| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| RED 
  
 Зарегистрирован: 04.03.2007
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Апр 08, 2007 6:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="rost"] 
 Да я не предъявляю никаких претензий
  . Что вы! Просто Поланика (или Паланика) я никогда не стану читать. 
 для интереса прочтите "Колыбельную" Чака Паланика (  и "Бойцовский клуб"). Я им восхищаюсь. Больше, наверное, говорить смысла нет.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Апр 08, 2007 7:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну я вот читала, и то и другое. И все равно осталась при мнении, что уж кто не Лев Толстой, тот не Лев Толстой. А сыну моему (четырнадцатилетнему) очень нравится.
 По-моему, это вполне логично
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Апр 08, 2007 12:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra писал(а): |  	  | С одной стороны приветствуется, когда прежде, чем переводить знакомишься с другими переводами...
 | 
 
 Мне кажется, что приветствуется знакомство со всем оригинальным произведением до начала перевода
  . К сожалению, мы (участники) лишены этого в данном случае. 
 А вот знакомство с существующими переводами, на мой взгляд, безусловно навязывает чужое видение текста. Полезно ознакомиться с ними на самой последней стадии - проверить, нет ли смысловых ошибок, согласовать имена каких-нибудь сквозных персонажей и т.д.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Апр 09, 2007 12:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 rost Согласна)))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 10, 2007 1:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra писал(а): |  	  | 2 Curious Извините, что долго не отвечала, проблемы с сетью, зато Ваш вопрос вызвал большой интерес. Я имела ввиду отрывок, помещенный в разделе Анонсы на данном сайте, наверное, Вы уже и сами все увидели...
 
 ... Есть ли смысл вносить поправки в свой текст после того, как прочтешь отрывок?
 
 | 
 
 2 Libra
 Спасибо, теперь я точно нашла отрывок в "Анонсах"
   Признаться, до этого даже не заглядывала туда (глаза разбегаются на этом сайте - всё хочется почитать и посмотреть
  ). Прочитала отрывок и еще больше запуталась. Теперь вижу, что мой перевод как-то "не звучит", а вот как его "озвучить", пока не придумала. Будем думать дальше... И Вы правы: прочитанный перевод и в самом деле накладывает определенный отпечаток
  Правы были организаторы конкурса! Хорошо, что все переводы можно будет прочесть только после окончания конкурса. А то Бог его знает, что мы напереводим "под впечатлением"  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 10, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Curious Вот потому-то я и не стала ничего исправлять в своем переводе - все же в рамках конкурса это отдельный текст (изначально мы не знали ни автора, ни названия произведения) - т.е. мы рассматривали отрывок как самостоятельный текст, поэтому и требования к нему должны быть соответствующие, а если мы все начнем править свои переводы с тем, чтобы они соответствовали уже имеющемуся, то это будет конкурс клонов ))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Апр 10, 2007 1:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra писал(а): |  	  | 2 Curious ... мы рассматривали отрывок как самостоятельный текст, поэтому и требования к нему должны быть соответствующие, а если мы все начнем править свои переводы с тем, чтобы они соответствовали уже имеющемуся, то это будет конкурс клонов ))
 | 
 
 Здорово!!!
   Остается уповать на то, что требования к отрывку и будут "соответствующими"
   Просто я еще совсем-совсем зеленая в отношении переводов, но очень уж хочется научиться!
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 15, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: Конец приема работ |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемые участники конкурса! Напоминаем, что сегодня последний день приема работ. Удостоверьтесь, что Ваш ник есть в списке. В случае каких-либо накладок обращайтесь к модератору (Dragon's Eye aka martinkevich) по тому же адресу, что приведен в разделе Конкурсы. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 10:52 am    Заголовок сообщения: Начало голосования |   |  
				| 
 |  
				| Уважаемые конкурсанты и все интересующиеся! 
 Согласно новым правилам судейства, о которых вы читали в разделе "Конкурсы", с этого момента все работы открываются для "народного" голосования и обсуждения.
 
 Работы можно прочитать по этому адресу.
 
 Проголосовать за одну-три понравившиеся работы можно в теме "Голосование по конкурсу №5". На голосование отводится одна неделя.
 
 Все обсуждение продолжается здесь, в этой теме.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RED 
  
 Зарегистрирован: 04.03.2007
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 11:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Многие переводы начинаются с фразы "Повзрослев", "Даже повзрослев" "я обнаружила". Но это ведь случилось не в какой-то определенный момент однажды утром... Мне кажется, это был достаточно длительный процесс... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 11:35 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На мой взгляд на Вас так действует именно сочетание "даже повзрослев, я обнаружила", т.е. обнаруживают всегда вдруг, а взрослеют постепенно, так? а вот вариант "даже повзрослев. я продолжала испытывать то-то и то-то" звучит уже иначе, верно?
 
 Лично мне не понравилось выражение  "свернутая шея". После этого, по-моему, уже и не важно, нищенская у тебя зарплата или нет.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 12:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Читаю. Есть замечания по текстам. Скорее с точки зрения редактора, нежели переводчика  тем не менее. Выкладывать можно?
 Текст такой-то,
 "цитата",
 так говорить нельзя, так говорить неправильно, потому что...
 или подождать?
 _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 12:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| По новым правилам уже можно выкладывать любые соображения  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 16, 2007 6:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здрасте. Я здесь новенький, местного политеса не знаю, так что при малейшей оплошности сурово ставьте на место. 
 Можно сразу начать с оргпредложения? Не нагло для начала?
 
 Мне кажется, есть ряд мест, которые многие переводчики поняли по-разному. (Грубо говоря, у многих так, а у многих эдак. Один из вариантов неверен). Может быть, нам стоит их разобрать?
 
 И возможно, редактор первого этапа, героический добытчик радия, мог бы составить списочек типовых ошибок и передать редактору второго этапа? Чтобы не писать каждый раз "И опять, как и в предыдущем и предпредыдущем случае, ХХХ переведено как УУУ", а ограничиться лаконичным "грабли №2" (а далее просто "№2").
 
 И еще вопросик: а нельзя ли вывесить перевод "реального" переводчика этого текста? Как в предыдущих конкурсах?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Злобный тролль 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 1:03 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="RED"]Многие переводы начинаются с фразы "Повзрослев", "Даже повзрослев" "я обнаружила". 
 Мы (многие переводчики) думаем, что хотя фобия у девушки развилась немедленно после аварии, критика болезни отсутствовала. И только достигнув определенной зрелости она именно вдруг, "одномоментно" осознала, что с ней что-то не так, и дело не в физическом недостатке. (А вскоре из этого осознания родилась идея "лечения".)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |