Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Рука из окошка обслуживания передала водителю белый пакет, и получила с него несколько купюр.

"Рука из окошка обслуживания" вызывает сомнение, но "и получила с него несколько купюр" очень понравилось.


С кого "с него"? С пакета?

(Придираюсь, конечно, ага Razz )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Freestyler


Зарегистрирован: 22.03.2007
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Вот я интересуюсь спросить: те, кто голосовали, неужели прочитали ВСЕ 80-сколько-то-там отрывков?

С одинаковым вниманием и незамутненностью?

(А ведь какой соблазн - лично у меня был бы - прочитать пяток из начала, пяток из конца, пяток из серединки...)

Я в восхищении Very Happy
Сама буду читать шорт-лист Razz


Прочитала все 86 работ. Насчет незамутненности утверждать не возьмусь))) Большинство работ мне показались какими-то уж слишком одинаковыми... Голосовала за те, что выделялись из этого большинства некой художественностью, эдакой долей творчества... Может, это и не совсем верный подход, но они просто были живыми Very Happy

_________________
I want to believe...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голосовала за те переводы, в которых, на мой взгляд, сохранена интонация монолога Эхо, содержится наименьшее количество смысловых и речевых ошибок. Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством, пускай и удачным (как, например, в 8, 18, 34 и 81), думаю не стоит. Там сплошные лексические и грамматические замены, это уже не переводы, а другие тексты. ИМХО. После первого прочтения сразу проголосовала, через день прочитала еще раз, и менять ничего,ИМХО, не требуется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nadya писал(а):

Я тоже много "перлов" в своем переводе обнаружила Smile Посмеялась от души. Также радует, что не одну меня они заставили улыбнуться.
А если серьезно - думаю, польза будет: в следующий раз внимательнее буду! И опытнее Wink


Это точно! Хорошо учиться не только на своих ошибках, но и на чужих Wink
Читаешь разбор некоторых вариантов (которые тоже приходили в голову в самом начале) и думаешь: "Как хорошо, что я решила найти, подобрать что-то другое!"
Есть и нелепости... они вызывают улыбку и берутся на заметку Smile
И еще очень нравится читать об удачных вариантах! Приятно, что есть люди, владеющие словом настолько хорошо Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 11:23 am    Заголовок сообщения: Похожие тексты переводов Ответить с цитатой

Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи...
Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами Smile

Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".

ИМХО. Не обижайтесь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Freestyler


Зарегистрирован: 22.03.2007
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 11:39 am    Заголовок сообщения: Re: Похожие тексты переводов Ответить с цитатой

Curious писал(а):
Кстати, я тоже заметила, что некоторые переводы очень похожи...
Такое ощущение, будто несколько авторов взяли по паре-тройке своих вариантов разной степени готовности и прислали их под другими никами Smile

Или же слямзили друг у друга "красочные" словечки (которые ОЧЕНЬ заметны) во время дружеского "мозгового штурма".

ИМХО. Не обижайтесь Smile


Похожи - не то слово...
Коллективный разум)))
Или телепаты среди нас... Very Happy

_________________
I want to believe...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
IWT писал(а):

впрочем, длинное примечание о том, что такое redneck - тоже радость своеобразная...

Ну, кто-то перевел "деревенщина" и т.п. - вполне себе прокатит без всяких примечаний. Слово, правда, немного слишком литературное. По стилю (но не совсем по смыслу) тут - "бык", "гоблин", "село", но боюсь, это уж слишком радикально. По-украински, кстати, есть два равно прекрасных варианта: "селюк" и "когут".


Мне кажется, здесь есть оттенок консерватора-ретрограда, чего-то антигуманистического. Если этот гад охотится, то он по умолчанию нехороший человек, которому можно не только крыло помять. А неотесанная деревенщинность, возможно, скорей как ругательство?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 1:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Быдло", имхо, вполне подошло бы.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, быдло - это уж чересчур, а деревенщина - слово, которое я никогда не слышала в разговорной речи от людей, похожих на Эхо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 5:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RED писал(а):
Моим критерием была верность оригиналу, так как отрывок знаю уже почти наизусть, и портить его творчеством...


