|
Конкурс № 44
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вскую смущаеши мя... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мишка
Зарегистрирован: 23.10.2019 Сообщения: 65
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подкину поленьев в обсуждение змеючек.
Надеюсь наша судья не снимет баллы за перемену им пола? Пока немного работ прочитал, но местами встречаются. Я вот лично Grass сделал самкой: можете заклевать, но, на мой взгляд, девочке-змее сопереживать легче, а ее ведь в дальнейшем убьют.
И кстати, про то, что Травки-мальчики рушат атмосферу. Они все же встречаются, и о них даже книжки пишут: https://www.labirint.ru/books/408923/ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | “What are you called?” |
Обратите внимание, как Snake это спрашивает. Она не говорит - What is your name? Мне кажется, в их мире спросить "Как твоё имя?" было бы слишком "в лоб". Она спрашивает - как тебя зовут (читай - как тебя называют другие люди). Мне кажется важным это сохранить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В русском еще был вариант вопроса "Как твое прозвание?". "Как тебя кличут?"
Но "Как тебя зовут" - это прямо очень-очень близко к "What are you called". Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Июн 01, 2020 11:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Я не против того, чтобы кто-то заморачивался насчет формулировки вопроса. Как говорят в Китае, пусть "расцветут сто цветов" |
Угу. Но я всё-таки за то, чтобы не плодить сущности |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если только "мудрый" в данном случае отнести не к голосу, а к человеку? "... прозвучал глубокий голос старшего, умудренного жизнью партнёра. Песок услышал в нем нотки страха...". Иначе и правда не очень. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Лично у меня трудности вызвало предложение "The eldest partner’s voice was low and wise, but terrified."
Голос был мудрым, но испуганным - это, разумеется, "impossible".
Какие мысли у конкурсантов по этому поводу? |
Well,
представляется этакий хмурый здоровенный (низкий, трубный бас), уверенный в себе, многое повидавший (умудренный опытом) мужчина (ну там - с каким-нибудь еще шрамом через щеку и сорок пятым калибром в кобуре у пояса), от которого ну никак не ожидаешь эмоций, да еще в виде страха/ужаса.
Это, думаецца, славная представительница клана МакИнтайров и хотела выразить.
А уж чем заменить "мудрый/глубокий/заносчивый/хитрый" - это уж наша задача... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jonas Sawimbi
Зарегистрирован: 31.05.2020 Сообщения: 31
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я бы,
damas y caballeros,
ежели позволите,
задал бы вам более "экзистенциальный" вопрос, учитывая что это мой первый опыт участия в переводческих конкурсах:
а разве может переводчик достойно перевести текст, который ему никоим образом не близок, не нравится, никаких чувств не вызывает, а, по сути,
является такой же "обязаловкой", что и обычные заказы на перевод более приземленных (юридических, технических и т.д.) текстов?
Мне как-то казалось, что "художественнный" перевод - он более мнэээ... душевным, что ли, должен быть.
В смысле - вот что тебе близко, что ты кожей чувствуешь, над чем смеешься или плачешь - вот это можно достойно перевести, а все остальное - это так, отработка номера.
Нет? |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если вы максималист, и "достойный текст" означает, как минимум, шедевр, то, разумеется, ответ НЕТ.
Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Профессионализм, по-хорошему, должен быть выше "вкусовщины".
Если ты свободный художник - это одно. Просто сам по себе живешь и переводишь, что нравится.
Если же ты в цеху, в гильдии, в команде - вкусы будут влиять, но минимально. Выбор должен быть.
Я, например, свободный переводчик. Я легко отказываюсь от присылаемых мне ГТД (нет, когда-то я их переводила в юности, я отлично в них разбираюсь, тем более, что и импорт в одно лицо вела в свое время в компании). И именно поэтому - что там ничего нового для меня нет, и сам процесс "ни уму, ни сердцу" - не беру никогда. Также всякие эксель таблицы и годовые отчеты - нет и нет.
В то же время я беру многое из сложного технического перевода, освоила нефть и газ, химию, блокчейн. Потому что я человек-сканер, и мне в принципе интересны новые сферы.
С удовольствием беру тексты по маркетингу, праву, всякие Pre-feasibility study и дью-дилижансы) Интересно, и я люблю разные стили языка, когда они стили.
Мне важна постоянная загрузка, поэтому я не плюю в потолок, ожидая идеального заказа.
Но такие бывают, и тогда это просто песня. Весь апрель переводила работу по постановкам Шекспира в Китае, просто погрузилась в тему и театральную атмосферу.
Моя рабочая пара - китайский-русский, английский у меня первый язык, ставший вторым, но я с ним работаю обычно в паре кит-англ. В рус-англ просто очень много людей трудится.
А для души - я перевожу исключительно поэзию. Ли Бо, Тао Юаньмин, Оуян Сю... Уже в лит.журнале печатали подборку)
Но, разумеется, у меня |
|
Вернуться к началу |
|
|
Валерия Лиссова
Зарегистрирован: 03.05.2019 Сообщения: 101
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
На самом деле, на неинтересный материал просто уходит больше времени, ибо он делается не от души. Но все равно, когда его делаешь, начинаешь любить. А качество на выходе одно и то же. У меня отец этим занимается, от него знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я там недоразвила мысль про "выбор должен быть")
Просто не абсолютный. Типа что хочу, то и ворочу
Я думаю, если переводчик не может что-то переводить, скажем, в силу своих убеждений (не вкусов) - это должно приниматься во внимание. Скажем, я бы не стала переводить эротоманские книжонки из серии "Любовный роман" никогда. Не из пуританства, а просто литературой это не считаю.
И, конечно, с переводом фэнтези и фантастики лучше справится хороший переводчик, любящий этот жанр, нежели такой же хороший, но равнодушный. И с другими жанрами так же.
Наверное, в этом диапазоне свобода выбора все же есть у профессионалов, даже работающих на подряде.
И наверняка есть свои, скажем так, предпочтения и специализации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но даже если тебе досталось нечто, чем ты не увлечен, отработкой номера это не должно быть. Сам по себе перевод - это твое дело, призвание, на то пошло. И ты просто не можешь выполнять свою работу спустя рукава.
Да, мне тоже часто приходится переводить в своих буднях нечто не особо увлекательное. Из недавнего, к примеру, локализация сайтов, всякие FAQ и команды. Но я как раз очень сосредотачиваюсь и стремлюсь сделать эту работу на отлично, чтоб комар носа не подточил - и в этом уже есть интерес. Можно не увлекаться (сердечно) содержанием, но быть вовлеченным в процесс. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Июн 02, 2020 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Гениальный актер может позволить себе отказаться от неинтересной роли. |
Бис! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Страница 8 из 31 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|