|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 2:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | В таком случае надо было посмотреть насколько употребительны в США слова "бетадин" и "йод" соответственно, ну и эти антисептики тоже |
Имхо, тут и смотреть не надо. Ять правильно сказал про несовместимость йода с открытой раной. В тексте четко стоит бетадин, антисептик с однопроцентным содержанием йода. В чистом йоде этих процентов пять. Если влить полфлакона в открытую рану, мертвый поднимется. Другое дело, что в тексте это промелькнет и мало кто (кроме медиков) насторожится |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 2:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Ливи / Дамба" в перечень фатальных ошибок судья не включал. |
Вот кстати, да. Смотрели на другое. Жаль, в этом конкурсе не было предложений-маркеров. С теми же глазами ртутными много казусов. И куда отодвинулся Маккейн, пропуская Патриса. Такие моменты всегда интересно сравнивать |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 2:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот именно. Куда более критичные моменты - глаза, которые автор сравнил с ртутью и еще серебра добавил) и перемещения Маккейна.
Без лишней скромности скажу, что у меня тут более или менее прилично все (как, впрочем, и в остальном)):
Маккейн посторонился, освободив выход из машины для Патриса, который решил пересесть в переднюю часть салона. И снова ЗАГЛЯНУЛ в машину, чтобы показать Дэнни, где какие кнопки расположены.
А у эльфа "только отливавшие серебром глаза двигались быстро, наподобие ртутных шариков". Тут ведь не сами глаза были похожи на ртуть, а именно движение их было похоже на стремительное перекатывание шариков ртути.
Кто-то описывал движение зрачков, но я сомневаюсь. Зрачки не могут двигаться сами по себе, безотносительно движений глазных яблок - а для наблюдателя двигаются радужки глаза. А не зрачки.
Это я бы сочла серьезной ошибкой (двигающиеся зрачки). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В моем варианте Код: | Маккейн посторонился, чтобы дать Патрису выйти, и снова заглянул в салон. |
И да, это сто раз нескромно, но я так и не поняла, почему судья не обращает внимания на места, с которыми переводчик справился хорошо (как я в данном случае), но отсеивает работу только исходя из субъективного представления о redline.
Хотя у меня, опять же, в тексте нет ни спидометров, ни тахометров, но лишь:
Цитата: | Маккейн сказал:
— Так что твоя машина заглохнет, когда сработает отсечка. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 331
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Souris_Fatale писал(а): | Цитата: | "Ливи / Дамба" в перечень фатальных ошибок судья не включал. |
Вот кстати, да. Смотрели на другое. Жаль, в этом конкурсе не было предложений-маркеров. С теми же глазами ртутными много казусов. И куда отодвинулся Маккейн, пропуская Патриса. Такие моменты всегда интересно сравнивать |
Маккейн дал Патрису выйти. Отодвинулся, посторонился - запросто можно опустить. А затем не просто наклонился, а наклонился к Дэнни - он же ему объяснял, что там за кнопки. (ИМХО)
Да, и кнопка "зажигалка" в автомобиле... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Да, и кнопка "зажигалка" в автомобиле... |
Вау, и такое было? Ну прикуриватель же, нет? Или просто мне, курильщику со стажем, везде прикуриватели мерещатся?)))
Цитата: | И снова ЗАГЛЯНУЛ в машину |
А он в машине не сидел? Тут версия Ять выглядит более логично
Цитата: | Маккейн дал Патрису выйти. Отодвинулся, посторонился - запросто можно опустить. А затем не просто наклонился, а наклонился к Дэнни |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
А у эльфа "только отливавшие серебром глаза двигались быстро, наподобие ртутных шариков". Тут ведь не сами глаза были похожи на ртуть, а именно движение их было похоже на стремительное перекатывание шариков ртути.
|
Как мне кажется, суть "ртутных" именно в цвете - стремительно кататься могут в принципе любые шарики, а у эльфа они были же именно серебристые, поэтому и ртутные. Так что, пожалуй, речь не только о стремительности.
Вообще этой ртутью убиваются несколько зайцев сразу (прошу прощения за каламбур):
- круглая форма
- серебристость
- "перекатывание"
Лично мне очень понравилось такое авторское сравнение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Неудачные места у меня тоже есть, хотя бы то, что "голова тряслась", лучше было бы "голова женщины покачивалась в такт движению" либо "голову женщины слегка покачивало из стороны в сторону" (мне такая картинат больше по душе, чем "голова дернулась") |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fragile
Зарегистрирован: 23.02.2021 Сообщения: 70
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я опять по поводу We call people things). Фраза не дает мне покоя. В работах участников мне больше всего понравился вариант типа "Здесь именами не пользуются. У нас в ходу клички." Звучит органично и естественно. Но в оригинале все же по-другому. Там делается упор на слове "call". То есть, если переводить по смыслу, будет: "Свои имена здесь держат в тайне (или при себе). А так мы друг друга называем." ... Или, может, это одно и то же? Я в затруднении. Да, наверно допустимо такое отступление от смысла. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне тупо не хватило времени дать переводу "отлежаться", чтобы потом незамыленным глазом перечесть. УЖ очень зашивалась в феврале с разными другими делами. Еле успела отправить за день до закрытия приема работ.
Конечно, когда берешь в работу что-то объемное в рамках РАБОТЫ, то высвобождаешь для этого время. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На глазах многие срезались. Жаль, нет энтузиастов сделать выкладку по всем конкурсантам. Я с этой ртутью всю голову сломала.
Только подвижные глаза бегали двумя шариками ртути.
Только глаза мерцали двумя подвижными шариками ртути.
И т.д. и т.п.
Еще царапнуло, что многие не заметили тавтологии "сидел неподвижно - глаза двигались". Да, не критично, но в глаза (ртутные ) бросается при разборе. Тем более, автор целенаправленно уходит от повтора (still vs moved) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот мой вариант:
Цитата: | — В этих местах, - сказал человечек, - люди держат имена при себе. Мы называем друг друга по-другому. |
Мне он по-прежнему кажется неплохим. Многие придрались к "друг - друга - по-другому". Ну, а что. Речь человечка Патриса вполне может быть такой, если хотите, нетривиальной. Зато смысл передан и в разговорный стиль вписывается. Я лично вполне могу такую фразу произнести в жизни в соответствующей ситуации.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): |
А у эльфа "только отливавшие серебром глаза двигались быстро, наподобие ртутных шариков". Тут ведь не сами глаза были похожи на ртуть, а именно движение их было похоже на стремительное перекатывание шариков ртути.
|
Как мне кажется, суть "ртутных" именно в цвете - стремительно кататься могут в принципе любые шарики, а у эльфа они были же именно серебристые, поэтому и ртутные. Так что, пожалуй, речь не только о стремительности.
Вообще этой ртутью убиваются несколько зайцев сразу (прошу прощения за каламбур):
- круглая форма
- серебристость
- "перекатывание"
Лично мне очень понравилось такое авторское сравнение. |
Да, автор удачную картинку изобразил. На то он и мастер.
Но я по-прежнему считаю, что ртуть - это нечто мгновенно перекатывающееся - и именно аллегория для передачи ДВИЖЕНИЯ глаз эльфа. Который сканирует все пространство вокруг вот этим стремительным перебеганием взгляда от точки к точке, при всей неподвижности тела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Souris_Fatale
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Там делается упор на слове "call" |
Может, тут как раз противопоставление name (давать имя) и call (давать прозвище, кличку). Имя получаешь при рождении, прозвище придумываешь/выбираешь по обстоятельствам.
Если дословно, получается либо Мы даём человеческие прозвища. Или Мы даем людям прозвища. И тут неплохо бы понять, кто есть Норма-Джин. Человек или не совсем  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2021 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про чье-то "Здесь именами не пользуются. У нас в ходу клички."
Не спорю, звучит гладко и этак кульно)
Но такая фраза по ритму и звучанию больше подошла бы тому же Маккейну, возможно, и эльфу.
Но фразу произносит Патрис, речь которого не похожа на "сказал, как отрезал". Она у него убедительная, но без нажима и отрывистости.
Другой характер. Он говорит в меру мягко и совершенно не играет на публику, он вне какой-либо роли, у него очень естественная и адекватная речь.
А процитированная фраза чуть-чуть, но напоминает речь какого-нибудь ковбоя или там шерифа. Ну, такое у нее звучание.
Если утрировать, вообще можно так:
"Мы лепим пиплу погонялы"
Но это точно не про Патриса)
Поэтому я озвучила Патриса в этой сцене очень просто, обычным стилем. Даже без "клички" - все же само слово "кличка" уже означает принадлежность к некоей субкультуре, а в оригинале это не звучало. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 34 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|