|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 7:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот я тоже посчитала, что неизвестно, сама ли Бренда что-то делала с посудомоечной машиной или нет.
Поэтому перевела не так, что это Бренда сделала.
А более абстрактно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
И думаю, что в одном из первых абзацев всё-таки не раскроенные черепы и прям трещины в нем, кто-то даже перевел как выбитая челюсть...
по-русски, имхо, всё-таки просто: черепно-мозговая травма
и как следствие этой травмы: его такое психоэмоциональное состояние, о котором он говорит
Но, да, здесь возможны разные варианты.
+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kayla

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 60
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
там нет загадки. это комната шофера, и он сам ее выбрал. там в книге есть об этом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
wel
Зарегистрирован: 15.05.2019 Сообщения: 174
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Kayla писал(а): | Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате... |
не, не в комнату бабушки, а в комнату дедушки )
Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась... |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. Поэтому, имхо, эта shabby room может здесь быть именно в значении того, что герою не хочется там находиться.
То есть, по факту, сама комната может быть с крутым ремонтом, но для самого героя это -- убогая комнатка.
И плюс: у него такое психоэмоциональное состояние из-за травмы головы, что вполне объяснимо его такое настроение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юлия Самохина писал(а): |
+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.
Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."
Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением
А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого. |
Я тоже перешла, дав назывными, как в оригинале. Посчитала назывные приметой авторского стиля, которую нужно сохранить. А ещё посчитала, что если бы переводила этот текст для издания, то эти назывные в дальнейшем были бы даны в книге курсивом, маркирующим их, как мысли героя. То есть читатель бы понимал, почему у них такая слабая связь с предыдущим и последующими предложениями. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
В книге прямым текстом сказано, что краска на стенах выцвела с годами, мебель подстерлась, да и комнатка была сама по себе небольшая, тесная. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну я перевела как "убогая комнатка".
ну, если она на самом деле была обшарпанной, то и хорошо тогда |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юлия Самохина писал(а): | Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. |
Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Юлия Самохина писал(а): | Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. |
Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит"  |
Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Xena
Зарегистрирован: 19.10.2020 Сообщения: 141
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 8:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Юлия Самохина писал(а): | Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
Ну вот, значит, не только мне так показалось А во многих работах встречается именно перемирие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 9:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Xena писал(а): | Юлия Самохина писал(а): | Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написала Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше". |
Ну вот, значит, не только мне так показалось А во многих работах встречается именно перемирие. |
Мне вот тоже показалось, что чисто по семантике "мы заключили перемирие" -- звучит так, словно они воевали чуть ли не на настоящей войне, а потом решили заключить письменное соглашение о перемирии пакт о перемирии/не нападении)
поэтому чисто по семантике и стилю выбрала другой вариант перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 24, 2021 9:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 2 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|