|
Четвертый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 2:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost:
Договорились. Только, чур, не обижаться! Мнение жюри строгое, но субъективное.
Да, кстати, на мой тупой юмор тоже внимания не обращайте: просто замечаю, что, чем темнее за окном, тем наглее и смешливее становлюсь, - я бы это назвала «синдром ночного хи-хи». И пунктуацию постараюсь не критиковать (не потому, что у Вас много ошибок, а как раз наоборот - сама боюсь ошибиться).
Ну-с, приступим:
1. Не понравился "Выжигатель" (почему-то ассоциации с "вредителем" вызывает, и словарь «Грамота.ру» не выдает значение).
2. Штабель – не очень-то сказочно, не находите? (вот если б сказка для строителей – тогда да…)
3. «Преследуя его по пятам, из леса высыпала свора гончих и вслед за ней толпа всадников, вооруженных луками и стрелами» - не знаю…. Кажется, «и» можно было бы убрать, чтобы добавить динамики... Тире можно добавить (ой, простите, больше про пунктуацию не буду).
4. «…не осталось ни одной жердины» - «одной» можно смело убрать.
5. Причиной… …оказался Блейкман» - не могу объяснить, но почему-то глаз режет (слегка).
6. Тут уже шел спор по поводу «доспехов»; я придерживаюсь той точки зрения, что охотники доспехов не носили, при псовой охоте - уж точно.
7. «…монах вообразил грязного человека, как и сам Выжигатель…» - тоже «резануло». Мне кажется, не хватает «такого же», из-за этого может возникнуть смысловая ошибка: то ли «грязный как Выжигатель», то ли «вообразил, как Выжигатель» (возможно, это придирки).
Вот и все.
Наверное, Вам можно было бы добавить в перевод еще чуточку полета фантазии – но в этом смысле у меня-то точно хуже обстоят дела.
Критиковать, оказывается, легко.
Кстати, текст Ваш мне понравился, вот!
2 Nally: Спасибо большое. Не откажусь… |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nadia
Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 2:44 am Заголовок сообщения: Вдогонку Gnu Barankin |
|
|
Ну не знаю... Ещё раз перечитала свой перевод, почитала другие, в том числе "эталонные". Если честно, ощущения того, что справедливо получила по заслугам, не возникло.
Конструктивную критику я всегда воспринимала адекватно. Когда где-то недорабатывала и получала соответствующую оценку - было понятно, что не справилась. Когда видела, что качество других работ было на порядок выше, когда возникало субъективное ощущение того, что моя работа слабовата - тут уж действительно, no comments. Ясно, к чему стремиться, над чем работать, чтобы в следующий раз не схалтурить.
Но когда мой перевод "без комментариев" относят к подстрочникам, а я никак не могу понять, чем вызван такой суровый приговор и чем моя работа хуже тех, которые заслужили более благосклонных оценок, то, кроме фрустрации, никаких эмоций не возникает...
PS мой перевод - №37.http://www.lovepostcards.net/288100 ))))))))))))))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helen
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 3:19 am Заголовок сообщения: to Nally |
|
|
Уважаемая Nally, вы, также, как и большинство пишете про разрушенную кучу угля. Однако вот тут можно посмотреть, как выглядела та самая "куча угля" http://www.wicnwr.ru/news/Te_Udkevich.doc . Соответственно, очевидно, разрушить могли только "стог" из бревен, дров. Угли нет никакого смысла складывать назад, это готовый продукт. Скажите, чем был продиктован ваш выбор? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 3:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
[i]Приветствую всех участников конкурса! Почитала обсуждения и варианты переводов, обнаружила у себя кучу ляпов и ошибок), до совершенства явное еще далеко...Хотелось бы немного покритиковать переводы, потому как считаю критику двигателем прогресса)). Буду рада вашим отзывам (№86). Итак: №37
1. Текст первого абзаца получился как будто рваный:"Ходил...Покидал...Жил" слишком скупо и невыразительно.
2. Понравилось: "жил бобылем", "лихие невзгоды"
3. "...а следом – ватага всадников..." ватага ребятишек - звучит, а всадников, странно как-то(
4. "...В глазах зарябило от такой катавасии!...". Рассказ начинается с повествования от третьего лица, здесь от первого!
5. "... Орда молнией промчалась по поляне..." По-моему неудачно.
6. "...Всадник казался человеком богатым:..." Казался КОМУ? А дальше в этом же предложении : "...но мы-то знаем..." кто МЫ и почему уже МЫ?
7. "...с перерезавшего поляну ручейка...", "...толокся..." - очень режет ухо!
8. Не оформлена прямая речь.
9. Без контекста вообще несуразица получается: "Спросил участливо, отчего бедняк голову повесил." Перечитайте еще раз внимательно это предложение.
