|
Конкурс № 57
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
А какой вывод из этих ответов, как вы считаете? Для чего это все и что за супергерой Том? |
Я с большим удовольствием прочитал ваши объяснения. Я с ними согласен!
Цитата: |
alxv: "В мире другого человека мы – второстепенные персонажи, и можем оказаться, например, "Мистер-ну-это-самое", "Надоедливый", "Выскочка", "Большие уши" и т.д. Если мы это осознаем, то у нас появится шанс понять, почему с нами общаются так, как общаются."
qwerty: норма быть weird, обладать каким-то талантом, фишкой. А обычный парень Том, наоборот,
Comrade_Nightingale: супергерои - это ирония. Каждый человек талантлив по-своему. Нужно только раскрыть в себе этот талант.
|
При простоте подачи, в романе удивительная многослойность, которую нельзя объяснить несколькими словами, все равно будет только часть. Это как с zhamOdindva, из изречений которого я понял едва ли половину. Однако, расфокусировавшись, и глядя на поток мысли в целом, я понимаю. Спроси меня, что именно я понимаю, я не возьмусь объяснять. Но я уловил, zhamOdindva!
Как вы справедливо заметили, alxv: "у нас появится шанс понять, почему с нами общаются так, как общаются." Изящный выпад, у меня тоже был соблазн (хоть и внутренний) воскликнуть на эту подачу: "Чоооааа? Это вы на кого намекаете?". Все мы здесь тоже прячемся под именами, а судят нас по суперспособности Могу лишь добавить свою часть понимания.
Мы все своего рода супергерои, а часто заложники своих суперсил (спасибо alxv). Да, со стороны виднее, и важно уметь поглядев на себя "со стороны" - понять изнутри, а главное - на что у многих уходит вся жизнь - принять свою "суперсилу".
Это принятие даёт многое: кому-то точку смирения (как у первой девушки Тома по имени Однажды, с мега-способностью строить планы, и супер-силой откладывать все на потом. Когда она использовала обе силы, она уменьшалась. Последний их с Томом диалог: "Однажды, я скучаю по тебе! - Однажды ты перестанешь." После чего она исчезла.), кому-то точку пофигизма, тоже принятие (как у Ленивца, который в конце концов получил способность исполнять посыл "А-а-а, пошло оно к черту!" буквально), или точку осознания (как у Бизнесмена, который мог одним взглядом оценивать людей, и заметил, что и миллионеры, и должники парятся одинаково, и существует только одна сумма - недостаточно), или новую точку отсчета, если она нужна (как у Человека без тени, который расставшись с тенью - полюбовно и без конфликта - нашел себя заново).
А можно просто быть собой, как Перфекционистка, или Земноводный, который при своей зелености и лягушачьих лапах вполне удовлетворен жизнью, и не пропадет ни в воде, ни на суше.
Да, некоторые суперсилы за собой признавать весьма неприятно.
Но главное увидеть и принять себя таким, как есть (спасибо Comrade_Nightingale). Суперсилы, это скорее наши тараканы (спасибо, qwerty!). И супергерои действительно weird, их сильные и слабые стороны, это особенности, заскоки, которые помогают или мешают, но отличают разных людей друг от друга специфичной чертой. Гипно однажды объяснил Перфекционистке свою способность: "Гипнозом нельзя заставить делать то, к чему и так не готов. Я лишь даю разрешение".
И в этом плане Том настоящий супергерой. У него нет суперсил (и суперслабостей). Нет супер-заскоков. Он цельный, он тот, кто он есть, и не больше, но и не меньше. Обычный. Ровный ). Это видят другие супергерои, и ценят его за это. Кстати, Том единственный, кого Гипно загипнотизировать не способен. Том в ладу с самим собой, ему не нужны разрешения, у него есть всё, что нужно - он верит в друзей и дружбу. Он не сомневается в своей любви, и в любви Перфекционистки тоже. Он принимает суперсилу других, и не завидует им. Именно эта цельность и вера позволяет ему найти и подтолкнуть Перфекционистку к простейшему решению в конце: если она может сделать новое место идеальным, то какой детали не хватает ей до идеала? Перфекционистка любит Тома, и в новой идеальной картине не хватает лишь его. И когда она понимает это, она снова его видит.
