Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 56
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 195

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks. Да нормально всё. Может, период такой попался. Вспышки на солнце. Осенью всё станет на свои места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 209

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Интересно, а вы принимали участие в этом конкурсе? Wink У вас есть цель примкнуть к Школе Баканова и стать профессиональным переводчиком? Или для вас это просто приятное увлечение, как для меня?


В этом конкурсе, и в двух предыдущих я уже не участвовал. Переводить книги - я не потяну. Причины я изложил ДГ. А вот решать локальные задачи и задачки - обожаю. Особенно афоризмы, каламбуры, прозвища; все, где присутствует юмор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 195

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 9:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks поправка про «норму»: разумеется, нормально не «всё»; я только про конкурс. Здесь, в 56-м, всё нормально.

TolMacho. Never say never.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
coldunox


Зарегистрирован: 18.01.2023
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Вот ведь какое интересное дело. По статистике "Больше всего посетителей (845) здесь было Чт Апр 25, 2024 10:09 pm". Но почему-то участников всего 47, да и обсуждения на самом деле какие-то вялотекущие. Что-то происходит с людьми... что-то с нами происходит...


Мне тут Глебовская А. В. сказала так..
Цитата:
Подумайте крепко, нужно вам это или нет. Важно в точке старта четко сформулировать, чего вы хотите добиться в точке финиша. По сути, речь идет о том, чтобы вкладывать время и деньги в приобретение навыков низкооплачиваемой работы на падающем рынке, плюс путь до первого заказа может составить месяцы и даже годы. Переводить в поле поначалу придется массовую литературу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

coldunox писал(а):

Мне тут Глебовская А. В. сказала так..
Цитата:
Подумайте крепко, нужно вам это или нет. Важно в точке старта четко сформулировать, чего вы хотите добиться в точке финиша. По сути, речь идет о том, чтобы вкладывать время и деньги в приобретение навыков низкооплачиваемой работы на падающем рынке, плюс путь до первого заказа может составить месяцы и даже годы. Переводить в поле поначалу придется массовую литературу.


Я с Глебовской согласна. Поэтому для меня участие в конкурсах - это приятное времяпровождение, гимнастика для мозга, общение с единомышленниками. Не обязательно всем становиться переводчиками.

Просто удивительно, что когда был объявлен этот конкурс, народу на сайте было полно, больше всего за всю историю. Но мало кто взялся переводить данный отрывок. Ведь это был настоящий челлендж. Наверное, большинство ищет лёгких путей, но темой перевода всё же интересуются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 209

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Просто удивительно, что когда был объявлен этот конкурс, народу на сайте было полно, больше всего за всю историю. Но мало кто взялся переводить данный отрывок. Ведь это был настоящий челлендж. Наверное, большинство ищет лёгких путей, но темой перевода всё же интересуются.


Объяснение простое, ИМХО. Этот отрывок, как никакой другой, за последние года два уж точно невозможно было перевести без чтения предыдущих глав, и постижения оригинальной теории Рассказчика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Переводить в поле поначалу придется массовую литературу.


Как будто что-то плохое. Laughing Я уже шесть лет ваху перевожу и ничего, живой. Денег, правда, в упор, но зато десяток книг с моей фамилией на полке радует глаз хехе

А людей наверняка отрывок отвратил. Я бы и сам плюнул, но раз уж себе пообещал, то и сделал.

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alxv


Зарегистрирован: 22.10.2023
Сообщения: 104

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 12:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

TolMacho писал(а):

Объяснение простое, ИМХО. Этот отрывок, как никакой другой, за последние года два уж точно невозможно было перевести без чтения предыдущих глав, и постижения оригинальной теории Рассказчика.


А их очень сложно за разумное время прочитать и понять, не владея языком профессионально.

Не знаю, мне этот конкурс понравился, каковы бы ни оказались результаты. Наконец-то сложный текст, чтобы, так сказать, separate the men from the boys.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 3:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

alxv писал(а):


Не знаю, мне этот конкурс понравился, каковы бы ни оказались результаты. Наконец-то сложный текст, чтобы, так сказать, separate the men from the boys.


And for separating the women from the girls. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

coldunox писал(а):
Goldilocks писал(а):
Вот ведь какое интересное дело. По статистике "Больше всего посетителей (845) здесь было Чт Апр 25, 2024 10:09 pm". Но почему-то участников всего 47, да и обсуждения на самом деле какие-то вялотекущие. Что-то происходит с людьми... что-то с нами происходит...


Мне тут Глебовская А. В. сказала так..
Цитата:
Подумайте крепко, нужно вам это или нет. Важно в точке старта четко сформулировать, чего вы хотите добиться в точке финиша. По сути, речь идет о том, чтобы вкладывать время и деньги в приобретение навыков низкооплачиваемой работы на падающем рынке, плюс путь до первого заказа может составить месяцы и даже годы. Переводить в поле поначалу придется массовую литературу.


Вообще тут такое дело: художественным переводом не обогатиться, да. А ведь труд очень профессиональный... Поэтому многие сочетают с основной работой – получается пара-тройка книжек в год. В общем, профессия держится на энтузиастах. Но! Эта работа даёт возможность увидеть созданный тобой реальный продукт, мало того – ещё и с твоим именем на развороте. И тогда ты понимаешь, что жизнь прожил не просто так, а оставил реальный след... Пусть это и массовая литература. И не забудем о моральном удовлетворении, которое приносит творческий процесс. Вот как-то так...

_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 209

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 02, 2024 6:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Переводить в поле поначалу придется массовую литературу.


А Фридрих Август фон Хайек - одна из последних книг. Это что, массовая литература?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 195

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2024 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):
Если же в леди Джон что-то такое углядели, то дальше вообще теряется весь смысл, когда говорится о том, что если с леди Джон всё в порядке, то можно присмотреться к миссис Сервер.


только-только перечитал свою работу. У меня вообще, почему-то, миссис Джон. Не леди. И насчет: углядели всё верно — если вы о моей работе, то там речь вовсе не о верных признаках. Как раз наоборот. Скорее полуирония с её стороны. Twice better late than never. До осени, Goldilocks.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 195

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2024 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

…за этим, кстати, он у меня и «О’кает через запятую», ниже по тексту. То есть, реагирует на её нарастающее раздражение. Полуирония. Да. Там, вроде, сразу понятно… когда только читаешь. Вообще, сам отрывок, в сравнении, допустим, со 2-ой главой, мне не показался сложным. Бесспорно, кое-что нужно уточнять, знать заранее, быть "внимательнее", но при этом всё читается живо. Меня больше разочаровали первые главы, точнее, моя степень восприятия; дала себя знать нехватка английского. Я про это писал в самом начале.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zhamOdindva


Зарегистрирован: 31.05.2022
Сообщения: 195

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2024 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

или не полуирония? Безымянный же просто юлит и крутит. Тоже очевидно. А полуирониию ей я приплёл. И так нельзя. Сократ, сократ. Кто как считает? Сороооаааааак-сеееееемь?! АУ-УУУУУУУ!!!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 297

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 03, 2024 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В ожидании судейского вердикта попробую сама сделать нелёгкий выбор. Десятки у меня не набралось. Я выделила всего 6 работ: 3, 8, 11, 9, 12 и 19. Ну, и призёр зрительских симпатий - 1. Как-то так... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12  След.
Страница 10 из 12

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©