|
Конкурс № 44
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Июн 07, 2020 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
wel писал(а): | Я не попала никуда. И, к сожалению, даже не понимаю, почему, т.е. не смогу в будущем исправить ошибки. Пойду убьюсь об стену. У меня №12. Буду благодарна, если кто-нибудь ткнет меня в ошибки. |
just a bad luck of the draw |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 10:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот. Литературную норму надо соблюсти, но это никоим образом не уход от автора. Наоборот, воспроизведение всего этого "до буквы" как раз и искажает текст оригинала. Автор писал для своих читателей, мы пишем для своих, на своём языке и в своей формальной традиции - но впечатление от книги должно быть эквивалентно, иначе перевод не будет переводом. |
О, во время конкурса №42 тут такая дискуссия развернулась насчет "You okay?". Половина школы участвовала. Рекомендую почитать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 1:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ого, тут прямо анналы... я посчитала - в третий раз приняла участие. Почему так редко? Надо исправляться) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Правильно. Если автор "мычит", переводчик тоже должен мычать - но на языке перевода и в рамках соответствующей культурной нормы. Идиот не должен мычать, как профессор, а глубокомысленное мычание профессора не должно быть идиотским. Это непросто... но вовсе не какой-то другой подход, а тот же самый |
То есть, если в оригинале идиот мычит как профессор, в переводе он все же должен мычать как идиот, потому что наш русский читатель иного не стерпит, в отличие от англоязычного, который привык? И это есть переводческая эквивалентность. Я правильно уловила вашу мысль?
Ну, в любом случае, единого мнения насчет того как нужно переводить слабую книгу, а также, что такое переводческая эквивалентность - нет, а есть разные.
Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот |
У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я, наверное, идиотка Терплю любые переводы. Любые. Мне как-то даже неудобно в этом признаваться, но, скачав пиратский перевод, я читаю его от корки до корки (если сама книга интересна). Мне интересен сюжет, а при плохом переводе я сама пойму, что хотел сказать автор. И даже удовольствие получаю. Нет, отмечаю ошибки, смеюсь ; но на оригинал не буду переключаться, ибо мой родной язык - русский.. Не знаю, согласится ли кто со мной... _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | ..Не знаю, согласится ли кто со мной... |
Я, Irene, я с вами соглашусь! У меня точно так же Если книга интересная - она все равно уводит за собой. Сюжет там автор закрутил или она что-то внутри меня затронула, в любом случае, содержание выходит на первый план, а язык, которым она написана отходит на второй. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Просто я ценю труд человека, который, пусть по-любительски, перевел произведение. Ведь он энтузиаст, верно? Я хочу интересного сюжета, и вот он, передо мной. Захочу прочитать оригинал - прочитаю. Наверное, ШБ и опытные юзеры подвергнут меня анафеме... Но мне пофиг, какой там перевод. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mrs.HOPe
Зарегистрирован: 21.05.2013 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня, кстати, не только с переводными книгами так, но и с нашими. Встречаются книги с захватывающим сюжетом, но написанные корявым языком, особенно среди современной подростковой литературы. Все равно читаю, замечаю все корявости, и все равно с удовольствием
У Моэма я, кажется, читала, что начинающий писатели делятся на два типа: одни не знают, о чем писать (трудности у них с сюжетами), а другие не знают - как. С "о чем" у него никогда проблем не было, а вот над "как" он долго и кропотливо работал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u] _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Irene писал(а): | Вот, спасибо, что поддержали, Mrs. Hope. У меня вопрос - а что нужно нашему российскому читателю? Который пришел домой в 20:00, лег на диван, часочек ещё реагирует на внешние раздражители. Хорошо, если книжку возьмёт. Ему не пофиг на наш замечательный перевод? Для кого мы это делаем? Я к тому, что не пересмотреть ли свою политику крупным издательским домам?
P.S. К классике все это не относится. Наверное, не относится. И вообще, для меня это открытый вопрос.[/u] |
Многие издательства это уже делают. И довольно давно.
Что весьма печально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я просто хотела сказать, что меня посещают такие мысли. Иногда. Мы работаем для себя? Или во имя идеи? Или издательства действительно ещё дифференцируют переводы по качеству? _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs.HOPe писал(а): | Мне вот что интересно:
Beksultan писал(а): | Американский автор может сто раз повторить "я стону" или "он сказал", родной читатель это стерпит, он привык. Русскому - невозможно читать, если он не идиот |
У них, англо-американских читателей, что - действительно все так плохо? Я мало знакома с современной англоязычной литературой, но наследие-то ведь - богатейшее. | У них не плохо, у них по-своему. Повышенная толерантность к случайным повторам и к однообразию авторских слов вроде "сказал он, ответила она". Ещё сто лет назад, у классиков, такого не было, а теперь норма, условность, которую не замечают. Так или иначе, переводить это надо в соответствии с нашей нормой.
Замечу ещё, что каждый переводчик стремится подогнать своё понимание эквивалентности под собственный уровень. Отсюда и многообразие "теоретических подходов", которые по сути представляют собой просто удобные отмазки. Кто английского не знает, кто русского, у кого с литературным вкусом беда... вот и теоретизируют, ковыряя в носу.
Ну а если всё совсем плохо и главное сюжет, а не язык, и самому "любой текст хорош, человек же старался", то о каком литературном, художественном переводе вообще говорить? Не ваше это дело. Оставайтесь в техническом переводе, не смешите людей. А недостатки в работе редакций из-за спешки и кривых рыночных механизмов - не оправдание для собственной халтуры. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вы, кажется, что-то путаете. Я не о переводчике на самом деле. Я о себе, с самой что ни на есть читательской стороны. При чем тут вообще технические переводчики? Я не технический переводчик, хотя могу, под настроение. Мы совсем не об этом, а о толерантности, как Вы метко заметили. И вопрос в том, толерантность - хорошо это или нет. Особенно - с точки зрения профессионала. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Июн 08, 2020 7:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, или я Вас поняла не так. Кесарю - кесарево, это Вы хотите сказать? Можно об этом поспорить. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 След.
|
Страница 26 из 31 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|