Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Четвертый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 2:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost:
Договорились. Только, чур, не обижаться! Мнение жюри строгое, но субъективное. Smile
Да, кстати, на мой тупой юмор тоже внимания не обращайте: просто замечаю, что, чем темнее за окном, тем наглее и смешливее становлюсь, - я бы это назвала «синдром ночного хи-хи». И пунктуацию постараюсь не критиковать (не потому, что у Вас много ошибок, а как раз наоборот - сама боюсь ошибиться).

Ну-с, приступим:

1. Не понравился "Выжигатель" (почему-то ассоциации с "вредителем" вызывает, и словарь «Грамота.ру» не выдает значение).

2. Штабель – не очень-то сказочно, не находите? (вот если б сказка для строителей – тогда да…)

3. «Преследуя его по пятам, из леса высыпала свора гончих и вслед за ней толпа всадников, вооруженных луками и стрелами» - не знаю…. Кажется, «и» можно было бы убрать, чтобы добавить динамики... Тире можно добавить (ой, простите, больше про пунктуацию не буду).

4. «…не осталось ни одной жердины» - «одной» можно смело убрать.

5. Причиной… …оказался Блейкман» - не могу объяснить, но почему-то глаз режет (слегка).

6. Тут уже шел спор по поводу «доспехов»; я придерживаюсь той точки зрения, что охотники доспехов не носили, при псовой охоте - уж точно.

7. «…монах вообразил грязного человека, как и сам Выжигатель…» - тоже «резануло». Мне кажется, не хватает «такого же», из-за этого может возникнуть смысловая ошибка: то ли «грязный как Выжигатель», то ли «вообразил, как Выжигатель» (возможно, это придирки).

Вот и все.
Наверное, Вам можно было бы добавить в перевод еще чуточку полета фантазии – но в этом смысле у меня-то точно хуже обстоят дела.

Критиковать, оказывается, легко.

Кстати, текст Ваш мне понравился, вот! Wink

2 Nally: Спасибо большое. Embarrassed Не откажусь…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadia


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 2:44 am    Заголовок сообщения: Вдогонку Gnu Barankin Ответить с цитатой

Ну не знаю... Ещё раз перечитала свой перевод, почитала другие, в том числе "эталонные". Если честно, ощущения того, что справедливо получила по заслугам, не возникло.
Конструктивную критику я всегда воспринимала адекватно. Когда где-то недорабатывала и получала соответствующую оценку - было понятно, что не справилась. Когда видела, что качество других работ было на порядок выше, когда возникало субъективное ощущение того, что моя работа слабовата - тут уж действительно, no comments. Ясно, к чему стремиться, над чем работать, чтобы в следующий раз не схалтурить.
Но когда мой перевод "без комментариев" относят к подстрочникам, а я никак не могу понять, чем вызван такой суровый приговор и чем моя работа хуже тех, которые заслужили более благосклонных оценок, то, кроме фрустрации, никаких эмоций не возникает...
PS мой перевод - №37.http://www.lovepostcards.net/288100 Wink)))))))))))))))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Helen


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 3:19 am    Заголовок сообщения: to Nally Ответить с цитатой

Уважаемая Nally, вы, также, как и большинство пишете про разрушенную кучу угля. Однако вот тут можно посмотреть, как выглядела та самая "куча угля" http://www.wicnwr.ru/news/Te_Udkevich.doc . Соответственно, очевидно, разрушить могли только "стог" из бревен, дров. Угли нет никакого смысла складывать назад, это готовый продукт. Скажите, чем был продиктован ваш выбор?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 3:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[i]Приветствую всех участников конкурса! Почитала обсуждения и варианты переводов, обнаружила у себя кучу ляпов и ошибок), до совершенства явное еще далеко...Хотелось бы немного покритиковать переводы, потому как считаю критику двигателем прогресса)). Буду рада вашим отзывам (№86). Итак: №37
1. Текст первого абзаца получился как будто рваный:"Ходил...Покидал...Жил" слишком скупо и невыразительно.
2. Понравилось: "жил бобылем", "лихие невзгоды"
3. "...а следом – ватага всадников..." ватага ребятишек - звучит, а всадников, странно как-то(
4. "...В глазах зарябило от такой катавасии!...". Рассказ начинается с повествования от третьего лица, здесь от первого!
5. "... Орда молнией промчалась по поляне..." По-моему неудачно.
6. "...Всадник казался человеком богатым:..." Казался КОМУ? А дальше в этом же предложении : "...но мы-то знаем..." кто МЫ и почему уже МЫ?
7. "...с перерезавшего поляну ручейка...", "...толокся..." - очень режет ухо!
8. Не оформлена прямая речь.
9. Без контекста вообще несуразица получается: "Спросил участливо, отчего бедняк голову повесил." Перечитайте еще раз внимательно это предложение.
10. "загорелся Угольщик" - весело вышло))
Надеюсь без обид, что заметила, написала!

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 3:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nadia:
Не думаю, что стоит переживать…. Знаете, я второй раз участвую в конкурсе. И в первый раз возникла вот эта самая "фрустрация": задело, что мое детище забраковали. Хотя оценка была "чуть лучше предыдущих работ..." и даже на одну ошибку Добрый Гений указал, - причем, ошибку, с которой я согласиться ну никак не могла (и сейчас не соглашусь). Да, обидно читать "Без комментариев", потому что каждый в душе до последнего верит, что его перевод - самый лучший… ну, или хотя бы, один из….
А если посмотреть на это с другой стороны?
1. Поставьте себя на место Доброго Гения: 87 работ прочитать – не шутки. Усталость, глаз «замылился» - да все что угодно. Может быть, Вашу работу недооценили. Так получилось. В конце концов, если хочется узнать поподробнее, можно попросить посетителей форума прокомментировать работу. И поспорить (я в прошлый раз постеснялась просить – эх, зря).
2. Подстрочник перевода простого и «подстрочник» литературного перевода – две большие разницы, как говорят в Одессе. Я, по крайней мере, так себя утешаю.
3. Если бы в Вашем переводе были очевидные несуразицы, то Добрый Гений «припечатал» бы их так, что мало бы не показалось: почитайте комментарии к другим работам, там встречаются очень смешные моменты, но, наверное, иногда критика чуть жестковата. Начинающим переводчикам читать про свою работу такое - обидно до слез (я бы точно заплакала… но! участвовала бы и дальше).
Возможно, это способ отсеять ленивых и подхлестнуть тех, кто «болеет переводом». И возможно, все, что написано мной выше, писалось не столько для Вас, сколько для меня самой – знаете, такая «мантра» успокаивающая. Хотя во второй раз – не поверите – уже не так обидно узнать, что ты не гений, и ошибки вдруг стали видно. Пойду-ка, первый свой текст перечитаю – может, увижу, что не так?
Поверьте: не стоит расстраиваться, - надо верить в себя и не стоять на месте.

Ps. Если хотите, я Ваш перевод покритикую.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 3:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gnu Barankin: Никак не могу найти Вас в списке участников(Какой Ваш номер. Если не возражаете, могу покритиковать)
_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 4:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, опередили меня... В общем, соглашусь с Katushka, но добавлю, что перевод, на мой взгляд, очень даже неплохой.

2Katushka: прямая речь оформляется по-разному, в том числе и двоеточнием с кавычками. Wink 86-й, говорите?

39 мой. Я переводы под другими никами решила слать - потому что считаю, что образ, сложившийся в процессе общения на форуме, может повлиять на оценку, вольно или невольно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 4:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nally: Почитала Ваш вариант, в целом понравилось, предложения емкие (что мне дается труднее всего),НО "воздушности", требуемой Добрым Гением, по-моему, все равно нет!!! Прошу не воспринимать как личную обиду. У меня возникла парочка вопросов по тексту:
1. Вы пишете: "Ни жены, ни детей он не нажил...". Расскажите мне, как можно НАЖИТЬ жену (как нажить детей еще могу представить, но как нажить жену?). Может я совсем темная(
2. Совершенно непонятное предложение: "Как известно, куча угля, пострадавшая от собачьих лап и конских копыт, едва ли сохраняет прежний вид, ..." В КАКИХ источниках написано, что КУЧА УГЛЯ, пострадавшая от СОБАЧЬИХ ЛАП и КОНСКИХ КОПЫТ, едва ли сохраняет прежний вид???
3. По-поводу елемозинария: хвала тем, кто докопался до сути, НО не кажется ли Вам, что от таких слов текст становится "тяжелее" и теряется СКАЗОЧНОСТЬ. Так ли необходимо употребление подобных слов в сказке?
Надеюсь на шквал критики в свой адрес (№86). Smile

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 4:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Katushka:
Принимайте критику. Cool

«когда-то называемое» – тогда уж «когда-то называвшееся» или "которое когда-то называлось (звалось)…" ... все равно не нравится оборот - и все тут. ИМХО.

«Единственным, кто скрашивал его одиночество» – «тяжеловато», ИМХО, для сказки.

«труба для выжигания угля» - не уверена, что речь о трубе. И далее выбивается из контекста.

В первом абзаце «был… был…» - но, по мне, это не криминал.

«лошадиная сбруя была сплошь украшена драгоценными камнями» - а вот режет ухо - сама не знаю, почему…

«величайший из когда-либо живших на земле волшебник» – очевидно, опечатка.

«не ведающий о событиях за пределами…» - ИМХО, отчего-то хочется заменить на... что-нибудь другое.

"Было очевидно лишь то, что охотник не ответит и это разозлило беднягу еще сильнее" – «то… это…» в одном предложении. После «ответит» нужна запятая: сложное предложение, состоящее из двух независимых (да и Ворд показывает, однако).

бегающего возле лошадиных копыт – скорее, «под» копытами, или «вокруг», ИМХО.

«только после этого поинтересовался» - «только потом поинтересовался» лучше, ИМХО. И не ИМХО, что "это" переводчику нужно выбрасывать, где только возможно.

"об оборванце – подобном Углежогу." – ИМХО, стилистически два слова не сочетаются: "оборванце – подобном".

пс. Извините - глаза слипаются. Может, пропустила что.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 4:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gnu Barankin: Спасибо за критику. Что-то под утро такой критический настрой). Брошу и я камушек в Ваш огород)
№39:
1. Первый абзац вышел очень недурно, единственное, что немного смущает, последние слова: "...пока ему не мешали". Надо как-то иначе.
2. "Некоторое время БЫЛ ВИДЕН лишь клубок лающих собак, трубящие рожки и грохочущие копыта...". Клубок лающих собак - виден, а трубящие рожки тоже БЫЛ ВИДЕН? Вчитайтесь! Да и само словосочетание: "КЛУБОК собак"...
3. "Затем охота, так же внезапно, как появилась, исчезла меж деревьев на другом конце поляны – лишь один охотник задержался. " Вчитайтесь! появилась...исчезла, а с охотником ну очень длинно вышло.
4. "Его траву втоптали в грязь."
5. "... от хижины и ВЕТОЧКИ не осталось...". Создается впечатление, что хижина была как в сказке про трех поросят.
6. "Обрушил на его голову" как-то нехорошо звучит.
7. В следующем абзаце почти в каждом предложении: охотник, охотник, охотник...многовато.
8. "Охотник был одет в изысканный черный костюм с сапогами из мягкой черной кожи и расшитой каменьями перевязью." Неудачное предложение:
- изысканный черный костюм, первое впечатление, был одет во фрак или костюм-тройку.
- костюм с сапогами... ((
- каменьями - очень тяжеловесно и как-то шаблонно звучит.
9. " - Говорите же!" Как будто бы дело происходит на митинге и Джону настойчиво предоставляют слово, напоминают, что пора произносить речь.
10. "Затем ускакал и сам Джон Аскгласс". На мой взгляд САМ - лишнее.
11. "Он затушил пожар и, как сумел, залатал кучу угля." Как можно ЗАЛАТАТЬ кучу угля? А следующее предложение опять начинается с той же кучи угля... :
12. "Но куче угля, по которой прошлись гончие и лошади, уже не сравниться с той, что избежала подобных повреждений, и больно было глазам Угольщика видеть свежие заплаты и разруху." Так романтично: куча угля, которая избежала повреждений...
13. "-В Гриздейле есть его храм." Мне кажется церковь лучше.
14. "Пошагал..." как-то не очень, уж лучше зашагал
15. В последнем предложении сплошные И, а изложение похоже на библейское)))
В общем чем смогла, надеюсь, помогла. Удачи!

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 5:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Katushka:

А можно я отвечу на вопросы, адресованные Nelly, потому что мне ее перевод как раз кажется если не воздушным, то, по крайней мере, пушистым и уютным?
Я знаю ответ - даже два ответа знаю! Wink

1. Жену можно нажить, можно нажить друзей, и врагов - тоже можно... не говоря уже о геморрое и прочих неприятностях.

2. Чтобы стали известны некоторые вещи, справочник читать не нужно. И выражение "как известно" неравно "как написано в справочнике", потому что речь - о вещах очевиднейших, "и к гадалке не ходи", как говорится...

А вот на третий вопрос ответа у меня, увы, нет... Rolling Eyes

ps. И спасибо за критику. Wink


Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Пн Мар 05, 2007 5:09 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 5:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gnu Barankin: «величайший из когда-либо живших на земле волшебник» – очевидно, опечатка.
Это не опечатка, просто в моем тексте не хватает запятых:
"Это был сам Джон Аскглас (иначе называемый Король-Ворон), Король Северной Англии и части Волшебной страны – величайший, из когда-либо живших на земле, волшебник." Если убрать середину, смысл будет такой:

"Это был сам Джон Аскглас, ...- величайший волшебник".))
Пойду немного посплю)) Спокойной ночи.

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katushka


Зарегистрирован: 19.12.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 5:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Gnu Barankin: По-поводу 2 вопроса, заданного Nеlly.

Получается нелогично, ведь "как известно", подразумевает тот факт, что такое случалось уже не раз и была выведена закономерность или сделано некое умозаключение. Неужели вы считаете, что собаки и лошади частенько пробегают по кучам угля и !всем известно!, что эта куча уже не сохранит прежний вид???

_________________
Дорогу осилит идущий!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 5:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gnu Barankin писал(а):
Критиковать, оказывается, легко.

Кстати, текст Ваш мне понравился, вот! Wink


Спасибо за критику и за похвалу Smile. Насчет фантазии - согласен. Очень непросто начинающему переводчику вырваться из плена оригинала. Нужна сноровка Smile

Ну, вас уже покритиковали, так что я вряд-ли скажу что-то новое. И уважаемая Nally обещала высказаться (завидую, однако Wink ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 05, 2007 6:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня есть предложение. Давайте не будет выискивать "блох" в переводе Nally. Как-то это выглядит по-ребячески. Каюсь, мне самому хочется иногда крикнуть - ага! а вот здесь... и здесь... а у меня... У нас у всех полно "бревен" в глазах - вот над этим и надо бы поработать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 10 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©