| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| allioutq 
  
 Зарегистрирован: 23.10.2022
 Сообщения: 187
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| epiphany 
 Истина
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | epiphany писал(а): |  	  |  	  | alxv писал(а): |  	  | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет. 
 А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"
 | 
 Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
   Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
 Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает.
 | 
 
 Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| лимонные корочки 
 
 Зарегистрирован: 03.03.2012
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Насколько я понимаю, факи не являются чем-то из ряда вон выходящим для англоязычной культуры, в любом сериале и на тв их полно. С русским матом не так, он все же более табуирован. Его степень грубости не соответствует английскому, хотя бы по частотности и уместности употребления. На этом сайте вроде выложены соответствующие статьи по теме для начинающих переводчиков. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| лимонные корочки 
 
 Зарегистрирован: 03.03.2012
 Сообщения: 101
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| alxv, опередили) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | лимонные корочки писал(а): |  	  | alxv, опередили) | 
 
 Ага, в два раза меньше написал и проскочил вперед))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| epiphany 
 
 Зарегистрирован: 24.10.2023
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | alxv писал(а): |  	  | Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз.
 | 
 Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
 И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
 
 Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| alxv 
  
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 183
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? | 
 
 Хм, я подумал сначала, что тут просто накопительный эффект, типа пару раз в состоянии аффекта еще ладно, но вообще мы так не разговариваем. Сейчас пересмотрел, получается, она его одергивает после слова fuckers, то есть он впервые за вечер употребил его в качестве оскорбления, а не выражения эмоций.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| epiphany 
 
 Зарегистрирован: 24.10.2023
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? | 
 Мне кажется, она это делает слегка дежурно. Понятно же, что Джереми не первый раз в таком тоне выступает. А не раньше, просто потому что не особо включена в разговор. Готовкой занята - она вон и за плитой следит, и помидоры нарезает, и соус помешивает, а диалога-то всего на пару минут...
 Или, может, критическую массу превысило. Допустим, забылся от возмущения, но дальше-то мог бы притормозить?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Дмитрий К. 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2023
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здесь Джереми оскорбил чернокожих жителей Африки. Опасно – могут обвинить в расизме. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| TolMacho 
 
 Зарегистрирован: 21.10.2022
 Сообщения: 325
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | epiphany писал(а): |  	  | Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
 И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
 
 Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так.
 | 
 Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
 Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
 Или я ошибся и это цитата не из вашей работы?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| amie2007 
 
 Зарегистрирован: 22.10.2023
 Сообщения: 7
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | alxv писал(а): |  	  |  	  | epiphany писал(а): |  	  |  	  | alxv писал(а): |  	  | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет. 
 А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!"
 | 
 Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
   Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
 Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает.
 | 
 
 Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз.
 | 
 
 Истина! ))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| epiphany 
 
 Зарегистрирован: 24.10.2023
 Сообщения: 8
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | TolMacho писал(а): |  	  |  	  | epiphany писал(а): |  	  | Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
 И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
 
 Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так.
 | 
 Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
 Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
 Или я ошибся и это цитата не из вашей работы?
 | 
 
 Из моей. Да, для меня это в общем контексте его речи звучит естественно. Возможно, лучше "мудаки", чуть-чуть помягче. Чем не слово для тех, кто травит слонов?
 Я понимаю, что это спорно
   Еще раз для ясности - нет, я не считаю, что каждый фак - это непременно мат. Но для этого персонажа и этой ситуации мне видится так.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Дмитрий К. 
 
 Зарегистрирован: 23.05.2023
 Сообщения: 57
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, открою страшную тайну под финал конкурса: Джереми гей. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Comrade_Nightingale 
 
 Зарегистрирован: 01.11.2019
 Сообщения: 71
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Слушайте, ну какой мат? Это что вам, Буковски, что ли? Ну прочтите рассказ сначала, почувствуйте настроение. Пожилая, больная раком, женщина рассказывает о своей жизни. Спокойно, негромко, иногда, ее речь похожа на исповедь. Она все уже пережила, все выстрадала, о многом передумала. Жизнь прожита, остались только воспоминания и размышления. Чтобы мы не думали, но она готовится к уходу, может быть исподволь, неосознанно, но готовится. И Коринн она ПРИНИМАЕТ не только из милосердия, но и потому что кто-то должен выполнить функции Харона для нее. И где здесь место мату? В конце концов, пропустите те "аутентичные" слова через внутренний фильтр. Посмотрите на свою семью, семьи друзей, знакомых. Во многих из них матерятся в открытую, тем более дети. Уверен, что нет. Не каждый fuck это мат. И даже если это не так, не лучше ли его передать другими, не менее яркими словами.
 
 И пока писал, подумал про For now. Долорес готовится к уходу. Готовится, готовится - не возражайте. В дополнение к раку и прочим старческим недугам у нее, порой, возникают проблемы с памятью. И этот: "Understand. For now" мне видится, как: "Пока еще понимаю". Т.е., пока жива и память не совсем дырявая.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |