|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | [quote="Goldilocks" ]
Гм, приступы (всплески) сухой безэмоциональной игры
Я решила выбрать более удобоваримое для читателя. Описала это как нечто напоминающее движения заводной куклы. |
У вас очень удачно получилось с заводной куклой!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): | "He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.
|
Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или жн, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Stillwater писал(а): | "He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.
|
Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом." |
Да, у меня почти один в один так же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви." |
Дело в том, что глагол to humor имеет подходящее значение "приспосабливаться", поэтому я перевела как "подлаживаться к" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или же, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например) |
Мне очень нравится, как вы переводите. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Goldilocks писал(а): | Stillwater писал(а): | "He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.
|
Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом." |
Да, у меня почти один в один так же. |
Вот только грамматически тут не ладно.
Контакт не терялся при обращении к партнеру?
То бишь к партнеру обращается контакт?
Лучше уж чуть длиннее:
Чтобы это выглядело так, будто он обращается к партнеру (-ше?) , но при этом не терялся контакт со зрителями (публикой) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Goldilocks писал(а): | Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви." |
Дело в том, что глагол to humor имеет подходящее значение "приспосабливаться", поэтому я перевела как "подлаживаться к" |
Теперь я бы изменила свой перевод: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух, подстраиваясь под какого-то продавца обуви." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, goldilocks, вот только до идеала ох как далеко.
Видеть текст меня тут научили, а вот связать перевод в гладкое полотно еще только учусь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 32
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Goldilocks писал(а): | Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”
Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". |
Здесь "to humor" скорее в значении "подстраиваться". Конфликт в том, что Полина много лет в опере, Ричард хромает на обе ноги и явно не дотягивает до её уровня, а ему дали партию Пинкертона. Полине приходится с ним считаться)
Я использовала "тянуть за уши". Может, чересчур экспрессивно, но хотелось показать нежелание дивы работать с дилетантом)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или жн, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например) |
У Эгона претензия в том, что Ричард не вовремя вступает со своей партией (он еще ничего не поет). Не чувствует ритм. А музыкальный темп - это скорость, с которой исполняется музыкальное произведение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Спасибо, goldilocks, вот только до идеала ох как далеко.
Видеть текст меня тут научили, а вот связать перевод в гладкое полотно еще только учусь. |
Все мы тут учимся. Когда я только начинала, то намного хуже переводила, чем сейчас. Честно говоря, я не стремлюсь стать профессиональным переводчиком, просто даю тренировку мозгу и работаю над умением красиво и грамотно излагать свои мысли. Да и вообще мне очень приятно пообщаться здесь с участниками. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 10:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я оттягивала перевод последних абзацев до последнего.
Первую часть перевела одним махом, а потом всякий раз начинала править его, поэтому вперед не продвигалась.
И вот вчера вечером собралась закончить - и у нас отключили электричество! А мой ноут тоже приказал долго жить. Комп стал бесполезным предметом.
Я уже смирилась с тем, что пролечу с этим конкурсом.
Свет дали в 23:00. Я села и второпях закончила перевод.
Вот и рещультат: последние строки неудачны.
Как и многие, я написала: "Был ли он...любовником? ... пинкертоном?"
А ведь надо было "Но был ли ЭТО пылкий любовник?"
Эх. Ну, тоже зарубка на память... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Вс Окт 23, 2022 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
Как и многие, я написала: "Был ли он...любовником? ... пинкертоном?"
А ведь надо было "Но был ли ЭТО пылкий любовник?"
Эх. Ну, тоже зарубка на память... |
А я так перевела: "Выглядел ли он пылким молодым любовником? Настоящим Пинкертоном?" |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 2 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|