|
Конкурс № 51
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Я все-таки не понимаю, где в фразе 'I don't have any, I am Viennese' кислый юмор, который нравится рассказчику?
У многих репитиция наконец закончилась. |
Изощренный юмор, наверное, в том что, автор называет Эгона lieber Egon, намекая на врожденный немецкий оптимизм, а тот отвечает, что он - вЕнец, а не немец. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Goldilocks
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 297
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 9:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
... но это не точно... |
|
Вернуться к началу |
|
|
allioutq
Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 154
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | Я все-таки не понимаю, где в фразе 'I don't have any, I am Viennese' кислый юмор, который нравится рассказчику?
У многих репитиция наконец закончилась. |
Наконец кто-то упомянул об этой тавтологии! Очень старалась в своём переводе этого избежать.. Но в остальных текстах — сплошь и рядом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 9:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня "шум репетеции, наконец, стих" (ну или как-то так, не помню уж, но главное что без "закончилась"))
Юмор не КИСЛЫЙ (кто сказал, что он кислый, не щи же!), у меня он "суховатый" - знаете, как у сатириков, которые говорят с постной миной и вроде как сами ничего смешного в своих словах не видят, а все же это юмор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
lischen
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 24, 2022 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[/quote]
Наконец кто-то упомянул об этой тавтологии! Очень старалась в своём переводе этого избежать.. Но в остальных текстах — сплошь и рядом.[/quote]
От этого "наконец закончилась" стоило уходить не только потому, что тавтология, а потому что Родерик прямо вот мучительно ждал, чтобы она прекратилась. Там у него с одной стороны Ричард, который ничего не умеет, с другой Полина с Эгоном, которые смотрят на него как солдат на вошь. Поскольку она shuddered to its end, да еще и finally, там надо было что-то посильнее, чем "закончилась". Но у меня все равно получилось как-то криво. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 6:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
А как Вам "... the lack of subtlety", друзья?
Тоже, мне кажется, много разногласий вызывает. Вариантов перевода вышла у нас на конкурсе уйма:
- недостаток (деликатности, изысканности, выразительности, утонченности, искусности);
- отсутствие (таланта, глубины, изящности, техники, артистичности, чувства гармонии, нежности вокала);
- поет (тускло, невыразительно, без всяких акцентов, во все горло);
- не отличается тонкостью восприятия;
- начисто лишен изящности (изящности маловато, изящности, которой просто нет);
- систематически не попадает в ноты;
- ломит как танк.
Какой из них Вам кажется наиболее близок к истине? Чем Вы руководствовались, выбирая свой? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 375
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 6:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу юмора. Пуаро (особенно в исполнении Устинова) норовят назвать французом, а он поправляет - вообще-то я бельгиец. Это что - чувство юмора такое?!!!! В работах участников вижу шутки ("Я специалист, а не тупой оптимист", и др.) Но где шуткав оригинале?
Насчет утонченности - кто-то говорил про бельканто. Наверное, правильное решение. Хотя сам я это слово слыхал многократно, но что означает - понятия не имею. Еще "колоратура" бывает - ее, вроде никто не использовал.
Сноски. Не хочется их делать. Но вот Пуаро - он то и дело вставляет какое-нибудь мон дьё или ном-де-ном-де-ном. Любой мало-мальски образованный человек в таком объеме французский знает. В советских переводах для приличия сноски делали (иногда - практически на каждой странице), но кто их читал? Так и у нас: кара, варум, на я - кто этих слов не знает? Сноски чисто делаются чисто для проформы. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 375
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
В прошлый раз многие срезались, противопоставив освещенность и взаиморасположение - "Сатана боится света, он подкрадывается со спины". Сейчас, кмк, сходная ситуация. Лучики света в пучине туда-сюда, но в трясине?!!! В одной работе топь слабо мерцает - нмв, С. Кингом отдает. Вообще-то, кмк, в болоте за соломинки хватаются, а не лучи света высматривают "Мелькнуло несколько проблесков" тавтологично звучит - и глагол, и существительное передают идею кратковременности. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 375
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
А "самодеятельность" только мне совком представляется? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Николай писал(а): | По поводу юмора. Пуаро (особенно в исполнении Устинова) норовят назвать французом, а он поправляет - вообще-то я бельгиец. Это что - чувство юмора такое?!!!! В работах участников вижу шутки ("Я специалист, а не тупой оптимист", и др.) Но где шуткав оригинале?
|
У Эгона это, безусловно, шутка (в оригинале).
Специально придумала для вас аналогичный, но более наглядный пример такого нац.юмора (самоиронии):
- Знаешь какие-нибудь скороговорки?
- Не-а, я же из Прибалтики.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет сносок согласна. Для проформы нужны, так что пусть будут.
Читатели разные. Мне не надо, кому-то надо.
P.S. Между прочим, я в детстве обожала читать сноски, очень даже развивает кругозор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Amateur night я сперва перевела как лбьительскую постановку, но потом все же решила, что два слова хуже, чем одно. Поэтому осиавила "участвовать в самодеятельности", это еще и более хлестко (отражает всю степень презрения и негодования Полины). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 375
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 9:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
'Acting - reacting' - кажется, только 4 участника попытались играть словами:
творить - притворствовать
действовать - взаимодействовать
притворяться - претворять в жизнь
исполнить - преисполниться
Скороговорки у прибалтов - понятно. А оптимизм у жителей Вены? Я, когда текст выложили, пытался что-нибудь на эту тему выловить, но натыкался только на З. Фрейда. _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Роза Ветров
Зарегистрирован: 25.10.2022 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте. Прочитала обсуждения и хочу поделиться своим видением текста.
Первое, на чем споткнулась – grievous excesses. Тот самый случай, когда «нутром чую, что литр, а доказать не могу!» Хотелось подобрать такое слово, которое характеризовало бы именно косяки в поведении тенора на сцене, но не затрагивало его певческих данных . Потому что это уже вотчина Эгона, и обсуждается отдельно в следующем предложении. Промахи? Дефекты? Излишества? Ошибки? Недостатки? Все не то. Остановилась на «нелепых выходках». Как известно, Ричард не был обучен актерскому мастерству и сценическому движению, отсюда можно представить, какие фортеля он выкидывал на сцене.
Дальше идем. Почему-то у многих вызвал недоумение going. Почему рассказчик переспрашивает? На мой взгляд, все просто. Полина заявила, что уходит. Автор уточняет, уходит с репетиции или масштабы глобальнее - уходит вообще из постановки.
Юмор Эгона. Кто-то высказал версию, что автор восхищается чувством юмора Ричарда, а не Эгона. Конечно, нет. Эгон с пессимизмом ответил, что Ричарду во веки веков не исправиться. На что автор спрашивает: «Где твой природный оптимизм?». То есть врожденный, данный природой каждому человеку. И Эгон отвечает: «Не имею такого. Я венец». Погуглив, выясняю, что австрийцы - такая нация, которая убеждена, что все закончится плохо, даже, когда дела обстоят хорошо. Стало быть, пессимизм – национальная черта уроженцев Вены. Это и обыграно в рассказе.
По поводу иностранных вкраплений. Все эти слова не несут большой смысловой нагрузки. Скорее придают речи некую пикантность, которую ощущаешь, когда в разговоре с иностранцем проскакивают некоторые слова на их родном языке. Поэтому переводить на русский не стала. Делать сноски тоже. Считаю, что не есть хорошо, когда взгляд читателя цепляется за все эти звездочки и циферки. Тем более, перевод можно передать и косвенно. Например: Na ja. Последующий союз НО сам по себе намекает на перевод: ДА,НО он настолько немузыкален… Warum? (Почему?) Достаточно поставить в ответе ПОТОМУ ЧТО мы подписали контракты… И читателю станет ясен смысл вопроса иностранца. А такие слова как Ach,Lieber, думаю, известны большинству, и не стоят того, чтобы утяжелять текст сносками. (Либе, либе, аморе,аморе…) |
|
Вернуться к началу |
|
|
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 234
|
Добавлено: Вт Окт 25, 2022 10:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
GReeN писал(а): | А как Вам "... the lack of subtlety", друзья?
Тоже, мне кажется, много разногласий вызывает. Вариантов перевода вышла у нас на конкурсе уйма:
- недостаток (деликатности, изысканности, выразительности, утонченности, искусности);
- отсутствие (таланта, глубины, изящности, техники, артистичности, чувства гармонии, нежности вокала);
- поет (тускло, невыразительно, без всяких акцентов, во все горло);
- не отличается тонкостью восприятия;
- начисто лишен изящности (изящности маловато, изящности, которой просто нет);
- систематически не попадает в ноты;
- ломит как танк.
Какой из них Вам кажется наиболее близок к истине? Чем Вы руководствовались, выбирая свой? |
ИМХО, здесь несомненно в значении "не отличается тонкостью восприятия".
Главный аргумент:
Претензия Эгона - тенор опаздывает со вступлением. Через запятую пояснение - нет этого тонкого природного чувства (ритма) . Если допустить, что через запятую в предложении "subtlety" в значении утонченность, изящество и пр. то это вторая претензия - именно к ней должна относиться следующая реплика Родерика: "Ну, это уже по твоей части, Эгон". Но, извините, иящество, утонченность, все, что касается поведения на сцене - это как раз сфера режиссера. А вот опоздание со вступлением со своей партией - это "по части" дирижера. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 След.
|
Страница 11 из 39 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|