| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Апр 27, 2007 10:53 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Господи, как интересно!.. Я с удовольствием рассказал бы о том, насколько все переводчики разные. Я с удовольствием поспорил бы с MrsDee о двух видах снобизма. Я с удовольствием продолжил бы тему, как появляются "классические" произведения. Я с удовольствием... Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых, и времени нет ну ни капли! А еще надо посетить сегодня и "ЭКСМО" и "АСТ", ответить, как обещал, на вопросы читателей...
 Поэтому - а не продолжить ли нам тему на предстоящей в сентябре конференции? По-моему, будет увлекательно. А для Sandy McHoots - еще один повод к нам присоединиться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Апр 27, 2007 11:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | Я с удовольствием рассказал бы ... Я с удовольствием поспорил бы ...Я с удовольствием продолжил бы ... Но с еще большим удовольствием я отбуду завтра на небольшой, но давно заслуженный отдых
 | 
 
 А вот это, граждане, и есть высшая стадия просветления
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 04, 2007 7:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Ой. Если так, то зачем Вы меня принципом адекватности перевода стращали? И в чем он, кстати, заключается? | 
 
 ИМХО, в уместности в данном конкретном случае.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 04, 2007 9:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | ИМХО, в уместности в данном конкретном случае.
   
 | 
 
 Чево?
  Я человек прямой, без извилин, мне бы на этот самый принцип взглянуть хоть одним глазком, а не показывает никто, все экивоками говорят  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 11:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Sandy, ну что бы Вам не смириться с художественными экивоками художественных переводчиков?   
 А определение адекватности было в той же цитате из Комиссарова, сужаю:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации | 
 
 Это подходит на роль прямого и четкого определения?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Katarina 
  
 Зарегистрирован: 10.04.2006
 Сообщения: 994
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 12:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не, наверное, не подходит  Потому что сказать так, конечно, можно, и даже нужно для теории, но четких правил - где адекватность, а где неадекватность, где соответствие требованиям акта межъязыковой коммуникации, а где несоответствие- нету. Теоретики, в сущности, научными словами объясняют обыкновенное переводческое чутьё  Имхо. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я, чесслово, с огромным уважением отношусь к художественным переводчикам и их экивокам. Просто остатки технического воспитания порой заставляют меня неадекватно реагировать на такие слова как "принцип", например. У нас в математике тоже принято скрывать очень серьезные проблемы за определениями понятий, но, как ни странно мы, в отличие от гуманитариев, научились делать это довольно тонко   
 Ведь сразу бросается в глаза, что...
 
 
  	  | Цитата: |  	  | адекватность перевода [...] соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации | 
 
 ... это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями. Наверное, понятие адекватности не должно считаться определенным, поскольку на бесконечном множестве требований и условий могут встретиться совершенно непредвиденные.
  Кроме того, как справедливо заметила Katarina, вряд ли существуют четкие критерии соответствия. 
 В общем, лучше я не буду к людям с глупостями приставать, а отправлюсь читать умные книжки.
 
 P.S. И тут меня осенило! Исходя из этого принципа адекватности, можно доказать возможность адекватного машинного перевода. Вот приеду на какую-нибудь конференцию и убежд.. убедю... ну, это... расскажу всем про адекватный машинный перевод.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:41 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | это просто вода. Ведь из этой фразы следует, что у каждого конкретного акта могут быть свои требования и условия, а поскольку число актов не ограничено, то может оказаться не ограниченым и число требований с условиями. | 
 Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно
  [/quote] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 8:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно  | 
 
 Думаю, что вопрос всё-таки не настолько праздный. Кто устанавливает требования к коммуникативному акту? Рецепиенты? А если их много (пять тыщ читателей, например) и каждый предъявляет свои требования?
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Нет, просто лингвистика и, в частности, теория перевода -- это не математика. Это гуманитарная наука. Хотя не спорю, что поискать логические изъяны в ученых определениях иногда приятно
  | 
 
 Осетрина не бывает гуманитарная или еще какая-нибудь. Любая наука обязана очень серьезно отвечать за те определения, которые она дает, и видеть, какие проблемы она решает (и какие порождает), давая те или иные определения.
 
 Математика считается строгой, не потому, что там можно все померить линейкой, а потому, что серьезные математики стараются честно использовать слова, которыми они оперируют.
 
 Я честно не понял принципа адекватности, и честно решил, что это потому, что я вообще очень мало знаю про теорию перевода. Поэтому я все-таки ушел читать умные книжки, чтобы не разводить потенциально опасные оффтопы. Известно же, что один дурак может назадавать столько вопросов, что никаких мудрецов не хватит
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Sandy 
 Ну, мне очень жаль, что я не тяну на роль апологета лингвистики
  Вот если бы я написала на эту тему диссертацию-другую... А так, наощупь-то, почему-то вернее получается  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не знаю, с виду тянете, вроде, иначе бы я и приставать не стал   
 А наощупь - да, это я понимаю (и даже сам чуть-чуть пробовал). Расстраивает только известная история о том, как семь слепых индийских переводчиков про слона наощупь писали
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | Не знаю, с виду тянете, вроде | 
 
 Это просто фотография удачная, а вообще-то я слепой индийский переводчик
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Май 06, 2007 9:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | вообще-то я слепой индийский переводчик
  | 
 
 
  	  | К.С.Станиславский в таких случаях писал(а): |  	  | Не верю! 
 | 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Май 07, 2007 10:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | все экивоками говорят  | 
 
 Вот Вам "ложка к обеду":
 http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?p=355839#355839
 (Один студиозус выложил на обозрение кусок собственного диплома и рассуждает об "адекватности" при  переводе кинофильмов.)
 
   
 - соответственно, дайджест из различных писаний на указанную тему.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |