| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 10:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Вот мне кажется, что глагол "проехать" тоже неудачен - спокойный такой, мирный. Чего бояться?
  Совсем другое дело - "выскочить". | 
 Я выбирала нейтральные слова из списка, чтоб подчеркнуть смысловую разницу собственно действия
  не отвлекать внимания от сути вопроса. Т.е. если человек не увидел разницы между поехать и проехать, надо концентрироваться пока именно на этом. А так да - для девушки с психотравмой "выскочит", конечно, уж куда более адекватный глагол.
 
  	  | rost писал(а): |  	  | Nikel, а Вы проанализируете все работы?
 | 
 Yep
  _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 10:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nikel писал(а): |  	  | 
  	  | rost писал(а): |  	  | Nikel, а Вы проанализируете все работы?
 | 
 Yep
  | 
 
 
  Смело и... очень здорово  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 10:36 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №2 «воспоминания о лобовом столкновении терзали меня» - англицизм. Как правило «меня» в русском языке не ставится в конец предложения.
 «настолько плохо, что я не могла перейти улицу из-за страха, что какой-нибудь водитель может проскочить на красный свет»
 «водитель был такой молодой, что было понятно, что авария сожрала бы всю его страховку» - нанизывание одинаковых предлогов. Плюс, меня смущает «такой молодой».
 «Бесполезно пытаться сосчитать количество людей, за которыми я шпионила, пытаясь решить, следует ли мне покалечить их автомобиль» - ужасное предложение. Бесполезно пытаться сосчитать количество инфинитивов в нем.
 «прижать его зад убийцы» - неудачная конструкция, в которой два определяющих слова стоят по обе стороны от определяемого.
 «Я даю проскользнуть транспорту между нами» - в русском, конечно, свободный порядок слов. Но не настолько.
 «пристально оглядываюсь» - ошибка сочетаемости. Нельзя оглядываться – осматриваться вокруг, пристально.
 «разбитую панель задней боковой части кузова» - откуда такая излишняя точность? Вы можете ответить: из перевода. Но в русском языке в описываемой ситуации она искусственна.
 «Стекло со стороны водителя опускается и чье-то бородатое лицо» - еще одна странная ситуация в этом же отрывке. Как это чье-то, если мы доподлинно знаем, кто водитель?
 «Большая часть машины желтая – под цвет мочи» - крайне неудачно. Подо что-то – автоматически означает намерение. Например, под старину. Т.о. вы написали, что машина специально была выкрашена в цвет мочи.
 «я глубоко вдыхаю» - у меня такое чувство, что это глагол с обязательным управлением. Вдыхают всегда что-то.
 «с каждым новым шагом в направлении меня» - не по-русски.
 _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 10:52 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nally писал(а): |  	  | Не думаю, что (самоцитата 	  | Цитата: |  	  | мужик, которого вы только что протаранили | 
  ) способен в этот миг на сарказм. | 
 
 Все, как говорится, от коньтексту зависит. А контекста нет. Так что, мне кажется, допустимы любые трактовки. Как с домысливанием, так и без оного.
 
 - ***, - сказала я.
 - ***, - сказал он.
 