10. "загорелся Угольщик" - весело вышло))
Надеюсь без обид, что заметила, написала! _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 3:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Nadia:
Не думаю, что стоит переживать…. Знаете, я второй раз участвую в конкурсе. И в первый раз возникла вот эта самая "фрустрация": задело, что мое детище забраковали. Хотя оценка была "чуть лучше предыдущих работ..." и даже на одну ошибку Добрый Гений указал, - причем, ошибку, с которой я согласиться ну никак не могла (и сейчас не соглашусь). Да, обидно читать "Без комментариев", потому что каждый в душе до последнего верит, что его перевод - самый лучший… ну, или хотя бы, один из….
А если посмотреть на это с другой стороны?
1. Поставьте себя на место Доброго Гения: 87 работ прочитать – не шутки. Усталость, глаз «замылился» - да все что угодно. Может быть, Вашу работу недооценили. Так получилось. В конце концов, если хочется узнать поподробнее, можно попросить посетителей форума прокомментировать работу. И поспорить (я в прошлый раз постеснялась просить – эх, зря).
2. Подстрочник перевода простого и «подстрочник» литературного перевода – две большие разницы, как говорят в Одессе. Я, по крайней мере, так себя утешаю.
3. Если бы в Вашем переводе были очевидные несуразицы, то Добрый Гений «припечатал» бы их так, что мало бы не показалось: почитайте комментарии к другим работам, там встречаются очень смешные моменты, но, наверное, иногда критика чуть жестковата. Начинающим переводчикам читать про свою работу такое - обидно до слез (я бы точно заплакала… но! участвовала бы и дальше).
Возможно, это способ отсеять ленивых и подхлестнуть тех, кто «болеет переводом». И возможно, все, что написано мной выше, писалось не столько для Вас, сколько для меня самой – знаете, такая «мантра» успокаивающая. Хотя во второй раз – не поверите – уже не так обидно узнать, что ты не гений, и ошибки вдруг стали видно. Пойду-ка, первый свой текст перечитаю – может, увижу, что не так?
Поверьте: не стоит расстраиваться, - надо верить в себя и не стоять на месте.
Ps. Если хотите, я Ваш перевод покритикую. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 3:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gnu Barankin: Никак не могу найти Вас в списке участников(Какой Ваш номер. Если не возражаете, могу покритиковать) _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 4:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, опередили меня... В общем, соглашусь с Katushka, но добавлю, что перевод, на мой взгляд, очень даже неплохой.
2Katushka: прямая речь оформляется по-разному, в том числе и двоеточнием с кавычками. 86-й, говорите?
39 мой. Я переводы под другими никами решила слать - потому что считаю, что образ, сложившийся в процессе общения на форуме, может повлиять на оценку, вольно или невольно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 4:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Nally: Почитала Ваш вариант, в целом понравилось, предложения емкие (что мне дается труднее всего),НО "воздушности", требуемой Добрым Гением, по-моему, все равно нет!!! Прошу не воспринимать как личную обиду. У меня возникла парочка вопросов по тексту:
1. Вы пишете: "Ни жены, ни детей он не нажил...". Расскажите мне, как можно НАЖИТЬ жену (как нажить детей еще могу представить, но как нажить жену?). Может я совсем темная(
2. Совершенно непонятное предложение: "Как известно, куча угля, пострадавшая от собачьих лап и конских копыт, едва ли сохраняет прежний вид, ..." В КАКИХ источниках написано, что КУЧА УГЛЯ, пострадавшая от СОБАЧЬИХ ЛАП и КОНСКИХ КОПЫТ, едва ли сохраняет прежний вид???
3. По-поводу елемозинария: хвала тем, кто докопался до сути, НО не кажется ли Вам, что от таких слов текст становится "тяжелее" и теряется СКАЗОЧНОСТЬ. Так ли необходимо употребление подобных слов в сказке?
Надеюсь на шквал критики в свой адрес (№86).  _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 4:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Katushka:
Принимайте критику.
«когда-то называемое» – тогда уж «когда-то называвшееся» или "которое когда-то называлось (звалось)…" ... все равно не нравится оборот - и все тут. ИМХО.
«Единственным, кто скрашивал его одиночество» – «тяжеловато», ИМХО, для сказки.
«труба для выжигания угля» - не уверена, что речь о трубе. И далее выбивается из контекста.
В первом абзаце «был… был…» - но, по мне, это не криминал.
«лошадиная сбруя была сплошь украшена драгоценными камнями» - а вот режет ухо - сама не знаю, почему…
«величайший из когда-либо живших на земле волшебник» – очевидно, опечатка.
«не ведающий о событиях за пределами…» - ИМХО, отчего-то хочется заменить на... что-нибудь другое.
"Было очевидно лишь то, что охотник не ответит и это разозлило беднягу еще сильнее" – «то… это…» в одном предложении. После «ответит» нужна запятая: сложное предложение, состоящее из двух независимых (да и Ворд показывает, однако).
бегающего возле лошадиных копыт – скорее, «под» копытами, или «вокруг», ИМХО.
«только после этого поинтересовался» - «только потом поинтересовался» лучше, ИМХО. И не ИМХО, что "это" переводчику нужно выбрасывать, где только возможно.
