Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

jahre писал(а):
Nikel писал(а):

Им стал парень с головой оленя


Это как в прошлом конкурсе "загорелся Углежог" - всегда что-нибудь, да порадует глаз Wink


Голова оленя была на крыше машины. Не надо передергивать чужую цитату. В широких кругах рецензентской общественности это считается предосудительным. А преферансисты за такое вообще могут ударить канделябром. Дикие люди, сами понимаете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Backseat driver писал(а):
Голова оленя была на крыше машины. .

Парень с головой оленя на крыше машины - это оленеголовый парень, сидящий или лежащий на крыше машины. Никаких передержек тут не требуется.

Никель, с большим нетерпением жду разбора номера 8 - пока что это мой личный фаворит. А вообще Вы - титан, что уж там говорить.

А общее впечатление от прочитанной первой десятки у меня неоригинальное: странное разноцветье машин - раз. Странные переводы dig it (вроде так ведь в оригинале? я давно читала) - это два. Долбаные и гребаные олени удручают крайне - это три. А главное - интонация оригинала не выдержана нигде, кроме номера 8. Везде гладкопись. Я оригинал прочла один раз, когда был объявлен конкурс, так что сейчас как раз только интонацию и помню. Поэтому несоответствие оч. бросается в глаза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И смех, и грех...
Читаю переводы, сверяю с оригиналом и вдруг... Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно... Laughing
Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"?

И еще вопрос. Меня ввело в ступор выражение "ресторан быстрого обслуживания". Почему-то фаст фуд с рестораном ну никак не ассоциируется, вот и сижу, соображаю... Smile
Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает Embarrassed

Эх, наверное, сказывается конец рабочего дня. Неадекватное восприятие информации и все такое... Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Curious писал(а):
Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает Embarrassed

Дык в Америке всё называется ресторанами, и Макдак, и Пицца-Хат, насколько я помню. Кажется, и в России Макдональдсы именовали ресторанами, и именно-таки быстрого обслуживания. По кр. мере, так было, когда они появились.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.

Не хочу никого обвинять Smile, но я про Паланика узнала тоже уже сильно после прочтения, заглянув в эту тему. И не в авторе дело, это я типа пошутила в своем пред. сообщении. На самом деле все, что нужно, есть в самом тексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nadya


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно... Laughing
Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"?


Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила Smile Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться.
А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, все-таки не удержусь.
"мне не придётся иметь дела с каким-то охотником- деревенщиной, трепещущим над его разбитым задним крылом ".
"Шапка хлопает его по ушам с каждым шагом, что он приближается ко мне. "
"Выбранная машина классно смотрелась, но когда я подошла поближе, чтобы поддать в крыло, обнаружила на заднем сиденье детское кресло. Ну, знаете, может, водитель слишком молод, чтобы застраховаться." Она подошла, заметьте!
"выбираю местечко, чтобы засандалить в тупой зад убийцы"
"пол моего лица не может улыбаться"
Обсиканный седан!!!
Все-все, ухожу-ухожу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще общие замечания по прочтении следующей десятки:
1. Карсит (детское автокресло) на заднем сиденьи часто превращается в ребенка. Видимо, так можно определить, у кого из переводчиков нет детей (или машин) Smile
2. Долго не могла понять, откуда взялись всякие "подошла, чтобы сказать, что он мало получает" и вообще прошедшее время в этом абзаце. Заглянула в оригинал, а там: Or, I’d trail someone until I could tell they had a terrible minimum-wage job.
Кстати, как эта конструкция культурно называется, I'd do то-то и то-то? Чего-то там хабитуальное, что ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Libra


Зарегистрирован: 27.03.2007
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Penelope
не торопитесь уходить
На десерт - "прижать к стенке задницу долбанового убицы"
"удариться своим крылом" Наверное, за рулем все же был ангел
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца?
И красношеие охотники тоже хороши.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Libra писал(а):
2 Penelope
Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.


эх. а ведь девушка ясно говорит - fucking nada, fucking deer, допускает явно разговорные обороты... В этом случае гладкопись говорит только о том, что переводчик не слишком вслушивается в то, что переводит. Точнее, вслушивается формально - в слова, но не в то, что за ними стоит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца?
И красношеие охотники тоже хороши.


впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):

впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...

Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 17, 2007 4:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Два перла, которые меня сильно улыбнули (помимо Солтена):
"трахнуть убийцу в злодейскую задницу" (несмотря на то, что перевод оченнь даже)
и
“драйв-сру”* (причем все остальное тоже вполне неплохо).
Вот интересно: откуда в хорошие переводы попадают такие шедевры?

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 7 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©