|
Конкурс № 48
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 12:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
Каро писал(а): | wel писал(а): |
странное замечание для человека, который тут явно не в первый раз. |
Искренне надеюсь, что это вы шутите так. |
А можно вопрос вам задать, просто интересно стало, кто вообще здесь сколько времени и как часто участвуете
у вас дата регистрации -- 2011 год
давно уже
Вы каждый год принимаете участие или время от времени?
нет, мне просто интересно стало, кто здесь сколько времени
и какие коллеги у меня
безотносительно текста отрывка |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 12:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Если бы переводить можно было по межъязыковому словарю, нас бы заменили машины. |
А как вы узнаёте значения незнакомых слов? Вы билингв?
ForWeAreMany писал(а): | Чулан, кладовка, камора, уборная, подклет. |
Моё уважение. Но а) зачем? б) вы правда считаете, что все эти варианты взаимозаменяемы? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | ForWeAreMany писал(а): | Если бы переводить можно было по межъязыковому словарю, нас бы заменили машины. |
А как вы узнаёте значения незнакомых слов? Вы билингв?
ForWeAreMany писал(а): | Чулан, кладовка, камора, уборная, подклет. |
Моё уважение. Но а) зачем? б) вы правда считаете, что все эти варианты взаимозаменяемы? |
эти все слова совершенно точно не взаимозаменяемы и разная семантика, имхо
к слову, если безотносительно отрывка (т.к мы все вроде уже поняли, что же такое butlers' pantry, вот эта связующая комната между кухней и столовой в богатом доме), а просто:
я лично бывала в квартире в русской, где кладовая находится в конце комнаты
второй этаж
т.е вот заходите в комнату и смотрите прямо на противоположном конце комнаты другую дверь
это кладовая
по идее: если в этой кладовой стояли бы люди
я могу стоять в это время за дверью в другой комнате
и после этого выйти в другую
там просто смежные комнаты были
но это чисто просто
а так -- в отрывке поняли уже, что имелось в виду |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 1:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ять писал(а): | А почему нет?
У "человека, который не может правильно составить предложение", одиннадцать финалов. | Вот вы хотите своими достижениями показать, что разбираетесь в переводе. Достижение - понятие отвлеченное, а я ценю конкретику. Поглядим на факты. Ять писал(а): | Мне понравилось вот это: "В госпитале в Нью-Йорке мы воссоединились без особой радости". | Вы не сказали, как относитесь к этой фразе. Подозреваю, что плохо. Вы не сказали, на чём своё мнение строите. Мы это телепатически должны узнать. Вы не сказали, как улучшить положение. Я прислушиваюсь к разумным советам, но вы не давали никакого совета. Вы написали кучку слов и в итоге не выразили никакую конкретную мысль - для такого писательского мастерства много знаний не надо.
Посмотрим на вашу версию той же фразы.
Ять писал(а): | Воссоединение братьев накануне, в больнице, прошло весьма непросто. | Воссоединение прошло. Это не живые люди воссоединяются. Это дохлое отглагольное существительное ничего не делает, потому что не может. Глагол фальшивый - так и продавец может осуществлять торговлю, а не торговать. Когда это канцеляризмы стали эталоном литературной речи? Я не верю в авторитетность. Финалист, судья, филолог - хотите меня убедить - готовьте факты. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 1:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | А как вы узнаёте значения незнакомых слов?
Зачем? Эти варианты взаимозаменяемы? :D | Из толковых словарей и примеров употребления.
Я грущу, когда меня называют пустозвоном безымянные незнакомцы без малейшего влияния на мою жизнь.
Это всё подсобные помещения. Я в них вижу только укрытие. Джефф может подслушивать из туалета, как болванчики болтают в коридоре. Читатель бы тогда скучал, потому что в коридоре нечего делать.
Пускай Бренда гладит одежду: раскладывает на доске, проводит по ткани утюгом, брызжет водой. Глядите-ка - работа с одеждой и с посудой тоже взаимозаменяемы! Берём уже другой признак - нужно изобразить действие. Если на детали не опирается вся история, их можно заменить, была бы причина. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 1:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
https://tendanganbebas.com/ru/advices/11252-butler-s-pantries-101-incorporating-one-in-the-modern-home
с этой кладовой думаю, что стоит закрыть вопрос, т.к вот что это такое и каковы ее функции
просто разные виды интерьеров в богатых домах
это не чуланы
плюс, пруф, что эту кладовую иногда называют кладовой дворецкого даже в тех домах, где нет дворецкого:
https://wikithe.ru/wiki/Pantry
кладовая дворецкого или же сервировочная кладовая - помещение в большом доме, в основном используемое для хранения сервировки, а не еды. Традиционно кладовая дворецкого использовалась для чистки, подсчета и хранения серебра; Европейские дворецкие часто спали в кладовой, так как их работа заключалась в том, чтобы держать серебро под замком. Там же, возможно, хранились бухгалтерские книги торговца и винный журнал. Комната будет использоваться дворецким и другим домашним персоналом; ее часто называют кладовой дворецкого даже в тех домах, где нет дворецкого.
