| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| маленькое ЧУДОвище 
 
 Зарегистрирован: 28.04.2006
 Сообщения: 496
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | rost писал(а): |  	  | Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр. 
 "Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось.
 | 
 
 С кого "с него"? С пакета?
 
 (Придираюсь, конечно, ага
  ) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Freestyler 
  
 Зарегистрирован: 22.03.2007
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 9:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | маленькое ЧУДОвище писал(а): |  	  | Вот я интересуюсь спросить: те, кто голосовали, неужели прочитали ВСЕ 80-сколько-то-там отрывков? 
 С одинаковым вниманием и незамутненностью?
 
 (А ведь какой соблазн - лично у меня был бы - прочитать пяток из начала, пяток из конца,  пяток из серединки...)
 
 Я в восхищении
   Сама буду читать шорт-лист
  | 
 
 Прочитала все 86 работ. Насчет незамутненности утверждать не возьмусь))) Большинство работ мне показались какими-то уж слишком одинаковыми... Голосовала за те, что выделялись из этого большинства некой художественностью, эдакой долей творчества... Может, это и не совсем верный подход, но они просто были живыми
  _________________
 I want to believe...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RED 
  
 Зарегистрирован: 04.03.2007
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 10:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Голосовала за те переводы, в которых, на мой взгляд, сохранена интонация монолога Эхо, содержится наименьшее количество смысловых и речевых ошибок. Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством, пускай и удачным (как, например, в 8, 18, 34 и 81), думаю не стоит. Там сплошные лексические и грамматические замены, это уже не переводы, а другие тексты. ИМХО. После первого прочтения сразу проголосовала, через день прочитала еще раз, и менять ничего,ИМХО, не требуется. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 10:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Nadya писал(а): |  	  | Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила
  Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться. А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее
  | 
 
 Это точно! Хорошо учиться не только на своих ошибках, но и на чужих
   Читаешь разбор некоторых вариантов (которые тоже приходили в голову в самом начале) и думаешь: "Как хорошо, что я решила найти, подобрать что-то другое!"
 Есть и нелепости... они вызывают улыбку и берутся на заметку
   И еще очень нравится читать об удачных вариантах! Приятно, что есть люди, владеющие словом настолько хорошо
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Curious 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2007
 Сообщения: 29
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 11:23 am    Заголовок сообщения: Похожие тексты переводов |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи... Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами
   
 Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".
 
 ИМХО. Не обижайтесь
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Freestyler 
  
 Зарегистрирован: 22.03.2007
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 11:39 am    Заголовок сообщения: Re: Похожие тексты переводов |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Curious писал(а): |  	  | Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи... Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами
   
 Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".
 
 ИМХО. Не обижайтесь
  | 
 
 Похожи - не то слово...
 Коллективный разум)))
 Или телепаты среди нас...
  _________________
 I want to believe...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  |  	  | IWT писал(а): |  	  | впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...
 | 
 Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут".
 | 
 
 Мне кажется, здесь есть оттенок консерватора-ретрограда, чего-то антигуманистического. Если этот гад охотится, то он по умолчанию нехороший человек, которому можно не только крыло помять. А неотесанная деревенщинность, возможно, скорей как ругательство?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 1:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Быдло", имхо, вполне подошло бы. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А по-моему, быдло - это уж чересчур, а деревенщина - слово, которое я никогда не слышала в разговорной речи от людей, похожих на Эхо  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | RED писал(а): |  	  | Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством... | 
 
 RED, Вы не могли бы привести пару примеров того, как испорчен оригинал в упомянутых работах (8, 18, 34 и 81), взяв за основу №5? Я не совсем понимаю, что Вы имеете ввиду, говоря о порче.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Freestyler 
  
 Зарегистрирован: 22.03.2007
 Сообщения: 9
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 5:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Согласна с предыдущим оратором  По-моему, в упомянутых работах оригинал не испорчен... Напротив, хорошо передана атмосфера отрывка, причем живым разговорным языком, а не пустой дословностью, больше напоминающей машинный перевод  _________________
 I want to believe...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RED 
  
 Зарегистрирован: 04.03.2007
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 7:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| №8 Сажусь на автобус – на крышу? Садятся обычно в автобус…
 Проклятая память – она вытворяла со мной, что хотела. – этого нет в оригинале.
 слегка помять крыло. – непонятно, откуда крыло и почему именно крыло…
 раздолбанный четырёхдверный седан – откуда «раздолбанный»? и т.д.
 №18
 при этом никто не пострадает, не считая, конечно, помятого бампера и оцарапанного крыла – откуда появились подробности с бампером и крылом…
 Или мне вдруг казалось, что зарплата водителя оставляет желать лучшего, и даже незначительная авария сильно ударит по его кошельку. – там вроде что-то было про здоровье…или в принципе не так уж важно, что хотел сказать автор…великая вещь – интерпретация!
 кандидатура на главную роль в моей маленькой постановке «об идеальном ДТП». – появляется образ, которого нет у автора…Эх, великий Чак Паланик! Не хватает однако ж тебе образности для русского человека!
 И т.д.
 №34
 Весь мир мой рушился, медленно, но верно хороня меня под обломками. – ну нет ведь в оригинале «хоронить под обломками», даже примерно, по смыслу – нет. Кольцо сжималось, мир рассыпался и рушился, становился меньше, но этого образа нет.
 типа крыло помять – a fender bender – это незначительная авария, автовладельцы, кем и сама являюсь, говорят «поцелуй» или что-то в этом роде, но не крыло помять. Главное, что это несерьезная авария без жертв.
 Всего лишь одну, без крови и боли. – Just one, perfect, controlled accident – крови и боли даже приблизительно нет
 И т.д.
 №81
 меня вот-вот долбанут – сниженный глагол вместо to ram - налететь, врезаться (куда-л.) с силой
 жизнь моя летела к черту – добавление к оригиналу, зачем? К черту – обычно употребляем вместо грубых английских fuck и т.п., здесь этого нет
 с кем бы организовать небольшую аварию. – я-читатель думаю, что Эхо ищет напарника, чтобы организовать вместе задуманное…и т.д.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 7:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | RED писал(а): |  	  | ...отрывок знаю уже почти наизусть...
 …Эх, великий Чак Паланик!...
 | 
 
 
   
 Ага, я примерно понял. Вы хотите читать русский текст, который мог бы послужить Вам опорой для прокручивания в голове текста оригинала.
 
 Так может, ну его, этот перевод? Читать в оригинале всегда лучше - с этим никто не спорит.
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| RED 
  
 Зарегистрирован: 04.03.2007
 Сообщения: 24
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 8:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, нет. Просто у Чака Паланика есть все, что нужно, и образы, и смысл. Надо думать и находить подходящие варианты для передачи его романа на русском языке, а не творить в левой части полушария (не помню, если честно, в какой части мы творим, но не суть важно), что, беспорно, легче. Но все-таки мы переводчики, а не писатели, чтобы вставлять несуществующие образы и заменять стилистически немаркированные ЛЕ грубыми разговорными. Прочитайте хотя бы отрывок из "Бойцовского клуба", переведенного Кормильцевым, и сравните с оригиналом. Там насыщенная эмоциями, и разговорной и сниженной лексикой речь передана на русский гениально, но ничего лишнего, не от Паланика, не добавлено. Это "поток сознания", это повторы, но это не творчество Кормильцева, хотя он и чудесный Творец, это очень хороший Перевод. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| blberry 
 
 Зарегистрирован: 06.10.2006
 Сообщения: 219
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Май 18, 2007 8:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я вот не поняла, чего это почтенная публика так на водилу седана (седан - тип кузова, а не марка машины, с маленькой буквы) наезжает. Чего это он и быдло, и деревенщина и т.д. Вроде по тексту, так Э.Л. обратила внимание сначала на оленя, потом на крупные размеры этого детины, на его одежки-шапки. Позже, когда он вырулил на более освещенное место, разглядела раскрас авто. И что здесь такого провинциального? Просто желание выделиться, эпатировать. В общем, цели он достиг - Э.Л. выбрала его. А еще психологи такие трюки специально устраивают, ловят людей с проблемами на живца. 
 З.Ы. А что за странная фраза
 Then, I’d see that fatality accidents are so rare they’re not worth the worry
 Ведь девочка потеряла родителей (fatality accidents), осталась калекой - и такое don't worry.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |