|
Конкурс № 54
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 165
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
epiphany
Истина  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
epiphany писал(а): | alxv писал(а): | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает. |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько я понимаю, факи не являются чем-то из ряда вон выходящим для англоязычной культуры, в любом сериале и на тв их полно. С русским матом не так, он все же более табуирован. Его степень грубости не соответствует английскому, хотя бы по частотности и уместности употребления. На этом сайте вроде выложены соответствующие статьи по теме для начинающих переводчиков. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv, опередили) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
лимонные корочки писал(а): | alxv, опередили) |
Ага, в два раза меньше написал и проскочил вперед)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
Хм, я подумал сначала, что тут просто накопительный эффект, типа пару раз в состоянии аффекта еще ладно, но вообще мы так не разговариваем. Сейчас пересмотрел, получается, она его одергивает после слова fuckers, то есть он впервые за вечер употребил его в качестве оскорбления, а не выражения эмоций. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
Мне кажется, она это делает слегка дежурно. Понятно же, что Джереми не первый раз в таком тоне выступает. А не раньше, просто потому что не особо включена в разговор. Готовкой занята - она вон и за плитой следит, и помидоры нарезает, и соус помешивает, а диалога-то всего на пару минут...
Или, может, критическую массу превысило. Допустим, забылся от возмущения, но дальше-то мог бы притормозить? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь Джереми оскорбил чернокожих жителей Африки. Опасно – могут обвинить в расизме. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
epiphany писал(а): |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
Или я ошибся и это цитата не из вашей работы? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
amie2007
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): | epiphany писал(а): | alxv писал(а): | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает. |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
Истина! )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
TolMacho писал(а): | epiphany писал(а): |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
Или я ошибся и это цитата не из вашей работы? |
Из моей. Да, для меня это в общем контексте его речи звучит естественно. Возможно, лучше "мудаки", чуть-чуть помягче. Чем не слово для тех, кто травит слонов?
Я понимаю, что это спорно
Еще раз для ясности - нет, я не считаю, что каждый фак - это непременно мат. Но для этого персонажа и этой ситуации мне видится так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, открою страшную тайну под финал конкурса: Джереми гей. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 61
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, ну какой мат? Это что вам, Буковски, что ли? Ну прочтите рассказ сначала, почувствуйте настроение. Пожилая, больная раком, женщина рассказывает о своей жизни. Спокойно, негромко, иногда, ее речь похожа на исповедь. Она все уже пережила, все выстрадала, о многом передумала. Жизнь прожита, остались только воспоминания и размышления. Чтобы мы не думали, но она готовится к уходу, может быть исподволь, неосознанно, но готовится. И Коринн она ПРИНИМАЕТ не только из милосердия, но и потому что кто-то должен выполнить функции Харона для нее. И где здесь место мату?
В конце концов, пропустите те "аутентичные" слова через внутренний фильтр. Посмотрите на свою семью, семьи друзей, знакомых. Во многих из них матерятся в открытую, тем более дети. Уверен, что нет. Не каждый fuck это мат. И даже если это не так, не лучше ли его передать другими, не менее яркими словами.
И пока писал, подумал про For now. Долорес готовится к уходу. Готовится, готовится - не возражайте. В дополнение к раку и прочим старческим недугам у нее, порой, возникают проблемы с памятью. И этот: "Understand. For now" мне видится, как: "Пока еще понимаю". Т.е., пока жива и память не совсем дырявая. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 След.
|
Страница 24 из 33 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|