Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
[quote="Goldilocks" ]


Гм, приступы (всплески) сухой безэмоциональной игры
Я решила выбрать более удобоваримое для читателя. Описала это как нечто напоминающее движения заводной куклы. Razz


У вас очень удачно получилось с заводной куклой!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”

Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
"He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.


Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или жн, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Stillwater писал(а):
"He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.


Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом."

Да, у меня почти один в один так же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”

Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви."


Дело в том, что глагол to humor имеет подходящее значение "приспосабливаться", поэтому я перевела как "подлаживаться к"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или же, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например)



Мне очень нравится, как вы переводите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Goldilocks писал(а):
Stillwater писал(а):
"He learned to angle himself so he seemed to be addressing his partner while projecting out to the public."
Я вот с этим застопорилась. Смысл-то понятен, но перевод всё равно выдался неуклюжим.


Я перевела так: "Он научился разворачиваться так, чтобы при обращении к партнеру, не терялся контакт с залом."

Да, у меня почти один в один так же.

Вот только грамматически тут не ладно.
Контакт не терялся при обращении к партнеру?
То бишь к партнеру обращается контакт?
Лучше уж чуть длиннее:
Чтобы это выглядело так, будто он обращается к партнеру (-ше?) , но при этом не терялся контакт со зрителями (публикой)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Goldilocks писал(а):
Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”

Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху". Получилось так: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух на потеху какому-то продавцу обуви."


Дело в том, что глагол to humor имеет подходящее значение "приспосабливаться", поэтому я перевела как "подлаживаться к"


Теперь я бы изменила свой перевод: "Я не собираюсь во время репетиции испустить дух, подстраиваясь под какого-то продавца обуви."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, goldilocks, вот только до идеала ох как далеко.
Видеть текст меня тут научили, а вот связать перевод в гладкое полотно еще только учусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 32

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Ещё в от тут у меня возникла сложность: “ I can’t be expected to rehearse myself to death just to humor some
shoe salesman.”

Сначала я перевела "to humor" как "в угоду", но потом всё же заменила "на потеху".


Здесь "to humor" скорее в значении "подстраиваться". Конфликт в том, что Полина много лет в опере, Ричард хромает на обе ноги и явно не дотягивает до её уровня, а ему дали партию Пинкертона. Полине приходится с ним считаться)
Я использовала "тянуть за уши". Может, чересчур экспрессивно, но хотелось показать нежелание дивы работать с дилетантом))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 234

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Ритм ритмом, а тут речь о том, что Ричард или опережает музыкальное сопровождение, или жн, наоборот, отстает (а может, то и другое).
Наверное, это можно передать без терминов.
Он так плохо чувствует музыку, что ведет свою партию невпопад.
(Например)


У Эгона претензия в том, что Ричард не вовремя вступает со своей партией (он еще ничего не поет). Не чувствует ритм. А музыкальный темп - это скорость, с которой исполняется музыкальное произведение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Спасибо, goldilocks, вот только до идеала ох как далеко.
Видеть текст меня тут научили, а вот связать перевод в гладкое полотно еще только учусь.


Все мы тут учимся. Когда я только начинала, то намного хуже переводила, чем сейчас. Честно говоря, я не стремлюсь стать профессиональным переводчиком, просто даю тренировку мозгу и работаю над умением красиво и грамотно излагать свои мысли. Да и вообще мне очень приятно пообщаться здесь с участниками.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я оттягивала перевод последних абзацев до последнего.
Первую часть перевела одним махом, а потом всякий раз начинала править его, поэтому вперед не продвигалась.
И вот вчера вечером собралась закончить - и у нас отключили электричество! А мой ноут тоже приказал долго жить. Комп стал бесполезным предметом.
Я уже смирилась с тем, что пролечу с этим конкурсом.
Свет дали в 23:00. Я села и второпях закончила перевод.
Вот и рещультат: последние строки неудачны.
Как и многие, я написала: "Был ли он...любовником? ... пинкертоном?"
А ведь надо было "Но был ли ЭТО пылкий любовник?"
Эх. Ну, тоже зарубка на память...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 23, 2022 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):

Как и многие, я написала: "Был ли он...любовником? ... пинкертоном?"
А ведь надо было "Но был ли ЭТО пылкий любовник?"
Эх. Ну, тоже зарубка на память...


А я так перевела: "Выглядел ли он пылким молодым любовником? Настоящим Пинкертоном?"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 2 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©