Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 08, 2007 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="rost"]

Да я не предъявляю никаких претензий Smile. Что вы! Просто Поланика (или Паланика) я никогда не стану читать.

для интереса прочтите "Колыбельную" Чака Паланика ( и "Бойцовский клуб"). Я им восхищаюсь. Больше, наверное, говорить смысла нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 08, 2007 7:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну я вот читала, и то и другое. И все равно осталась при мнении, что уж кто не Лев Толстой, тот не Лев Толстой.
А сыну моему (четырнадцатилетнему) очень нравится.
По-моему, это вполне логично Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вс Апр 08, 2007 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):

С одной стороны приветствуется, когда прежде, чем переводить знакомишься с другими переводами...


Мне кажется, что приветствуется знакомство со всем оригинальным произведением до начала перевода Smile. К сожалению, мы (участники) лишены этого в данном случае.

А вот знакомство с существующими переводами, на мой взгляд, безусловно навязывает чужое видение текста. Полезно ознакомиться с ними на самой последней стадии - проверить, нет ли смысловых ошибок, согласовать имена каких-нибудь сквозных персонажей и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 09, 2007 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost
Согласна)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 10, 2007 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
2 Curious
Извините, что долго не отвечала, проблемы с сетью, зато Ваш вопрос вызвал большой интерес. Я имела ввиду отрывок, помещенный в разделе Анонсы на данном сайте, наверное, Вы уже и сами все увидели...

... Есть ли смысл вносить поправки в свой текст после того, как прочтешь отрывок?


2 Libra
Спасибо, теперь я точно нашла отрывок в "Анонсах" Wink
Признаться, до этого даже не заглядывала туда (глаза разбегаются на этом сайте - всё хочется почитать и посмотреть Laughing ). Прочитала отрывок и еще больше запуталась. Теперь вижу, что мой перевод как-то "не звучит", а вот как его "озвучить", пока не придумала. Будем думать дальше...
И Вы правы: прочитанный перевод и в самом деле накладывает определенный отпечаток Wink Правы были организаторы конкурса! Хорошо, что все переводы можно будет прочесть только после окончания конкурса. А то Бог его знает, что мы напереводим "под впечатлением" Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 10, 2007 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Curious
Вот потому-то я и не стала ничего исправлять в своем переводе - все же в рамках конкурса это отдельный текст (изначально мы не знали ни автора, ни названия произведения) - т.е. мы рассматривали отрывок как самостоятельный текст, поэтому и требования к нему должны быть соответствующие, а если мы все начнем править свои переводы с тем, чтобы они соответствовали уже имеющемуся, то это будет конкурс клонов ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 10, 2007 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
2 Curious
... мы рассматривали отрывок как самостоятельный текст, поэтому и требования к нему должны быть соответствующие, а если мы все начнем править свои переводы с тем, чтобы они соответствовали уже имеющемуся, то это будет конкурс клонов ))


Здорово!!! Very Happy
Остается уповать на то, что требования к отрывку и будут "соответствующими" Wink
Просто я еще совсем-совсем зеленая в отношении переводов, но очень уж хочется научиться! Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 15, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: Конец приема работ Ответить с цитатой

Уважаемые участники конкурса! Напоминаем, что сегодня последний день приема работ. Удостоверьтесь, что Ваш ник есть в списке. В случае каких-либо накладок обращайтесь к модератору (Dragon's Eye aka martinkevich) по тому же адресу, что приведен в разделе Конкурсы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 10:52 am    Заголовок сообщения: Начало голосования Ответить с цитатой

Уважаемые конкурсанты и все интересующиеся!

Согласно новым правилам судейства, о которых вы читали в разделе "Конкурсы", с этого момента все работы открываются для "народного" голосования и обсуждения.

Работы можно прочитать по этому адресу.

Проголосовать за одну-три понравившиеся работы можно в теме "Голосование по конкурсу №5". На голосование отводится одна неделя.

Все обсуждение продолжается здесь, в этой теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Многие переводы начинаются с фразы "Повзрослев", "Даже повзрослев" "я обнаружила". Но это ведь случилось не в какой-то определенный момент однажды утром... Мне кажется, это был достаточно длительный процесс...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 11:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд на Вас так действует именно сочетание "даже повзрослев, я обнаружила", т.е. обнаруживают всегда вдруг, а взрослеют постепенно, так?
а вот вариант "даже повзрослев. я продолжала испытывать то-то и то-то" звучит уже иначе, верно?

Лично мне не понравилось выражение "свернутая шея". После этого, по-моему, уже и не важно, нищенская у тебя зарплата или нет. Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nikel


Зарегистрирован: 15.05.2007
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Читаю. Есть замечания по текстам. Скорее с точки зрения редактора, нежели переводчика Smile тем не менее.
Выкладывать можно?
Текст такой-то,
"цитата",
так говорить нельзя, так говорить неправильно, потому что...
или подождать?

_________________
Середины нет.
Есть только 0 и 1.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По новым правилам уже можно выкладывать любые соображения Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 16, 2007 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здрасте. Я здесь новенький, местного политеса не знаю, так что при малейшей оплошности сурово ставьте на место.

Можно сразу начать с оргпредложения? Не нагло для начала?

Мне кажется, есть ряд мест, которые многие переводчики поняли по-разному. (Грубо говоря, у многих так, а у многих эдак. Один из вариантов неверен). Может быть, нам стоит их разобрать?

И возможно, редактор первого этапа, героический добытчик радия, мог бы составить списочек типовых ошибок и передать редактору второго этапа? Чтобы не писать каждый раз "И опять, как и в предыдущем и предпредыдущем случае, ХХХ переведено как УУУ", а ограничиться лаконичным "грабли №2" (а далее просто "№2").

И еще вопросик: а нельзя ли вывесить перевод "реального" переводчика этого текста? Как в предыдущих конкурсах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="RED"]Многие переводы начинаются с фразы "Повзрослев", "Даже повзрослев" "я обнаружила".

Мы (многие переводчики) думаем, что хотя фобия у девушки развилась немедленно после аварии, критика болезни отсутствовала. И только достигнув определенной зрелости она именно вдруг, "одномоментно" осознала, что с ней что-то не так, и дело не в физическом недостатке. (А вскоре из этого осознания родилась идея "лечения".)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 4 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©