 Думаете, неверно?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [/quote]Немного не по теме - сколько живу в Астрахани, ни разу не попадался мне безногий водитель - может, специально для приезжих работает?  [/quote] 
 у автовокзала
  )) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:09 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №3 «кто-то из водителей поедет на красный свет» - то же самое. (См. текст №1).
 «Удалось бы зацепить бы какую-нибудь тачку и устроить лёгкое ДТП – поняла бы, что аварии со смертельным исходом случаются так редко, что и беспокоиться не стоит» - зачем столько «бы»?
 «подбирая идеальную машину для того, чтобы стукнуть» - речь, в которой с одной стороны употреблен длинный предлог «для того, чтобы» (что для разговорной речи не характерно), а с другой – фраза обрывается на глаголе (что наоборот, характерно для разговорной речи). Смотрится не просто странно – несбалансированно. Одно подчеркивает другое. Тяжелое начало и максимально облегченный конец. Читатель как в каверну падает. Используйте короткий вариант: чтоб стукнуть – и всё.
 «Перестав ждать, когда убьёт беспечный водитель» - здесь, кажется, тоже обязательно нужно управление. Кого убьёт? По контексту ясно, но вот так вот в речи – спотыкаешься.
 «парень с подстреленным оленем» - подстрелить, ранить, поразить выстрелом.
 «трупик оленя» - ???!!! это уменьшительное… или ласкательное?
 «столько месяцев отдала слежению» - слежке?
 «несчастного, грустного зверя, олений трупик» - я жутко извиняюсь, но мертвые животные не выглядят грустными, хотя и могут смотреться грустно.
 «Робин Гуд» - откуда? в тексте его нет. Что в образе или поведении малого в шапке-ушанке может вызвать ассоциации с благородным разбойником?
 «над разбитой панелью задней боковины кузова» - гораздо лучше, чем (см. №2) «панель задней боковой части кузова». Хотя, имхо, всё еще излишняя точность. Однако меня смущает «крышка багажника» далее по тексту.
 «прильнув к микрофону, выбирает блюда из меню» - деепричастный оборот плотно привязывает одно действие к другому. В то время как, описываемая ситуация едва ли подразумевает такую тесную связь – сложно одновременно выбирать блюда и говорить, прильнув к микрофону. Имхо, следовало бы подчеркнуть значение диктовал, перечислял, они ближе к процессу говорения, ближе к собственно микрофону. Сочетание «выбирал из меню» (поскольку меню, это список на доске или бумаге) предполагает в первую очередь разглядывание.
 «застреленный олень разболтался» - чую бесовское, обосновать не могу
  _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 
 Последний раз редактировалось: Nikel (Чт Май 17, 2007 11:27 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:19 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №4 «Парень был за рулем уродливого пятидверного седана».
 Переводчику можно посоветовать писать самому
  _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №5 «Или, настигнув кого-нибудь, не успею сказать, что они работали за мизерную зарплату и «для полного счастья» им не хватало только сломанной шеи» - не успею сказать??? смысл фразы от меня ускользнул.
 «Им стал парень с головой оленя на крыше автомобиля. Чертов убийца Бэмби в камуфляже и шапке-ушанке. Он за рулем огромного четырехдверного седана. Вдоль крыши привязана оленья туша, и голова ее свисает на лобовое стекло» - выберите, или голова, или туша.
 _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:39 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nikel писал(а): |  	  | №4 «Парень был за рулем уродливого пятидверного седана».
 Переводчику можно посоветовать писать самому
  | 
 
 Мне понравилось "Я ужасно паниковала".
 И в целом, мне кажется, неплохо.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Freestyler 
  
 Зарегистрирован: 22.03.2007
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:44 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну вот, хоть кто-то о положительных моментах   А то все о грустном, да о грустном...
 _________________
 I want to believe...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nikel 
  
 Зарегистрирован: 15.05.2007
 Сообщения: 10
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:48 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №6 «маячу в его заднем зеркале» - все-таки, кажется зеркало заднего обзора, зеркало заднего вида…
 «поворачиваю в тот же поворот» - чрезвычайно грубый повтор.
 «Из окошка высовывается рука и передает ему белый пакет, водитель отдает руке несколько купюр» - уточнение кому имело бы право быть, если б водитель отдал купюры, например, главной героине. Во-первых само сочетание «отдает руке» странно, во-вторых – оно избыточно.
 «зажигая тормозные фары» - имхо, включая.
 _________________
 Середины нет.
 Есть только 0 и 1.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 11:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nikel писал(а): |  	  | №6 «Из окошка высовывается рука и передает ему белый пакет, водитель отдает руке несколько купюр» - уточнение кому имело бы право быть, если б водитель отдал купюры, например, главной героине. Во-первых само сочетание «отдает руке» странно, во-вторых – оно избыточно.
 | 
 
 Сама девушка тоже довольно странная.
 Насчет избыточности... Вы не пробовали выкинуть из текста все "свой, своя, свое", к примеру? Смысл, в принципе, не страдает, но...
 
 Понравилось "к изнуряющей работе за пару долларов".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ой, а как мне понравилась "машина цвета детской неожиданности"... _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| jahre 
 
 Зарегистрирован: 15.02.2007
 Сообщения: 108
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 12:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nikel писал(а): |  	  | Им стал парень с головой оленя
 | 
 
 Это как в прошлом конкурсе "загорелся Углежог" - всегда что-нибудь, да порадует глаз
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 1:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я вот тоже сижу, читаю-читаю, потом перерыв делаю. Есть, на мой взгляд,  удачные работы, но о них позже, когда все прочту.
 По поводу типичных совпадений:
 во многих работах, на мой взгляд, слово "вздыхать" путают со словом "вдыхать"  - я сделала глубокий вздох, я не могла вздохнуть, ни вздохнуть, ни выдохнуть и т.п.
 тормозные фары/огни - все же стоп-сигналы
 
 Улыбнули фразы про то, как "зад машет хвостом" и "оленя вывернуло наизнанку"
 
 и еще, не знала, что именно бородач из книги Паланика является "убийцей диснеевского олененка Бемби"
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |