Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 54
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, дело всё равно не в тонне физических усилий, которые прикладывают родители при воспитании ребёнка.

Бабушкам-дедушкам проще, потому что они уже научились любить детей (на своих же). Мать Джереми, например, вовремя не смогла понять, как это люди любят безусловно, зато это понимает бабушка - она любила своего сына, не бросала и её любовь не пошатнули годы тяжкого родительского труда
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kee


Зарегистрирован: 20.10.2019
Сообщения: 146

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
allioutq писал(а):
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?


Хороший вопрос! Пока не вижу, чтобы это место кому-то удалось, хотя пока осилил не так много. Почти у всех получается, что любовь к внукам не требует усилий. Собственно, любовь в общем случае вообще усилий не требует, иначе это не любовь. Интересно было бы послушать варианты.



Хотя считается, что учитывать текст за пределами переводимого отрывка не обязательно, это как раз тот случай, когда за его пределами (можно только до отрывка) открывается более объемная перспектива на героиню, ее восприятие мира, религиозность и отношение к людям, в том числе "любовь к ближнему" в религиозном отношении, и "любовь к своим" в бытовом.

Ей-то как раз любить ближних, и даже заблудших своих удается ценой определенных усилий над собой, в отличие от любви в к внуку - безусловной и нененапряжной в силу того, что он абсолютно "свой", чистый, не сделал никакого зла (и с чертами её убитого мужа). В отличие от остальных ближних, его любить получается естественно и легко.

То, что его ругательства не вызывают отторжения, а больше похожи не щекотку - звенья этой же цепи.

Критическое отношение к вопросам, ему простительно пока в силу молодости, но с ним придется распрощаться, помудрев, чтобы не стать похожим на Коринн, на контрасте с которой автор и рассуждает о любви. Но без этого контекста да, - внуков любить легко (что тоже верно), и бабушка религиозная (что тоже верно), и семья там вполне полноценная (что тоже верно). Но есть нюансы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

amie2007 писал(а):

Согласна. Мне тоже кажется, что для многих читателей Rage against the Machine вообще ни о чем...

Да, соглашусь. Наверное может подойти вариант типа: "в футболке с логотипом этих бунтарей Rage against the machine".

И кстати, писать по английской методе, все буквы с большой, или нет?
Тут в одном переводе Бог с маленькой, айфон с большой. Тоже путаница, сейчас повсеместная мода писать с большой рандомные существительные даже в русском, ну а английские названия как?

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

eng39 писал(а):
Сноску?


Сноску. Конечно, сноску. А как иначе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А с другой стороны, ну зачем абсолютно всё разжёвывать в тексте, тем его перегружая?
Дилемма.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?


Всем привет!

Я сразу решил, что слово "усилия" использовать не буду, на русском просится какой-то другой оборот. Думал вокруг "переполняет чувство", в итоге остановился на "никуда от этого чувства не деться" (мой вариант 114).

За пределы отрывка не заглядывал, Kee вот пишет, что это могло многое прояснить.

Вообще мне текст показался обманчиво простым. Сейчас смотрю другие переводы, сразу пробегаю по нескольким характерным местам, о которые сам (чуть не/все-таки) споткнулся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Название Rage against the machine подразумевает не "Ярость против машины", а "Ненависть к системе" или "Бунт против системы". Под "системой" понимается, конечно, окружающий мир лжи и насилия вообще и капитализм в частности.

По идее, это надо выносить в сноску. Другое дело, что целевая аудитория книги должна такие вещи понимать.

Нагуглено:
It's long believed that "the machine" the ostensibly political band are raging against is that of capitalism and the oppressive structures at the highest levels of society.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сергей Спиридонов писал(а):
Название Rage against the machine подразумевает не "Ярость против машины", а "Ненависть к системе" или "Бунт против системы". Под "системой" понимается, конечно, окружающий мир лжи и насилия вообще и капитализм в частности.

По идее, это надо выносить в сноску. Другое дело, что целевая аудитория книги должна такие вещи понимать без пояснений.

Нагуглено:
It's long believed that "the machine" the ostensibly political band are raging against is that of capitalism and the oppressive structures at the highest levels of society.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
allioutq


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 147

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette писал(а):
А с другой стороны, ну зачем абсолютно всё разжёвывать в тексте, тем его перегружая?
Дилемма.


Не то чтоб главу книги слишком перегрузит одна сноска, на которую, конечно, могут и вовсе не обратить внимания, хотя иной читатель не упускает ничего из предложенного автором и переводчиком, примечающим всякое, по его мнению, стоящее внимания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Сергей Спиридонов


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 52

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kee писал(а):
То, что его ругательства не вызывают отторжения, а больше похожи не щекотку - звенья этой же цепи.


Зато слова внука о ненависти ко всем людям вызывают вполне четкую реакцию. Да, смягченную нормами приличия, но вполне конкретную.

Все-таки бабушка - верующая христианка и хочет привести внука к Иисусу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

allioutq писал(а):
Amarette писал(а):
А с другой стороны, ну зачем абсолютно всё разжёвывать в тексте, тем его перегружая?
Дилемма.


Не то чтоб главу книги слишком перегрузит одна сноска, на которую, конечно, могут и вовсе не обратить внимания, хотя иной читатель не упускает ничего из предложенного автором и переводчиком, примечающим всякое, по его мнению, стоящее внимания.


Я имела в виду не сноску, а текст непосредственно, это продолжение моего предыдущего сообщения.

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Amarette писал(а):
А с другой стороны, ну зачем абсолютно всё разжёвывать в тексте, тем его перегружая?
Дилемма.


"С эмблемой/фотографией/принтом бунтарской группы Rage..." – достойный вариант. Разжёвывать сносками места, которые элементарно найти в поисковике, смысла не вижу. А вот какие-то аллюзии, малоизвестные вещи и т.д. (то, что сложно найти, непонятно, как искать), критически важные для понимания – это да, нужно.

Если остались дома старые диски или пластинки – посмотрите, как пишутся названия групп. И переводить названия мы все же не будем (представьте, что вам в тексте подсунули перевод названия "Queen" или, допустим, "Led Zeppelin"). Названия композиций порой переводить необходимо, если, к примеру, каждая композиция для персонажа означает нечно личное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Если остались дома старые диски или пластинки – посмотрите, как пишутся названия групп. И переводить названия мы все же не будем (представьте, что вам в тексте подсунули перевод названия "Queen" или, допустим, "Led Zeppelin"). Названия композиций порой переводить необходимо, если, к примеру, каждая композиция для персонажа означает нечно личное.


Ну да, когда в контакте стали бороться за авторские права, помнится, там внезапно появилась группа "Жуки". Был очень освежающий эффект)).

_________________
Прежде чем диагностировать у себя заниженную самооценку убедитесь, что вы не окружены идиотами
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Metafrastria


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):
allioutq писал(а):
Думаю, для многих простое высказывание Долорес о любви к внукам не оказалось при переводе таким же простым, как при прочтении. Какие интересные версии интерпретации вы придумали (из того, что по какой-нибудь причине не вошло в перевод, но рассматривалось)?


Всем привет!

Я сразу решил, что слово "усилия" использовать не буду, на русском просится какой-то другой оборот. Думал вокруг "переполняет чувство", в итоге остановился на "никуда от этого чувства не деться" (мой вариант 114).

За пределы отрывка не заглядывал, Kee вот пишет, что это могло многое прояснить.

Вообще мне текст показался обманчиво простым. Сейчас смотрю другие переводы, сразу пробегаю по нескольким характерным местам, о которые сам (чуть не/все-таки) споткнулся.


Как вы правы! Когда текст кажется слишком простым, легко попасть в ловушку буквализма, и в результате фразы получаются неестественными, а мысли и мотивы героев искажаются. Переводчику литературы, помимо всего прочего, нужно уметь «войти в образ», постараться понять героев произведения, как бы их мир ни был далёк от его собственного. Нужно уметь чувствовать и быть немного психологом (видя свои собственные недостатки, ухожу посыпать голову пеплом).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 22, 2023 8:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Amarette"]
amie2007 писал(а):

"в футболке с логотипом этих бунтарей Rage against the machine"


Вот если я к своей маме зайду в гости в такой футболке, она меня спросит: "Это кто у тебя такие?".

Возможно, героиня просто читает надпись на футболке и смысл для нее именно в "Rage Against", а не в том, о чем поют RATM.

Может быть, в переводе стоило подобрать какую-нибудь более известную в России группу. Ну, например, Sex Pistols. Тогда и сноска будет не нужна, и бунтарский дух сохраняется, и бабушка в шоке от надписи, хотя никогда не слышала ни одной песни.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33  След.
Страница 4 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©