|
Конкурс № 52
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Тоже не претендуя на истину:
Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма. |
У меня, каюсь, даже было искушение обыграть:
"... мы оба опустошены, но я не настолько...". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Вера С.
Зарегистрирован: 06.11.2020 Сообщения: 25
|
Добавлено: Пн Мар 06, 2023 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ниша и есть правильно. Я имела в виду, что ютуб подтвердит. Ну, и в будущем туда можно заглядывать, когда непонятно, как произносится имя.
Да, переводить название и имя автора для конкурса не обязательно. Название вообще не переведешь, не прочитав книгу целиком (да и у издательства на этот счет часто свои планы). Но если решили переводить имя автора, не так уж сложно перевести правильно.
Николай, рада помочь) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 12:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | У меня, каюсь, даже было искушение обыграть:
"... мы оба опустошены, но я не настолько...". |
А ведь это так и есть)) Я книгу, естественно, не читала, но глянула отзывы, из которых узнала, что Ава ноет и киснет в режиме нон-стоп. Джулиан тоже отрешён и холоден, но именно что не настолько! Скучающие миллениалы, короче...
И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): |
И вообще, если внимательно прочитать толкование выражения dead behind the eyes, становится ясно, что нельзя просто так взять и перестать быть dead behind the eyes после работы. Это перманентное состояние человека. |
Вот-вот. Ава киснет: "ни призвания тебе, ни стабильности". Джулиан своей шуткой (тогда это шутка) "... мы оба опустошены, но я не настолько, чтобы не наскрести денег на квартиру", как бы говорит ей: "Не кисни, прорвемся, мы с тобой новая "Прекрасная эпоха". Она подхватывает шутку; "Ага, герои нашего времени: паразиты-банкиры и их содержанки" и т.д. Тогда все ложится. Если бы это была книга, а не конкурсная работа, я бы так и перевел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shkoda
Зарегистрирован: 25.02.2023 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
NeatLiis писал(а): | Интересуют мнения по переводу данных предложений в плане английского согласования времен:
-Neither of us pointed out that he didn’t really live alone anymore.
Хотя в русском языке нет согласования времен и придаточное предложение рекомендуют переводить в настоящем времени (даже в "Советах начинающим переводчикам" на данном сайте об этом говорится), вариант с прошедшим временем ("...о том, что один он уже не жил"), который выбрали многие участники, в том числе и оказавшиеся в судейской девятке, действительно (вроде бы?) кажется уместным. То есть настоящее время в придаточной части при переводе на русский - не абсолютное правило? Не могу определиться, как в данном случае все-таки лучше звучит.
-He’d said that thing about teaching history the first time we met, and I hadn’t been sure if he was joking. I still wasn’t. I said:
Здесь также много у кого прошедшее время ("я не понимала, шутил ли он"), которое выглядит органично, но вот насчет дальнейшего одолевают сомнения. "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - вот это сочетание настоящего с прошедшим естественно звучит? |
Скажу только свое имхо:
Прошедшее или настоящее вы выберете для устной речи (или мыслей) персонажа - разницы нет, или она невелика. Сравните:
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не жил.
Никто из нас не сказал о том, что один он уже не живет.
Если роман о событиях прошлых лет и больше похож на воспоминания, то уместно писать прошедшее.
Но если вы переводите мысли персонажа сиюминутно, то можно и настоящее. Только не пишите вперемешку, иначе возникнет диссонанс. Сравните:
"Никто из нас не упомянул, что он один не живет.... Интересно, а в своих словах он видел смысл?"
"Мы оба умолчали о том, что один он уже не жил... Интересно, к чему это он?"
А вот здесь - "До сих пор не уверена. Я задала вопрос." - со временем все в порядке. Несмотря на то, что предложения рядом, это все еще два отдельных предложения. И две мысли. Я бы придралась к "задала вопрос". Это не лекция, не презентация, где вопросы задают. Просто "спросила" имхо лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gwailome

Зарегистрирован: 13.02.2023 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aiko писал(а): | Многие написали в таком духе: "Я учился на последнем курсе университета. Он писал диссертацию." Другие - молодцы, были внимательнее.
"Смузи" - новое, малоизвестное слово. Мало кто знает, что это такое. На мой взгляд, лучше, например, "пюре". |
А в чем проблема со смузи? Книга написана в 2020, мы живем в 2023, слово употреблено в самой книге, кто-то нынче из читающих подобную литературу не знает, что такое смузи? _________________ Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gwailome

Зарегистрирован: 13.02.2023 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Тоже не претендуя на истину:
Мне кажется, здесь dead behind the eyes = passionless, emotionless. Честно, не уверена, что это об отношении к работе, скорее об их постоянном состоянии, так как они по жизни киснут, не только на работе. Ноль энтузиазма.
|
Вот поддерживаю. Не читая романа, нет никаких оснований делать вывод, что эта фраза относится только и именно к работе. Да и, подозреваю, прочтение именно тут ничего не изменит _________________ Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия» |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Beksultan

Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вера С. писал(а): | «You’d hear him pacing…» Это не «ты бы слышала», а безличное «было слышно». |
Скорее, вот так:
"Слышала бы ты, как он всю ночь бродил по комнате, и бормотал об этом".
не считая, разумеется, лишней запятой
автор, запятых в русском языке раза в два меньше, чем у вас
отнеситесь к этому серьёзно, ваш перевод просто неохота читать |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Shkoda
Зарегистрирован: 25.02.2023 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 10:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока этот топик не закрыли, я бы хотела спросить участников, если есть время и желание, что вы думаете об этом первом варианте перевода:
— Хороший из тебя собеседник! — заметила я, но потом сообразила, что ляпнула глупость. — С тобой я чувствую себя цельной. Как будто кто-то может подтвердить, что я настоящая.
— Ну, и ладно.
— Ты рад, что я здесь?
— Да, ты хороший собеседник, — ответил он. — И если у меня есть свободное место, я бы хотел разделить его с тобой. Не вижу причин поступать иначе.
Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Shkoda писал(а): |
Меня интересует, здесь больше троллинг или тавтология? |
Это бред.
Вы хотели, чтобы кто-то это подтвердил? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Вт Мар 07, 2023 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lived on smoothies. - Жил на жижах.
Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Ср Мар 08, 2023 2:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
В смысле герои книги в Китае, не насекомые)
По поводу "passions - призвание". Очень часто так бывает, что кто-нибудь is passionate about history/singing/translating but not good at it. Ведь не призвание? Призвание предполагает способности.
А вот отрывочек из книги, который поможет точнее перевести 'deadbeat':
'Am I interesting?' I said one Saturday night.
'Potentially,' he said. 'You're a deadbeat. Some people find that interesting.'
Я так понимаю, вариант "Я интересная? - Ты нищеброд, это интригует" мы отметаем сразу. С негодованием.
Мне ещё вспомнилось слово "шаромыжница". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Ср Мар 08, 2023 6:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
https://wooordhunt.ru/word/deadbeat
Бездельники, приспособленцы, паразиты... А не банкиры-паразиты, как кое-кто тут упорно толмачит.😀 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 323
|
Добавлено: Ср Мар 08, 2023 6:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Lived on smoothies. - Жил на жижах.
Автор какую-то чушь придумала, честное слово. Вот прямо всё подряд пихал в блендер? И хлеб, и орешки, и яйца, и рыбу? Это фу-фу-фу. И сушёных насекомых туда же, они ж в Китае. |
Гипе́рбола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 След.
|
Страница 21 из 24 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|