смысла последних абзацев, не скатившись в голую физиологию.
3) упомянутые выше межъязыковые различия в построении предложений. Однотипные конструкции, английский порядок слов без тщательной переработки делают текст перевода неестественным и неказистым. Это также вопрос ритмика текста.
Лично я, как мне кажется, немного промахнулась с последовательностью действий, когда речь шла о Вернацце. Я прочитала так, что герои проделали большой путь, чтобы подобраться к этому городку, а судя по всему, они лишь запланировали долгие прогулки по его окрестностям.
У многих товарищей по конкурсу находила те же решения, которые приходили мне в голову в процессе перевода. Почти на каждую фразу приходилось по несколько вариантов, из которых надо было выбрать наиболее подходящий. Чем больше выбор, тем лучше.
Буду думать, за какую работу голосовать. В некоторых чувствуется "сыроватость", в каких-то видна критическая масса смысловых ошибок, некоторые "не звучат". Достойных работ тоже достаточно, но по паре спорных мест в них тоже присутствует.
Что ж, пусть победит достойный! Я уже понимаю, что "пролетела" по невнимательности, но само участие подарило мне массу удовольствия) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 10:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
ArkadyPro писал(а): |
Так может начнём со всего текста? Вам понравилось?))
Я нашёл в сети. Правда не уверен, что это все, но как то не затронуло... |
Не знаю, мне отрывок понравился. Надо как-нибудь прочесть все произведение в Сети. Много психологизма, да, это не экшен. Но автору удается погрузить читателя во внутренний мир героя. Лично мне это доставило удовольствие. По-моему, достойная литература. И интрига присутствует. Простор для воображения (пока не прочитан весь текст произведения) - действительно ли Арден окажется хитрой стервой, легко обведшей вокруг пальца нашего беззащитного героя? Или эта девушка его любит, вопреки каким-то уликам? Как справится герой с ситуацией, как поведет себя дальше? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Особо отмечу последнюю в списке работу. Последняя строчка - просто блеск! ("Вась")))
И Моторино, который заскулил под окном) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне текст напомнил Фитцджеральда. С лингвистической точки зрения несложен. Самое главное - неосторожным словом не нарушить атмосферу. Поэтому выражения типа "Эх, сигарету бы", "Ох уж эти мотоциклы", "заморачиваться", "спокоен как удав" - они, конечно, по смыслу правильные, но сразу выбиваются из тональности. Понравилось пока "застучало в висках". Ну да я мало пока прочитал. А кто читал полный текст? Он заканчивается "and how she'd entered his embrace"? Или дальше ещё что-то есть? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 11:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Уже понравились несколько работ (хотя прочитала немного, не подряд, а выборочно). Но многие пишут "Он смог заняться любовью", по-английски это звучит нормально, а по-русски.. возникает вопрос: без Арден? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mostlyBrainless
Зарегистрирован: 06.09.2016 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Май 12, 2019 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Полный рассказ, насколько я понимаю, печатался в самом "Нью-Йоркере"?
Не знаю, мне рассказ(в отличии, например, от очень интересного "Билли Белое Пёрышко") совсем не понравился. Какая-то бессюжетная зарисовка о неприятном мужчине, решающем во что бы то ни стало сохранить свой паршивый брак. Не показалось ни особенно интересно, ни поучительно.
Что же до сложностей перевода, то могу выделить следующие задачи, которые мне показались любопытными:
1) В отрывке мало событий, много лишних деталей, которые главный герой отмечает, оправляясь от полученных новостей: привкус воды металлический, мопед с шумом пронёсся, яхты красиво переливаются в лучах солнца. Нужно это как-то ненавязчиво подать, чтоб оно какой-никакой событийный ряд отрывка не загораживало(вышел на балкон, сел, встал, отпил).
2) В последнем абзаце должен явственно чувствоваться голос героя: его неуверенность в себе, подозрительность(если только она) по отношению к жене.
3) Передать всю силу слова unmanned. "Ужасало" и "сердце ушло в пятки" кажутся(мне – могу сильно ошибаться) слишком возвышенными, недостаточно конкретными вариантами. С другой стороны всевозможные более буквалистские "лишения мужского достоинства" или "лишения мужественности" тоже выглядят неточно или неуклюже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|