"об оборванце – подобном Углежогу." – ИМХО, стилистически два слова не сочетаются: "оборванце – подобном".
пс. Извините - глаза слипаются. Может, пропустила что. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 4:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gnu Barankin: Спасибо за критику. Что-то под утро такой критический настрой). Брошу и я камушек в Ваш огород)
№39:
1. Первый абзац вышел очень недурно, единственное, что немного смущает, последние слова: "...пока ему не мешали". Надо как-то иначе.
2. "Некоторое время БЫЛ ВИДЕН лишь клубок лающих собак, трубящие рожки и грохочущие копыта...". Клубок лающих собак - виден, а трубящие рожки тоже БЫЛ ВИДЕН? Вчитайтесь! Да и само словосочетание: "КЛУБОК собак"...
3. "Затем охота, так же внезапно, как появилась, исчезла меж деревьев на другом конце поляны – лишь один охотник задержался. " Вчитайтесь! появилась...исчезла, а с охотником ну очень длинно вышло.
4. "Его траву втоптали в грязь."
5. "... от хижины и ВЕТОЧКИ не осталось...". Создается впечатление, что хижина была как в сказке про трех поросят.
6. "Обрушил на его голову" как-то нехорошо звучит.
7. В следующем абзаце почти в каждом предложении: охотник, охотник, охотник...многовато.
8. "Охотник был одет в изысканный черный костюм с сапогами из мягкой черной кожи и расшитой каменьями перевязью." Неудачное предложение:
- изысканный черный костюм, первое впечатление, был одет во фрак или костюм-тройку.
- костюм с сапогами... ((
- каменьями - очень тяжеловесно и как-то шаблонно звучит.
9. " - Говорите же!" Как будто бы дело происходит на митинге и Джону настойчиво предоставляют слово, напоминают, что пора произносить речь.
10. "Затем ускакал и сам Джон Аскгласс". На мой взгляд САМ - лишнее.
11. "Он затушил пожар и, как сумел, залатал кучу угля." Как можно ЗАЛАТАТЬ кучу угля? А следующее предложение опять начинается с той же кучи угля... :
12. "Но куче угля, по которой прошлись гончие и лошади, уже не сравниться с той, что избежала подобных повреждений, и больно было глазам Угольщика видеть свежие заплаты и разруху." Так романтично: куча угля, которая избежала повреждений...
13. "-В Гриздейле есть его храм." Мне кажется церковь лучше.
14. "Пошагал..." как-то не очень, уж лучше зашагал
15. В последнем предложении сплошные И, а изложение похоже на библейское)))
В общем чем смогла, надеюсь, помогла. Удачи! _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 5:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Katushka:
А можно я отвечу на вопросы, адресованные Nelly, потому что мне ее перевод как раз кажется если не воздушным, то, по крайней мере, пушистым и уютным?
Я знаю ответ - даже два ответа знаю!
1. Жену можно нажить, можно нажить друзей, и врагов - тоже можно... не говоря уже о геморрое и прочих неприятностях.
2. Чтобы стали известны некоторые вещи, справочник читать не нужно. И выражение "как известно" неравно "как написано в справочнике", потому что речь - о вещах очевиднейших, "и к гадалке не ходи", как говорится...
А вот на третий вопрос ответа у меня, увы, нет...
ps. И спасибо за критику. 
Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Пн Мар 05, 2007 5:09 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 5:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gnu Barankin: «величайший из когда-либо живших на земле волшебник» – очевидно, опечатка.
Это не опечатка, просто в моем тексте не хватает запятых:
"Это был сам Джон Аскглас (иначе называемый Король-Ворон), Король Северной Англии и части Волшебной страны – величайший, из когда-либо живших на земле, волшебник." Если убрать середину, смысл будет такой:
"Это был сам Джон Аскглас, ...- величайший волшебник".))
Пойду немного посплю)) Спокойной ночи. _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 5:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Gnu Barankin: По-поводу 2 вопроса, заданного Nеlly.
Получается нелогично, ведь "как известно", подразумевает тот факт, что такое случалось уже не раз и была выведена закономерность или сделано некое умозаключение. Неужели вы считаете, что собаки и лошади частенько пробегают по кучам угля и !всем известно!, что эта куча уже не сохранит прежний вид??? _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 5:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Gnu Barankin писал(а): | Критиковать, оказывается, легко.
Кстати, текст Ваш мне понравился, вот!  |
Спасибо за критику и за похвалу . Насчет фантазии - согласен. Очень непросто начинающему переводчику вырваться из плена оригинала. Нужна сноровка
Ну, вас уже покритиковали, так что я вряд-ли скажу что-то новое. И уважаемая Nally обещала высказаться (завидую, однако ). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Мар 05, 2007 6:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня есть предложение. Давайте не будет выискивать "блох" в переводе Nally. Как-то это выглядит по-ребячески. Каюсь, мне самому хочется иногда крикнуть - ага! а вот здесь... и здесь... а у меня... У нас у всех полно "бревен" в глазах - вот над этим и надо бы поработать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 След.
|
Страница 10 из 17 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|