| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
allioutq

Зарегистрирован: 23.10.2022 Сообщения: 187
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
epiphany
Истина  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| epiphany писал(а): | | alxv писал(а): | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает. |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Насколько я понимаю, факи не являются чем-то из ряда вон выходящим для англоязычной культуры, в любом сериале и на тв их полно. С русским матом не так, он все же более табуирован. Его степень грубости не соответствует английскому, хотя бы по частотности и уместности употребления. На этом сайте вроде выложены соответствующие статьи по теме для начинающих переводчиков. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
лимонные корочки
Зарегистрирован: 03.03.2012 Сообщения: 101
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv, опередили) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| лимонные корочки писал(а): | | alxv, опередили) |
Ага, в два раза меньше написал и проскочил вперед)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv писал(а): |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 360
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 183
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
Хм, я подумал сначала, что тут просто накопительный эффект, типа пару раз в состоянии аффекта еще ладно, но вообще мы так не разговариваем. Сейчас пересмотрел, получается, она его одергивает после слова fuckers, то есть он впервые за вечер употребил его в качестве оскорбления, а не выражения эмоций. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ABCDEFG писал(а): | | По поводу мата. Интересно в этом плане оценить реакцию Астрид. Она вроде бы все время на кухне, так? В какой момент она одергивает Джереми? Почему не раньше? |
Мне кажется, она это делает слегка дежурно. Понятно же, что Джереми не первый раз в таком тоне выступает. А не раньше, просто потому что не особо включена в разговор. Готовкой занята - она вон и за плитой следит, и помидоры нарезает, и соус помешивает, а диалога-то всего на пару минут...
Или, может, критическую массу превысило. Допустим, забылся от возмущения, но дальше-то мог бы притормозить? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Здесь Джереми оскорбил чернокожих жителей Африки. Опасно – могут обвинить в расизме. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 324
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| epiphany писал(а): |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
Или я ошибся и это цитата не из вашей работы? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
amie2007
Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| alxv писал(а): | | epiphany писал(а): | | alxv писал(а): | А главное – понимание, что за произведение мы переводим, и чувство такта, которое должно подсказать, уместен ли мат или нет.
А то возьмет читатель с полки книгу с названием "Сребролюбие", откроет, а там с первой строки "Ну пи***ц!" |
Мы переводим сугубо реалистический рассказ, и его автор счел нужным вывести главной темой пресловутую avarice, но при этом выписать портрет подростка, который бросается факами направо и налево. И дать его прямую речь, прямую, со всеми ее недостатками, а не в благообразном пересказе Долорес. В оригинале диалоги написаны очень естественно. То есть у автора все это как-то в голове соединилось и показалось уместно
Считаю, что наша задача - взять пример с автора и перевести его чисто реалистическое произведение так, как оно было написано. Благо работа еще и свежая, язык современный, далеко ходить не надо.
Кстати, поэтому же мне кажется неправильным сильно стилизовать речь Долорес в таких вещах, как ответ Sure. Это простой, бытовой ответ. Пожелай автор показать совсем уж книжную, оторванную от мира старушку, мог бы и по-английски выбрать более витиеватый вариант, благо их хватает. |
Только надо еще учесть, что английские "факи" не равноценны русским, и религия в Америке намного более попсовая штука, чем у нас, поэтому, переводя "реалистично", вы усиливаете контраст в несколько раз. |
Истина! )) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
epiphany
Зарегистрирован: 24.10.2023 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TolMacho писал(а): | | epiphany писал(а): |
Именно в контексте этого текста я считаю верным дать в переводе мат, потому что даже по-английски факи от ребенка у себя дома, при старших родных, - это очень грубо.
И еще важно количество. Джереми матерится много. Какой-нибудь одиночный fucking среди обычной речи не в момент эмоционального напряжения, да, странно переводить жестким русским матом. Но тут, имхо, ситуация другая.
Ну, мне мой опыт и чутье подсказывают так. |
Прошу прощения, цитата: "Я так понял, цианид нужен для добычи золота, и эти пидоры его как-то достают…"
Опыт и чутьё вам подсказывает, что именно этим словом назвал Джереми этих... как его... зимбабвийцев?
Или я ошибся и это цитата не из вашей работы? |
Из моей. Да, для меня это в общем контексте его речи звучит естественно. Возможно, лучше "мудаки", чуть-чуть помягче. Чем не слово для тех, кто травит слонов?
Я понимаю, что это спорно
Еще раз для ясности - нет, я не считаю, что каждый фак - это непременно мат. Но для этого персонажа и этой ситуации мне видится так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Дмитрий К.
Зарегистрирован: 23.05.2023 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати, открою страшную тайну под финал конкурса: Джереми гей. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Comrade_Nightingale
Зарегистрирован: 01.11.2019 Сообщения: 71
|
Добавлено: Пт Окт 27, 2023 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Слушайте, ну какой мат? Это что вам, Буковски, что ли? Ну прочтите рассказ сначала, почувствуйте настроение. Пожилая, больная раком, женщина рассказывает о своей жизни. Спокойно, негромко, иногда, ее речь похожа на исповедь. Она все уже пережила, все выстрадала, о многом передумала. Жизнь прожита, остались только воспоминания и размышления. Чтобы мы не думали, но она готовится к уходу, может быть исподволь, неосознанно, но готовится. И Коринн она ПРИНИМАЕТ не только из милосердия, но и потому что кто-то должен выполнить функции Харона для нее. И где здесь место мату?
В конце концов, пропустите те "аутентичные" слова через внутренний фильтр. Посмотрите на свою семью, семьи друзей, знакомых. Во многих из них матерятся в открытую, тем более дети. Уверен, что нет. Не каждый fuck это мат. И даже если это не так, не лучше ли его передать другими, не менее яркими словами.
И пока писал, подумал про For now. Долорес готовится к уходу. Готовится, готовится - не возражайте. В дополнение к раку и прочим старческим недугам у нее, порой, возникают проблемы с памятью. И этот: "Understand. For now" мне видится, как: "Пока еще понимаю". Т.е., пока жива и память не совсем дырявая. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|