В современных домах кладовые дворецкого обычно расположены в переходных пространствах между кухней и столовой и используются в качестве промежуточных площадок для подачи блюд. Они обычно содержат столешницы, а также место для хранения свечей, сервировочных принадлежностей, столового белья, посуды, вина и других предметов столовой. Более сложные версии могут включать посудомоечные машины, холодильники, или тонет
Кладовые дворецкого стали популярными в последнее время.
так что, я бы просто сделала бы сноску
но я ее не сделала )
ну или описательно бы сказала бы, что это за комната и куда она ведет
так что, это не чулан и не уборная и не каморка и т.п |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 2:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Это всё подсобные помещения. Я в них вижу только укрытие. Джефф может подслушивать из туалета, как болванчики болтают в коридоре. Читатель бы тогда скучал, потому что в коридоре нечего делать. |
Вы же сами говорите, что даже если у автора нет "чулана", а в перевод влепить "чулан", читатель не запарится. Следуя вашей логике, почему не влепить "буфетную"? Ни один из ваших вариантов не подходит просто потому, что герои в указанном помещении моют посуду ("Слышу, как Бренда в уборной/каморке/подклете моет посуду")! Поэтому и спрашиваю, зачем они? Я не спрашивала, зачем вы доказали, что вы не балабол)) Хотя разве это плохо? Вы примерно того же требуете от Ятя.
Что касается обращения к толковым словарям и примерам употребления, мы с вами ещё в прошлый раз обсудили, насколько это замечательный способ. Но неужели, прочитав толкование transitional space between a kitchen and a dining room, вы подумали об уборной и подклете? Зато вам совершенно точно не пришла в голову "буфетная". Между тем, это верный, хоть и устаревший, вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Юлия Самохина
Зарегистрирован: 19.10.2021 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 3:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот насчет грамматики и естественного звучания речи:
перевод № 114
одно из первых предложений звучит так:
"Укрывшись за дверью буфетной, стоял, подслушивая личный разговор, я с выбритой в стиле панк-рокеров головой"...
Я бы перестроила предложение.
Не звучит и на слух не ложится.
Еще хотела обратить внимание на вот этот момент, когда идет речь про Ричарда
многие перевели в стиле:
"но вместе с мозгами Ричард имел внешность"
мне кажется, тоже неестественно звучит
еще интересует момент, почему некоторые перевели слова Бренды в диалоге
вот эту фразу "you look like shit"
матом
зачем |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 6:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | Или будь там предлог, да хоть "hid under", но и его нет. |
Welcome to the real world, honey. Yes, errors like that do sometimes crop up in printed books. We can but try to be thankful to the provident contest organizers for providing us with an invaluable learning experience.
Of course, it was the sling that hid under the jacket and not the other way around. One can't possibly imagine a sort of sling that would prevent a jacket from being seen. _________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kayla
Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence писал(а): | Kayla писал(а): | Или будь там предлог, да хоть "hid under", но и его нет. |
Welcome to the real world, honey. Yes, errors like that do sometimes crop up in printed books. We can but try to be thankful to the provident contest organizers for providing us with an invaluable learning experience.
Of course, it was the sling that hid under the jacket and not the other way around. One can't possibly imagine a sort of sling that would prevent a jacket from being seen. |
Canence, вот вы писали на первой странице про "снобистские" (почему-то) слова организаторов конкурса, а вы не по-снобски поступаете, зачем-то разговаривая на этом форуме на английском, да ещё так фамильярно? Какая я вам honey, пусть это даже и цитата? Обсуждение повязки уже было на предыдущих страницах, даже кто-то фото добавил. Будь какой-то один из вариантов" of course", обсуждения бы не было. Welcome to reading previous pages, "honey". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kayla
Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 6:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
*Cadence, конечно, опечатка. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Kayla писал(а): | вот вы писали на первой странице про "снобистские" (почему-то) слова организаторов конкурса, а вы не по-снобски поступаете, зачем-то разговаривая на этом форуме на английском, да ещё так фамильярно? |
It's okay. I'm not one of the organizers.
Kayla писал(а): | Обсуждение повязки уже было на предыдущих страницах, даже кто-то фото добавил. |
That's irrelevant, as the sling in the photograph would never hide a jacket either.
Kayla писал(а): | Будь какой-то один из вариантов" of course", обсуждения бы не было. |
I insist. But perhaps I should have added a footnote: "'Of course' for anyone with a half-decent knowledge of the language." _________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kayla
Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 54
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 7:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence писал(а): | I insist. But perhaps I should have added a footnote: "'Of course' for anyone with a half-decent knowledge of the language." |
"Кто не согласен, тот дурак". Это очень взрослая позиция, понимаю) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 146
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 7:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Cadence писал(а): |
Of course, it was the sling that hid under the jacket and not the other way around. |
Так это опечатка? (или ошибка любого другого рода) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cadence
Зарегистрирован: 23.02.2018 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Окт 25, 2021 7:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
But then, it's not the sling vs jacket issue alone that could make a translation ineligible. Other blunders seem to be abundant, too, before we even start on the stylistic choices. _________________ Переводы, выполненные участниками Школы перевода, далеко не всегда отвечают концепции Школы перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 13 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|