|
Конкурс № 46
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Чт Мар 04, 2021 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | "Ladies and gentlemen," he said, sounding like the rise of a summer storm.
"Ladies and gentlemen," he said, and now his voice was a faint breeze on a still pond. |
Красиво изъясняется автор...
Попробую перевести:
- Дамы и господа, - начал он, и слова его прозвучали, как поднимающийся в грозу ветер.
- Дамы и господа, - в этот раз в голосе эльфа слышалась легкость бриза, скользящего над озерной гладью. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Чт Мар 04, 2021 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эстас писал(а): | Stagger, помощник Дока |
Не-не, не просто Stagger, а Stagger Lee. Очень уж значимая отсылка, и на многих сработает |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Чт Мар 04, 2021 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне всё случай с сельхозпредседателем покоя не даёт.
Сначала я, как и большинство, подумала, что это такая классная находка автора: использовать с третьим лицом идиому, которая обычно употребляется с первым. Но не оставляло ощущение, что это полный бред.
Простой пример, объясняющий, почему это не идиома. В каких ситуациях она обычно употребляется? Например, когда кто-то лезет с болтовнёй, ему говорят: "Keep your own counsel". Вы же не переведёте это: "Храни сам свои тайны"?
Открываем не англо-русский, а толковый словарь, узнаём, что с 1300 г. 'counsel' стало употребляться в значении 'a secret'.
Who Keeps His Sisters' Counsel = Who Keeps His Sisters' Secret
Проще и быть не может!
Но вот интересный момент. Keep your own counsel - это синоним keep your mouth shut - "держать своё мнение при себе, не делиться своими мыслями/намерениями, не спрашивать у других совета, не высовываться". Это не совсем то же самое, что "хранить секреты", а может и совсем не то же самое.
Как в таком случае дословно переводится keep your own counsel? Советоваться с самим собой.
Соответственно, как дословно переводится keep his sisters' counsel? Наверное, советоваться со своими сёстрами.
Выходит, вариант "следующий завету/наказу/наставлению сестёр" с некоторой натяжкой тоже имеет право на существование. И мы снова должны принимать переводческое решение
Это я к тому, что из "фатального" осталось "мы называем людей вещами" и говорящие имена. То есть реально при отсеве можно было оценивать только перевод первой реплики мистера П. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эстас
Зарегистрирован: 24.02.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Чт Мар 04, 2021 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Эстас писал(а): | Stagger, помощник Дока |
Не-не, не просто Stagger, а Stagger Lee. Очень уж значимая отсылка, и на многих сработает |
Прошу прощения, да, потеряла важную часть ((( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Чт Мар 04, 2021 11:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эстас писал(а): | 'Domo arigato gozaimasu, oyabun Patrise-san.' |
Дон Патер, пан Патрикей, мсье Патрисье, а теперь ещё и Патрис-сан |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 12:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Чоу Юн Пат! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 12:03 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Lucius Birdsong, журналист.
Stagger, помощник Дока.
Whisper Who Dares - главный злодей
Песни, статьи журналиста, и - вот вам:
"Inside, Mr. Patrise sat up against a pile of cushions, holding a slim delicate glass of champagne. 'Konban wa, Kitsune-sama, ' he said, his voice soft and a bit ragged. 'Dozo, ohairi kudasai. '
'Domo arigato gozaimasu, oyabun Patrise-san. '
'Doitashimashite. There is tea hot. And perhaps a little brandy. Then Hallow and Stagger Lee must attend to you. And your sister-image.'
'Yes, thank you,' she said to Patrise, and then to Doc, 'Gokuro-san, Doc. Thank you very much.' |
Да, Джон М.Форд писал книгу в ударе!) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так, еще и якудза тут до кучи. Но все ж дело не в солнечной Италии, поэтому остается 'оябун' - с примечанием под звездочкой.
Но каков этот Патрик-Патрис-Папиозо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen, да, с именем эльфа все неоднозначно.
Я склоняюсь все же, что ключ к разгадке имени таится в начале имени - в слове Cloudhunter, я тут вижу отсылку к детской игре, напоминающей прятки.
В прятках hunter - тот, кто водит (водА, искатель, я это вольно перевела как следопыт).
Следовательно, его могут звать "Следопыт, берегущий ТАЙНИК своих сестер" (Следопыт, укрывающий своих сестер). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 1:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
Или совсем по-другому, ближе к первому прочтению:
Облачный-искатель-хранящий-молчание-о-своих-сестрах.
Надо почитать книгу. Увы, раньше 20-го марта не получится. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 1:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эстас писал(а): | 'Doitashimashite. There is tea hot. And perhaps a little brandy. Then Hallow and Stagger Lee must attend to you. And your sister-image.' |
Это как это он эльфа тут назвал? Сестро-ликий? )) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 2:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
fragile писал(а): | "Ladies and gentlemen," he said, sounding like the rise of a summer storm.
"Ladies and gentlemen," he said, and now his voice was a faint breeze on a still pond. |
И это очень прикольный аспект )
Получается, что говорить "аля природными явлениями" - это визитная карточка эльфа, его мемчик и фишка по книге.
Зная контекст этих повторений, сравнительную часть (вот это "голос был похож на") можно опускать, напрямую связывая голос с образом:
- Небезопас-сно... - голосом ветра в высокой траве прошелестел эльф.
- Дамы и господа! - летней грозою прогрохотал он.
- Дамы и господа... - и теперь его слова пробежали легчайшей рябью на безмятежной глади пруда.
Классно )) Спасибо, fragile! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 9:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, вариант.
Но все ж "летней грозою прогрохотал он", имхо, не совсем удачно - "летней грозой" может быть обстоятельством времени, что размывает смысл (помнишь, как летнею грозой мы бежали по полю? - творительный падеж так себя ведёт с определенными словами: летом (не чем? А когда?) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не говоря уже о том, что в оригинале голос эльфа при первом обращении к дамам из господам описан как ветер начинающейся грозы, то есть голос будоражил, менял атмосферу, вихрился,а не просто грохотал громом (у вас аудиальный аспект, что понятно в рамках вашего прочтения).
Я же думаю, что не настоящие голоса ветров у него были, а ощущение ветров он мог создавать.
Ибо ветер его стихия.
В оригинале голос именно с разными видами ветра связан.
А у вас это "ветер (в высокой траве)", "гроза", "рябь"..
Но, как уже выше не раз отмечали, это лишь вопрос прочтения. И одинаковых средств передачи у разных людей в принципе не может быть.
Мы просто здесь обмениваемся своими прочтениями, которых в этот раз много,аж на почти проста страниц - такой отрывок непростой, интересный. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Эстас
Зарегистрирован: 24.02.2021 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Мар 05, 2021 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Это как это он эльфа тут назвал? Сестро-ликий? )) |
Нет, эльфа уже нет. Это не про эльфа.
Мне не хочется рассказывать, если прочитаете, то узнаете ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 49 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|