За всех не скажу, но я от этого романа в восторге. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 4:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kee, да, именно такое понимание и у меня, причем теми же словами выраженное)
Добавлю буквально пару деталей. Когда мы сами придумываем себе имя, наши заскоки теряют над нами власть. В этом особенность имен супергероев – другие могут сколько угодно называть человека, скажем, "Зануда", это все равно для него слепое пятно. Но как только он сам это поймет, ему сложнее будет оставаться занудой, будет сразу "лампочка загораться". На всякий случай, я сейчас ни на кого не намекаю. zhamOdindva, зануда не вы, вы не зануда))
И в конце, когда Том расколдовывает Перф, он начинает говорить о том, что ей важно, притом на ее языке. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
qwerty

Зарегистрирован: 21.10.2024 Сообщения: 33
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Kee"] alxv писал(а): |
За всех не скажу, но я от этого романа в восторге. |
"От любви до ненависти один шаг"- гласит известная народная мудрость. «От ненависти до любви тоже один шаг» - эта истина открылась мне за месяц работы над переводом.
Недоумение, шок, даже некая брезгливость – примерно такие чувства возникли у меня при первом знакомстве с отрывком. Что?! Друг - говорящая амфибия с лягушачьими лапами?! Пальцем в анус? Штырём в сердце?! Фу, что за бред! Кто это написал? Ага, Эндрю Кауфман. Да он сам, похоже, немного того, судя по его (?) фотографии на обложке первого издания. Вот он, красавчик, рот до ушей, в нелепых красных труселях, в резиновой шапочке и очках для плавания.
Господи, что за невезуха – человек впервые в жизни решил участвовать в подобном конкурсе, а тут такое предлагают Нет, пожалуй пропущу этот конкурс. Может, со следующим повезёт, предложат что-нибудь приличное, классику, например? Нет, все-таки попробую…
И незаметно, плавно, в последующие четыре недели вся моя пэнсионэрская жизнь завертелась вокруг этого перевода. Плаваю ли я в бассейне, толкаю ли тележку с продуктами в «Магните», кручу ли баранку своей старенькой Калины, лежу ли под токами в физкабинете – я все время думаю о Томе, его друзьях, подбираю и перебираю варианты перевода, шепчу, а иногда и вслух проговариваю слова на русском и английском. Интересно, можно ли сказать «его КОЛБАСИЛО каждые десять минут»? Или «они упёрлись ЗАДНИЦАМИ в стену»? А фраза «он УТОПИЛ свой палец глубже в его…» не слишком неприличная? Нет, не стоит так рисковать в первый раз…
Короче, почти месяц жители моего небольшого провинциального города могли лицезреть ожившего героя Кауфмана, одного из его weird superheroes , «тихо сам с собою» говорящего Все мои мысли, все свободное время было занято только этим переводом. Это было как наваждение, как гипноз, солнечный удар, меня буквально накрыло.
Участие в форуме мною даже не рассматривалось изначально: «Вот отправлю перевод и все, сделаю передышку». Не тут-то было. Этот этап оказался тоже настолько увлекательным, столько мнений, горячих обсуждений, неожиданных открытий. Мир велик и прекрасен своим разнообразием.
Благодарю ВСЕХ участников форума и Школу перевода в целом за уникальную возможность раскрыть наши скрытые таланты и суперталанты! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 10:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Во-первых, тоже скажу спасибо за этот отрывок, прямо лег на душу и очень захотелось его перевести, несмотря на то, что времени на перевод удалось выкроить преступно мало. И чем больше смотрю на ваши отзывы, тем больше хочется прочитать книгу целиком. Благодарна, что теперь есть такая возможность.
Во-вторых, спрошу мнения присутствующих.
"Ambrose took off his baseball cap. He put it back on his head."
Прочесав все переводы, вижу, что кто-то увидел в этом приветствие, кто-то заставил героя перевернуть кепку козырьком назад, но в большинстве случаев в переводах герой просто механически снимает и надевает кепку/бейсболку обратно.
Что хотел показать автор, как вы считаете?
Исходя из следующей далее фразы, это было нетерпение? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dixi писал(а): | Во-вторых, спрошу мнения присутствующих.
"Ambrose took off his baseball cap. He put it back on his head."
...
Что хотел показать автор, как вы считаете?
Исходя из следующей далее фразы, это было нетерпение? |
Мне кажется, он ее снял, намереваясь войти в дом, но, видя, что Том не собирается его приглашать, демонстративно надел обратно. Типа, "ну, я пойду тогда?" Просто у нас в этой сцене фокальный персонаж Том, а он немного растерялся, поэтому описывает все подряд, как увидел. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Kee
Зарегистрирован: 20.10.2019 Сообщения: 177
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dixi писал(а): | кто-то увидел в этом приветствие, кто-то заставил героя перевернуть кепку козырьком назад, но в большинстве случаев в переводах герой просто механически снимает и надевает кепку/бейсболку обратно ... Нетерпение?
|
Я перевел как "кепку перевернул", но это, очевидно, ошибка. Put it back, наверное, застил глаза. Если без переворота, то мне видится вежливое, в рамках приличия, раздражение профессионала (нетерпение, да). Клиент растерялся, застыл и тупит, отнимает время у занятого человека. Аналог "потоптался".
Снял кепку. Надел кепку. {Потоптался.} Мимикой спросил: Ну чё, е-моё... Так и будем стоять тут, моё время тратить? Но сказал более вежливо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 11:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kee писал(а): | Мимикой спросил: Ну чё, е-моё... Так и будем стоять тут, моё время тратить? Но сказал более вежливо. |
Ну вот, кстати, в разных переводах разная степень вежливости у врача. У кого-то он обращается к Тому на вы, у кого-то - на ты, у некоторых вообще в выражениях не стесняется... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dixi
Зарегистрирован: 23.02.2024 Сообщения: 31
|
Добавлено: Сб Окт 26, 2024 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
alxv писал(а): |
Мне кажется, он ее снял, намереваясь войти в дом, но, видя, что Том не собирается его приглашать, демонстративно надел обратно. |
Да, тоже хороший вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
TolMacho
Зарегистрирован: 21.10.2022 Сообщения: 267
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="qwerty"] Murzik писал(а): | А по поводу painted into a corner у кого какие мысли были? Многие просто пропустили. Я в их числе... |
"... пока не уперлись в угол кухни. Том поднял голову, взглянул на Отличницу. Та едва сдерживала смех. Маляры-двоечники, блин! И сами поставили себя в угол.
- И что нам теперь делать? - спросил Том.
Отличница ответила поцелуем. На "пятерку". С плюсом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
DarkU
Зарегистрирован: 25.02.2024 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 1:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dixi писал(а): | Kee писал(а): | Мимикой спросил: Ну чё, е-моё... Так и будем стоять тут, моё время тратить? Но сказал более вежливо. |
Ну вот, кстати, в разных переводах разная степень вежливости у врача. У кого-то он обращается к Тому на вы, у кого-то - на ты, у некоторых вообще в выражениях не стесняется... |
Кстати, тоже интересно. Вот мне показалось, что общение у них нейтрально: без всяких "Пофиг, представь её рыльце", но и без "Это совершенно неважно. Попробуйте представит её лицо".
Тоже преступно мало времени удалось уделить переводу (корю себя за это, отрывок ведь того стоил!), но здорово, что люди здесь написали очень много интересного и про произведение, и про свои мысли касательно перевода.
Поэтому отвественных и хочется спросить: как же всё-таки Эмброуз общается? Фамильярно — как уставший (якобы) автомеханик-доктор или официально — как настоящий доктор? Или всё же действительно обычный диалог без всяких прикрас? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
alxv

Зарегистрирован: 22.10.2023 Сообщения: 142
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DarkU писал(а): | Поэтому отвественных и хочется спросить: как же всё-таки Эмброуз общается? Фамильярно — как уставший (якобы) автомеханик-доктор или официально — как настоящий доктор? Или всё же действительно обычный диалог без всяких прикрас? |
Мне показалось, что истина тут посередине. Общается неформально, в целом доброжелательно, немножко с позиции сверху, но уважительно. Без грубостей или официоза. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
au+

Зарегистрирован: 08.04.2013 Сообщения: 835
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DarkU писал(а): | Или всё же действительно обычный диалог без всяких прикрас? |
Интересно, что даже в этом случае (диалог без каких-либо явных маркеров, свидетельствующих об учтивости либо фамильярности) переводчику с английского все равно приходится как минимум решать, на "ты" или на "вы" он будет вестись по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
happyoyster

Зарегистрирован: 24.05.2021 Сообщения: 38
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 7:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, коллеги! Пришло время подвести итоги конкурса.
Отрывок непростой, и меня восхитил уровень обсуждения на форуме. Копать глубоко — важный навык переводчика. И хотя в рамках конкурса никто не ждет, что участники раздобудут и прочитают всю книгу целиком, знать об опорных точках сюжета все-таки важно. Увы, пришлось сразу отсеять работы, в которых сердце Тома просто барахлило, а не разрывалось/разбивалось из-за несчастных обстоятельств. То же касается и работ, в которых Том не стал будить жену, просто не желая ее беспокоить.
Встретились и явные смысловые ошибки, не связанные с наличием/отсутствием более общего контекста. Например, в некоторых работах врач почему-то приходит навеселе, Том зовет Амфибию, а не звонит, сам же Амфибия оказывается девушкой. Последнее, возможно, объясняется желанием сгладить противоречие между, казалось бы, женским именем и мужским родом, однако нужно понимать, что такие глобальные переделки при переводе недопустимы, особенно если это не эпизодически промелькнувший персонаж, а один из постоянных героев.
Еще одна проблема — стремление приукрасить текст, добавив отсутствующих в оригинале эпитетов. Если использование глаголов «хмыкнул», «усмехнулся» и прочее вместо «сказал» допустимо (хотя уже привносит отсутствующую в оригинале окраску), то «лучезарно улыбнулась», «виновато спросил», «представил ее хорошенький носик» — добавления неоправданные. Что может себе позволить Муравьев со своим превозмогающим смерть Боромиром, то все-таки нежелательно в конкурсной работе, где важно в первую очередь показать умение работать со смыслом и стилем оригинала.
Про перевод имен в теме сломано немало копий, и я не предложу готового решения, поскольку оно потребовало бы погружения в книгу, но хотелось бы посоветовать при выборе учитывать все возможные коннотации. Например, Амвросий в первую очередь вызывает ассоциации с профессором Выбегалло и не слишком органично вписывается в мир зарубежных супергероев, а Земноводин и вовсе переносит нас в Россию.
Наконец, хотелось бы пожелать участникам уделять стилю не меньшее внимание, чем глубокому анализу оригинала. Некоторые работы пришлось отсеять из-за того, что врач изъясняется едва ли не как профессор Преображенский. Не прошли отбор и работы, в которых проскальзывали канцеляризмы вроде «приступы в форме острой боли» или «произвел манипуляции».
Но больше всего работ, увы, пришлось отсеять из-за слабости стиля в принципе. Старайтесь избегать многократных повторов одного и того же слова в абзаце («боль-боль-боль», «случился-случился», «красили-покрасили-закрасили», etc.), многократных повторов «был», нагромождения местоимений «он-его-ее», когда трудно понять, кто на ком стоял. Кроме того, важно отлавливать невольные нелепости вроде «ввел палец в анус Тома, тот ахнул» (кто именно ахнул?) или «Лег на стол. Голый» (кто голый, Том или стол?).
Не все отобранные работы свободны от перечисленных недостатков, тем не менее баланс каждой из них склоняется в пользу достоинств. Номера: 11, 12, 13, 29, 36, 46, 54.
Тех, кто не прошел отбор, прошу не отчаиваться и продолжать участвовать в конкурсе. Каждый следующий перевод — шанс вырасти и узнать полезные приемы. И не думайте, что работы выбираются методом тыка: судья прочитывает их все. Естественно, от субъективности не уйти, однако это не лотерея, и все решают ваши навыки, развить которые — в ваших силах. Успехов! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Народное голосование закрыто.
Получилось четыре условных (или, впрочем, на 100% превосходящих занявших второе место) лидера. Три вошли в судейскую "десятку".
И к победителям добавляется работа номер 2. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
qwerty

Зарегистрирован: 21.10.2024 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Окт 27, 2024 8:02 pm Заголовок сообщения: Congrats! |
|
|
Мои искренние поздравления №№ 11, 12, 13, 29, 36, 46, 54, 2! Самое время теперь более внимательно ознакомиться с этими переводами |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 След.
|
Страница 11 из 19 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|