| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 1:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | jahre писал(а): |  	  |  	  | Nikel писал(а): |  	  | Им стал парень с головой оленя
 | 
 
 Это как в прошлом конкурсе "загорелся Углежог" - всегда что-нибудь, да порадует глаз
  | 
 
 Голова оленя была на крыше машины. Не надо передергивать чужую цитату. В широких кругах рецензентской общественности это считается предосудительным. А преферансисты за такое вообще могут ударить канделябром. Дикие люди, сами понимаете.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Backseat driver писал(а): |  	  | Голова оленя была на крыше машины. . | 
 Парень с головой оленя на крыше машины - это оленеголовый парень, сидящий или лежащий на крыше машины. Никаких передержек тут не требуется.
 
 Никель, с большим нетерпением жду разбора номера 8 - пока что это мой личный фаворит. А вообще Вы - титан, что уж там говорить.
 
 А общее впечатление от прочитанной первой десятки у меня неоригинальное: странное разноцветье машин - раз. Странные переводы dig it (вроде так ведь в оригинале? я давно читала) - это два. Долбаные и гребаные олени удручают крайне - это три. А главное - интонация оригинала не выдержана нигде, кроме номера 8. Везде гладкопись. Я оригинал прочла один раз, когда был объявлен конкурс, так что сейчас как раз только интонацию и помню. Поэтому несоответствие оч. бросается в глаза.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И смех, и грех... Читаю переводы, сверяю с оригиналом и вдруг... Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно...
   Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"?
 
 И еще вопрос. Меня ввело в ступор выражение "ресторан быстрого обслуживания". Почему-то фаст фуд с рестораном ну никак не ассоциируется, вот и сижу, соображаю...
   Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает
   
 Эх, наверное, сказывается конец рабочего дня. Неадекватное восприятие информации и все такое...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Penelope Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Curious писал(а): |  	  | Они вообще бывают, эти рестораны быстрого обслуживания? Подскажите, кто знает   | 
 Дык в Америке всё называется ресторанами, и Макдак, и Пицца-Хат, насколько я помню. Кажется, и в России Макдональдсы именовали ресторанами, и именно-таки быстрого обслуживания. По кр. мере, так было, когда они появились.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra писал(а): |  	  | 2 Penelope Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.
 | 
 Не хочу никого обвинять
  , но я про Паланика узнала тоже уже сильно после прочтения, заглянув в эту тему. И не в авторе дело, это я типа пошутила в своем пред. сообщении. На самом деле все, что нужно, есть в самом тексте. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nadya 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 1
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Только теперь поняла, что некоторые места перевела совершенно "не по теме". Чем смотрела, куда глядела и о чем думала тогда - непонятно... Laughing Интересно, у кого-нибудь еще есть такие "открытия"?
 | 
 
 Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила
  Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться. А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Нет, все-таки не удержусь. "мне не придётся иметь дела с каким-то охотником- деревенщиной, трепещущим над его разбитым задним крылом ".
 "Шапка хлопает его по ушам с каждым шагом, что он приближается ко мне. "
 "Выбранная машина классно смотрелась, но когда я подошла поближе, чтобы поддать в крыло, обнаружила на заднем сиденье детское кресло. Ну, знаете, может, водитель слишком молод, чтобы застраховаться." Она подошла, заметьте!
 "выбираю местечко, чтобы засандалить в тупой зад убийцы"
 "пол моего лица не может улыбаться"
 Обсиканный седан!!!
 Все-все, ухожу-ухожу...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Еще общие замечания по прочтении следующей десятки: 1. Карсит (детское автокресло) на заднем сиденьи часто превращается в ребенка. Видимо, так можно определить, у кого из переводчиков нет детей (или машин)
   2. Долго не могла понять, откуда взялись всякие "подошла, чтобы сказать, что он мало получает" и вообще прошедшее время в этом абзаце. Заглянула в оригинал, а там: Or, I’d trail someone until I could tell they had a terrible minimum-wage job.
 Кстати, как эта конструкция культурно называется, I'd do то-то и то-то? Чего-то там хабитуальное, что ли?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Libra 
 
 Зарегистрирован: 27.03.2007
 Сообщения: 83
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Penelope не торопитесь уходить
 На десерт - "прижать к стенке задницу долбанового убицы"
 "удариться своим крылом" Наверное, за рулем все же был ангел
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца? И красношеие охотники тоже хороши.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Libra писал(а): |  	  | 2 Penelope Не хочу никого оправдывать или защищать, но следует учитывать и то, что отрывок был дан без указания автора или названия произведения, конкурсанты не знали, что это за девушка, чем занимается, какая роль ей отведена в произведении, являются ли отборные словечки частью ее лексикона или же это срывается невольно при столь болезненных воспоминаниях - отсюда и возникает так называемая гладкопись, - многие, видимо, просто побоялись нашпиговывать текст руганью.
 | 
 
 эх. а ведь девушка ясно говорит - fucking nada, fucking deer, допускает явно разговорные обороты... В этом случае гладкопись говорит только о том, что переводчик не слишком вслушивается в то, что переводит. Точнее, вслушивается формально - в слова, но не в то, что за ними стоит.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 3:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | И еще парочка моментов: что такое фальшивый олень, ответьте мне, о авторы половины переводов? брат фальшивого зайца? И красношеие охотники тоже хороши.
 | 
 
 впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 4:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | IWT писал(а): |  	  | впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...
 | 
 Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Май 17, 2007 4:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Два перла, которые меня сильно улыбнули (помимо Солтена): "трахнуть убийцу в злодейскую задницу" (несмотря на то, что перевод оченнь даже)
 и
 “драйв-сру”* (причем все остальное тоже вполне неплохо).
 Вот интересно: откуда в хорошие переводы попадают такие шедевры?
 _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |