Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 51
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

NTatiana писал(а):


Мне кажется, сноски очень нужны, и я их всегда читала.



Я тоже за сноски. Всегда их читаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Роза Ветров


Зарегистрирован: 25.10.2022
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите. Хотела избавиться от гиперцитирования, но что-то пошло не так. Ответ был Николаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пользуйтесь кнопкой "Предварительный просмотр".
И можно посмотреть в "Технических вопросах": http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?p=29062#29062
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это предложение, на мой взгляд, тоже оказалось не таким уж простым: How on earth was I going to turn a bumbling middle-aged man into even a faint approximation of Puccini’s young lover?


У многих получился ляп в виде "слабое подобие любовника Пуччини".

Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 2:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Некоторые нашли более удачное решение и уточнили: "подобие молодого героя оперы Пуччини", "подобие молодого любовника, героя Пуччини", "подобие героя-любовника у Пуччини", "подобие молодого соблазнителя"...

мне кажется, и "подобие" плохо читается. а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="wel"]
мне кажется, и "подобие" плохо читается. /quote]

Но слабое подобие/копию обыграть нужно обязательно. О полном перевоплощении речи не идет. Слепить хотя бы faint copy

Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 3:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

GReeN писал(а):
Я перевела “… the lack of subtlety” как «… отсутствие нюансов» опять же, потому что существует такой термин.


Вот я лично ни фига не смыслю в пении, поэтому могу сказать: "на форуме обсуждаются какие-то нюансы вокального искусства". Но я не верю в музыканта-спеца, говорящего коллеге: "А отсутствие у него нюансов?". Должна быть конкретика. А точно разные 'thing', 'stuff', etc по-русски конкретизируются - классика.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
а второй вариант был с "ли". типа: Выглядел ли он пылким молодым любовником?
Убедительно ли он играет Пинкертона?
тоже ходульно, на мой взгляд. я бы вообще выкинула членение на три предложения и слепила все в одно.

это я про конец отрывка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Катапульта писал(а):
Но меня в этом предложении больше озадачило middle-aged man. В русском получалось слишком тяжеловесно. Очень понравился вариант "великовозрастный увалень". Если насчет увальня есть кое-какие сомнения (может, лучше недотёпа?), то великовозрастный - отличное решение!


Да-да-да!!! Именно так и надо было! К сожалению, в каждой второй работе - "мужчина средних лет".
"Увалень" vs "недотепа" - мнения разделились примерно поровну. По смыслу, вроде, оба варианта подходят. Есть еще "пентюх". Но это, наверное, уж слишком по-русски?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 3:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай, как по мне, увалень больше к внешности относится. По отрывку нам не понятно как выглядит Ричард. Зато понятно, какой он недотепа в плане оперного искусства. Поэтому лично я ставлю на недотёпу Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В тексте ДО отрывка видим: 'overweight gentleman', 'his tubby little body'. Так что "увалень" то же подходит.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 4:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, хорошее решение с "великовозрастным увальнем". Но я все же насчет увальня тоже не совсем уверена.
Я там использовала слово "профан", показалось, что это уж точно к Ричарду можно отнести.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Wednesday


Зарегистрирован: 15.05.2009
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы закончить споры о темпе и ритме (да, разобраться нужно, да, путать их - серьезная ошибка), предлагаю к просмотру два видео -

с объяснениями:

https://www.youtube.com/watch?v=lRmd3fGKPhU

и с наглядной иллюстрацией:

https://www.youtube.com/watch?v=iszyng98aLo

Наслаждайтесь!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Luminen


Зарегистрирован: 04.06.2020
Сообщения: 287

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 8:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я всё никак не пойму, почему некоторые влепили "хвалёный/знаменитый немецкий оптимизм". Режиссёр не знает, что дирижёр - австриец? Как такое возможно?

Роза Ветров писал(а):
Недаром чувство юмора curdled. Сдержанное. Ничего искрометного не дождешься.

Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 25, 2022 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Luminen писал(а):

Curdled - это не сдержанное, это почти синоним sour. Как sour joke, curdled joke. Sour humour, curdled humour...



Кто-то из участников решил навести справки на одном из языковых форумов.
https://forum.wordreference.com/threads/curdled-sense-of-humor.3974563/ Один из носителей языка предположил, что curdled sense of humor = warped sense of humour.

Я думаю, что curdled sense of humor можно перевести как специфическое, искаженное чувство юмора...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39  След.
Страница 13 из 39

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©