|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.
"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось. |
С кого "с него"? С пакета?
(Придираюсь, конечно, ага ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Freestyler

Зарегистрирован: 22.03.2007 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Вот я интересуюсь спросить: те, кто голосовали, неужели прочитали ВСЕ 80-сколько-то-там отрывков?
С одинаковым вниманием и незамутненностью?
(А ведь какой соблазн - лично у меня был бы - прочитать пяток из начала, пяток из конца, пяток из серединки...)
Я в восхищении
Сама буду читать шорт-лист  |
Прочитала все 86 работ. Насчет незамутненности утверждать не возьмусь))) Большинство работ мне показались какими-то уж слишком одинаковыми... Голосовала за те, что выделялись из этого большинства некой художественностью, эдакой долей творчества... Может, это и не совсем верный подход, но они просто были живыми  _________________ I want to believe... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Голосовала за те переводы, в которых, на мой взгляд, сохранена интонация монолога Эхо, содержится наименьшее количество смысловых и речевых ошибок. Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством, пускай и удачным (как, например, в 8, 18, 34 и 81), думаю не стоит. Там сплошные лексические и грамматические замены, это уже не переводы, а другие тексты. ИМХО. После первого прочтения сразу проголосовала, через день прочитала еще раз, и менять ничего,ИМХО, не требуется. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nadya писал(а): |
Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться.
А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее  |
Это точно! Хорошо учиться не только на своих ошибках, но и на чужих
Читаешь разбор некоторых вариантов (которые тоже приходили в голову в самом начале) и думаешь: "Как хорошо, что я решила найти, подобрать что-то другое!"
Есть и нелепости... они вызывают улыбку и берутся на заметку
И еще очень нравится читать об удачных вариантах! Приятно, что есть люди, владеющие словом настолько хорошо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 11:23 am Заголовок сообщения: Похожие тексты переводов |
|
|
Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи...
Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами
Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".
ИМХО. Не обижайтесь  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Freestyler

Зарегистрирован: 22.03.2007 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 11:39 am Заголовок сообщения: Re: Похожие тексты переводов |
|
|
Curious писал(а): | Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи...
Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами
Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".
ИМХО. Не обижайтесь  |
Похожи - не то слово...
Коллективный разум)))
Или телепаты среди нас...  _________________ I want to believe... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Backseat driver
Зарегистрирован: 16.05.2007 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
penelope писал(а): | IWT писал(а): |
впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная... |
Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут". |
Мне кажется, здесь есть оттенок консерватора-ретрограда, чего-то антигуманистического. Если этот гад охотится, то он по умолчанию нехороший человек, которому можно не только крыло помять. А неотесанная деревенщинность, возможно, скорей как ругательство? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 1:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Быдло", имхо, вполне подошло бы. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, быдло - это уж чересчур, а деревенщина - слово, которое я никогда не слышала в разговорной речи от людей, похожих на Эхо  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 5:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RED писал(а): | Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством... |
RED, Вы не могли бы привести пару примеров того, как испорчен оригинал в упомянутых работах (8, 18, 34 и 81), взяв за основу №5? Я не совсем понимаю, что Вы имеете ввиду, говоря о порче. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Freestyler

Зарегистрирован: 22.03.2007 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Согласна с предыдущим оратором По-моему, в упомянутых работах оригинал не испорчен... Напротив, хорошо передана атмосфера отрывка, причем живым разговорным языком, а не пустой дословностью, больше напоминающей машинный перевод  _________________ I want to believe... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
№8
Сажусь на автобус – на крышу? Садятся обычно в автобус…
Проклятая память – она вытворяла со мной, что хотела. – этого нет в оригинале.
слегка помять крыло. – непонятно, откуда крыло и почему именно крыло…
раздолбанный четырёхдверный седан – откуда «раздолбанный»? и т.д.
№18
при этом никто не пострадает, не считая, конечно, помятого бампера и оцарапанного крыла – откуда появились подробности с бампером и крылом…
Или мне вдруг казалось, что зарплата водителя оставляет желать лучшего, и даже незначительная авария сильно ударит по его кошельку. – там вроде что-то было про здоровье…или в принципе не так уж важно, что хотел сказать автор…великая вещь – интерпретация!
кандидатура на главную роль в моей маленькой постановке «об идеальном ДТП». – появляется образ, которого нет у автора…Эх, великий Чак Паланик! Не хватает однако ж тебе образности для русского человека!
И т.д.
№34
Весь мир мой рушился, медленно, но верно хороня меня под обломками. – ну нет ведь в оригинале «хоронить под обломками», даже примерно, по смыслу – нет. Кольцо сжималось, мир рассыпался и рушился, становился меньше, но этого образа нет.
типа крыло помять – a fender bender – это незначительная авария, автовладельцы, кем и сама являюсь, говорят «поцелуй» или что-то в этом роде, но не крыло помять. Главное, что это несерьезная авария без жертв.
Всего лишь одну, без крови и боли. – Just one, perfect, controlled accident – крови и боли даже приблизительно нет
И т.д.
№81
меня вот-вот долбанут – сниженный глагол вместо to ram - налететь, врезаться (куда-л.) с силой
жизнь моя летела к черту – добавление к оригиналу, зачем? К черту – обычно употребляем вместо грубых английских fuck и т.п., здесь этого нет
с кем бы организовать небольшую аварию. – я-читатель думаю, что Эхо ищет напарника, чтобы организовать вместе задуманное…и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 7:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
RED писал(а): |
...отрывок знаю уже почти наизусть...
…Эх, великий Чак Паланик!... |
Ага, я примерно понял. Вы хотите читать русский текст, который мог бы послужить Вам опорой для прокручивания в голове текста оригинала.
Так может, ну его, этот перевод? Читать в оригинале всегда лучше - с этим никто не спорит.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 8:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, нет. Просто у Чака Паланика есть все, что нужно, и образы, и смысл. Надо думать и находить подходящие варианты для передачи его романа на русском языке, а не творить в левой части полушария (не помню, если честно, в какой части мы творим, но не суть важно), что, беспорно, легче. Но все-таки мы переводчики, а не писатели, чтобы вставлять несуществующие образы и заменять стилистически немаркированные ЛЕ грубыми разговорными. Прочитайте хотя бы отрывок из "Бойцовского клуба", переведенного Кормильцевым, и сравните с оригиналом. Там насыщенная эмоциями, и разговорной и сниженной лексикой речь передана на русский гениально, но ничего лишнего, не от Паланика, не добавлено. Это "поток сознания", это повторы, но это не творчество Кормильцева, хотя он и чудесный Творец, это очень хороший Перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пт Май 18, 2007 8:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вот не поняла, чего это почтенная публика так на водилу седана (седан - тип кузова, а не марка машины, с маленькой буквы) наезжает. Чего это он и быдло, и деревенщина и т.д. Вроде по тексту, так Э.Л. обратила внимание сначала на оленя, потом на крупные размеры этого детины, на его одежки-шапки. Позже, когда он вырулил на более освещенное место, разглядела раскрас авто. И что здесь такого провинциального? Просто желание выделиться, эпатировать. В общем, цели он достиг - Э.Л. выбрала его. А еще психологи такие трюки специально устраивают, ловят людей с проблемами на живца.
З.Ы. А что за странная фраза
Then, I’d see that fatality accidents are so rare they’re not worth the worry
Ведь девочка потеряла родителей (fatality accidents), осталась калекой - и такое don't worry. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 9 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|