Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про 'subtlety' объясняли, вроде - бельканто подразумевает переходы из одного регистра в другой. У Ричарда голос сильнее, чем у Полины, но пользоваться им он не умеет. А Эгона злит, скорее всего то, что супругу не слышно.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Я все-таки не понимаю, где в фразе 'I don't have any, I am Viennese' кислый юмор, который нравится рассказчику?


Согласен. Факт для читателя должен быть общеизвестен. Даже погуглив, я ничего не обнаружил про общеизвестный немецкий оптимизм или общеизвестный австрийский пессимизм. Вопрос: как переводить?
ИМХО, шутку нужно "довытянуть". Ни в коем случае не переводить буквально, иначе у читателя после прочтения последующего предложения (в нашем примере), как тут говорят, будет "затык".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Про 'subtlety' объясняли, вроде - бельканто подразумевает переходы из одного регистра в другой. У Ричарда голос сильнее, чем у Полины, но пользоваться им он не умеет. А Эгона злит, скорее всего то, что супругу не слышно.


При чем тут бельканто? Это притянутый за большие уши один из вариантов перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Роза Ветров писал(а):
Здравствуйте. Прочитала обсуждения и хочу поделиться своим видением текста.
Первое, на чем споткнулась – grievous excesses. Тот самый случай, когда «нутром чую, что литр, а доказать не могу!» Хотелось подобрать такое слово, которое характеризовало бы именно косяки в поведении тенора на сцене, но не затрагивало его певческих данных . Потому что это уже вотчина Эгона, и обсуждается отдельно в следующем предложении. Промахи? Дефекты? Излишества? Ошибки? Недостатки? Все не то. Остановилась на «нелепых выходках». Как известно, Ричард не был обучен актерскому мастерству и сценическому движению, отсюда можно представить, какие фортеля он выкидывал на сцене.

Дальше идем. Почему-то у многих вызвал недоумение going. Почему рассказчик переспрашивает? На мой взгляд, все просто. Полина заявила, что уходит. Автор уточняет, уходит с репетиции или масштабы глобальнее - уходит вообще из постановки.

Юмор Эгона. Кто-то высказал версию, что автор восхищается чувством юмора Ричарда, а не Эгона. Конечно, нет. Эгон с пессимизмом ответил, что Ричарду во веки веков не исправиться. На что автор спрашивает: «Где твой природный оптимизм?». То есть врожденный, данный природой каждому человеку. И Эгон отвечает: «Не имею такого. Я венец». Погуглив, выясняю, что австрийцы - такая нация, которая убеждена, что все закончится плохо, даже, когда дела обстоят хорошо. Стало быть, пессимизм – национальная черта уроженцев Вены. Это и обыграно в рассказе.

По поводу иностранных вкраплений. Все эти слова не несут большой смысловой нагрузки. Скорее придают речи некую пикантность, которую ощущаешь, когда в разговоре с иностранцем проскакивают некоторые слова на их родном языке. Поэтому переводить на русский не стала. Делать сноски тоже. Считаю, что не есть хорошо, когда взгляд читателя цепляется за все эти звездочки и циферки. Тем более, перевод можно передать и косвенно. Например: Na ja. Последующий союз НО сам по себе намекает на перевод: ДА,НО он настолько немузыкален… Warum? (Почему?) Достаточно поставить в ответе ПОТОМУ ЧТО мы подписали контракты… И читателю станет ясен смысл вопроса иностранца. А такие слова как Ach,Lieber, думаю, известны большинству, и не стоят того, чтобы утяжелять текст сносками. (Либе, либе, аморе,аморе…)

Спасибо, что поделились!
Единственное, с чем не могу согласиться, что австрийцы пессимисты. Когда я искала информацию, мне попадались статьи о том, какие они оптимисты и юмористы. Приводить примеры не стану, дабы не засорять чат.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 11:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен, что "самодеятельность" несет нужный оттенок презрительности. Но объясняется это, кмк, советской принудиловкой - каждый студент обязан был петь в хоре, писать стихи в стенгазету, и т.д., и т.п. И никого не волновало были у него на то способности или нет. А в 'Amateur night', скорее всего, участвуют ребята вроде нас - их в дверь, они в окно. Мне интересно, часто это слово встречается в переводных текстах?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прекрасная идея - "не засорять чат".
Отныне ввожу давно обсуждаемое правило: гиперцитирование (цитирование большого текста, без выделения того, на что именно дается ответ, и сам ответ в стиле "лайк") не приветствуется. Вплоть до удаления всего поста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
Но, извините, иящество, утонченность, все, что касается поведения на сцене - это как раз сфера режиссера. А вот опоздание со вступлением со своей партией - это "по части" дирижера.


Момент с изяществом мне тоже не давал покоя. Консультировалась с подругой, заядлой меломанкой. Я, по причине отсутствия слуха, в музыке не сильна, поэтому поверила ей на слово.
Как она объяснила, тенор должен реагировать на сигналы, которые подает дирижер. Где тише, где громче и прочее.
В идеале дирижер "сигнализирует", а певец реагирует. Тут уже писали, что Эгон-Игон сигнал не подал, а валит на Ричарда. Поэтому рассказчик ему тонко намекает "сам виноват".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
GReeN


Зарегистрирован: 22.02.2022
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Про 'subtlety' объясняли, вроде - бельканто
Эгона злит, скорее всего то, что супругу не слышно.

Бельканто относилось к «I can reduce some of his more grievous excesses.», где, как мне показалось, оно было уместно, так как речь шла про сглаживание регистровых порогов, которые существуют у всех, у кого непоставленный голос.
Я перевела “… the lack of subtlety” как «… отсутствие нюансов» опять же, потому что существует такой термин. Нюанс – это оттенок исполнения, которые обычно указываются автором произведения, но исполнитель по-разному их воспроизводишь в зависимости от его индивидуальных особенностей. Наряду со своеобразным претворением авторских указаний, касающихся темпа, определят своеобразие интерпретации произведения данным исполнителем.
Почему и следующая фраза: “… he doesn’t even keep the tempo” в моем переводе звучит, как: «… он даже не держит темп»Именно темп. Потому что ритмы образуют акценты, паузы, членение на отрезки. А темп – скорость развёртывания музыкальной ткани произведения в процессе его исполнения и т.д.
А Эгон злиться он, потому что сноб. И рассказчик тоже мягко намекает на это фразой: “Neither did Egon, but I chose not to mention it.”
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):
При чем тут бельканто? Это притянутый за большие уши один из вариантов перевода.


Из предыдущего текста мы знаем:

'It (Richard's singing) didn't have a trace of the Italianate warmth and beauty Puccini's music really requires, but it certainly was hearty, so hearty that it sometimes obliterated Polyna's lovely but febrile sound'.

На первых страницах обсуждения кто-то говорил (если я правильно понял, поскольку очень далек от музыки), что бельканто - техника, предполагающая переходы из носового в гортанный регистр (или что-то в этом роде). Наверное, это и есть 'Italianate warmth'. Управлять этими переходами должен дирижер со своей "мануальной терапией", поэтому рассказчик-режиссер и говорит Эгону - это уже твоя епархия.

Я не верю, что два спеца-музыканта говорят друг другу: "Ему не хватает утонченности". Скорее сыплют терминами: "Он не умеет петь бельканто (модулировать свой голос)", "Колоратурой не владеет".

По поводу шутки согласен на все 100% - в переводе должно получиться что-то смешное. Но хочу все-таки понять - что такого смешного рассказчик видит в словах Эгона. Допустим, австрийцы - пессимисты (хотя Вена - родина оперетты, Яковлев говорит Гурченко в "Идеальном муже": "Что вас заставило покинуть веселую Вену?"). Где ваш природный оптимизм? - У меня его нет, я из Вены. Это что - смешно?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
NTatiana


Зарегистрирован: 17.10.2017
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
В советских переводах для приличия сноски делали (иногда - практически на каждой странице), но кто их читал? Так и у нас: кара, варум, на я - кто этих слов не знает? Сноски чисто делаются чисто для проформы.


Я не знала этих слов. Немецкий не знаю вообще, не считая айн, цвайн, драй. Консультировалась с подругой-коллегой, квалифицированной переводчицы с немецкого. Мне кажется, сноски очень нужны, и я их всегда читала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
[
Я не верю, что два спеца-музыканта говорят друг другу: "Ему не хватает утонченности". Скорее сыплют терминами: "Он не умеет петь бельканто (модулировать свой голос)", "Колоратурой не владеет".


Хотели бы сказать "бельканто", так бы и сказали. По-моему, автор нарочно уходит от специфической терминологии, максимально упрощает, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Ведь книга рассчитана на массовую аудиторию, а не на узких специалистов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Роза Ветров


Зарегистрирован: 25.10.2022
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще смутило предложение ...He finds us someone even worse. А точнее, отсутствие will. Разве не He will find... Это же сослагательное наклонение. Подумала, раз родной язык Эгона немецкий, возможно, он говорит с ошибками. Хотела передать это в речи, типа: если мы обращаться к Дженнингсу, он находить нам кого-нибудь хуже. Но это звучало бы грубо, поскольку в других репликах Эгона подобных ошибок нет. Поосторожничала, оставила, как есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Роза Ветров


Зарегистрирован: 25.10.2022
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу шутки согласен на все 100% - в переводе должно получиться что-то смешное. Но хочу все-таки понять - что такого смешного рассказчик видит в словах Эгона. Допустим, австрийцы - пессимисты (хотя Вена - родина оперетты, Яковлев говорит Гурченко в "Идеальном муже": "Что вас заставило покинуть веселую Вену?"). Где ваш природный оптимизм? - У меня его нет, я из Вены. Это что - смешно?[/quote]

А может, смешно и не должно получиться? Недаром чувство юмора curdled. Сдержанное. Ничего искрометного не дождешься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Роза Ветров писал(а):
Еще смутило предложение ...He finds us someone even worse. А точнее, отсутствие will. Разве не He will find... Это же сослагательное наклонение.


Скорее всего, тут "нулевое" сослагательное, когда речь идет об очевидных закономерностях.
If you drop an egg, it breaks.

Либо случай употребления Present Simple для повторяющихся действий. Обязательно найдет кого похуже. Плавали - знаем
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):


Хотели бы сказать "бельканто", так бы и сказали. По-моему, автор нарочно уходит от специфической терминологии, максимально упрощает, чтобы читателю было понятно, о чем речь. Ведь книга рассчитана на массовую аудиторию, а не на узких специалистов.


Вот тут я на 100% согласна. Чем меньше сложных специфических терминов, тем легче читать массовой аудитории.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 12 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©