RED, Вы не могли бы привести пару примеров того, как испорчен оригинал в упомянутых работах (8, 18, 34 и 81), взяв за основу №5? Я не совсем понимаю, что Вы имеете ввиду, говоря о порче.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Freestyler


Зарегистрирован: 22.03.2007
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 5:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с предыдущим оратором Smile По-моему, в упомянутых работах оригинал не испорчен... Напротив, хорошо передана атмосфера отрывка, причем живым разговорным языком, а не пустой дословностью, больше напоминающей машинный перевод Wink
_________________
I want to believe...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 7:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

№8
Сажусь на автобус – на крышу? Садятся обычно в автобус…
Проклятая память – она вытворяла со мной, что хотела. – этого нет в оригинале.
слегка помять крыло. – непонятно, откуда крыло и почему именно крыло…
раздолбанный четырёхдверный седан – откуда «раздолбанный»? и т.д.
№18
при этом никто не пострадает, не считая, конечно, помятого бампера и оцарапанного крыла – откуда появились подробности с бампером и крылом…
Или мне вдруг казалось, что зарплата водителя оставляет желать лучшего, и даже незначительная авария сильно ударит по его кошельку. – там вроде что-то было про здоровье…или в принципе не так уж важно, что хотел сказать автор…великая вещь – интерпретация!
кандидатура на главную роль в моей маленькой постановке «об идеальном ДТП». – появляется образ, которого нет у автора…Эх, великий Чак Паланик! Не хватает однако ж тебе образности для русского человека!
И т.д.
№34
Весь мир мой рушился, медленно, но верно хороня меня под обломками. – ну нет ведь в оригинале «хоронить под обломками», даже примерно, по смыслу – нет. Кольцо сжималось, мир рассыпался и рушился, становился меньше, но этого образа нет.
типа крыло помять – a fender bender – это незначительная авария, автовладельцы, кем и сама являюсь, говорят «поцелуй» или что-то в этом роде, но не крыло помять. Главное, что это несерьезная авария без жертв.
Всего лишь одну, без крови и боли. – Just one, perfect, controlled accident – крови и боли даже приблизительно нет
И т.д.
№81
меня вот-вот долбанут – сниженный глагол вместо to ram - налететь, врезаться (куда-л.) с силой
жизнь моя летела к черту – добавление к оригиналу, зачем? К черту – обычно употребляем вместо грубых английских fuck и т.п., здесь этого нет
с кем бы организовать небольшую аварию. – я-читатель думаю, что Эхо ищет напарника, чтобы организовать вместе задуманное…и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

RED писал(а):

...отрывок знаю уже почти наизусть...
…Эх, великий Чак Паланик!...


Razz

Ага, я примерно понял. Вы хотите читать русский текст, который мог бы послужить Вам опорой для прокручивания в голове текста оригинала.

Так может, ну его, этот перевод? Читать в оригинале всегда лучше - с этим никто не спорит. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
RED


Зарегистрирован: 04.03.2007
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, нет. Просто у Чака Паланика есть все, что нужно, и образы, и смысл. Надо думать и находить подходящие варианты для передачи его романа на русском языке, а не творить в левой части полушария (не помню, если честно, в какой части мы творим, но не суть важно), что, беспорно, легче. Но все-таки мы переводчики, а не писатели, чтобы вставлять несуществующие образы и заменять стилистически немаркированные ЛЕ грубыми разговорными. Прочитайте хотя бы отрывок из "Бойцовского клуба", переведенного Кормильцевым, и сравните с оригиналом. Там насыщенная эмоциями, и разговорной и сниженной лексикой речь передана на русский гениально, но ничего лишнего, не от Паланика, не добавлено. Это "поток сознания", это повторы, но это не творчество Кормильцева, хотя он и чудесный Творец, это очень хороший Перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 18, 2007 8:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вот не поняла, чего это почтенная публика так на водилу седана (седан - тип кузова, а не марка машины, с маленькой буквы) наезжает. Чего это он и быдло, и деревенщина и т.д. Вроде по тексту, так Э.Л. обратила внимание сначала на оленя, потом на крупные размеры этого детины, на его одежки-шапки. Позже, когда он вырулил на более освещенное место, разглядела раскрас авто. И что здесь такого провинциального? Просто желание выделиться, эпатировать. В общем, цели он достиг - Э.Л. выбрала его. А еще психологи такие трюки специально устраивают, ловят людей с проблемами на живца.

З.Ы. А что за странная фраза
Then, I’d see that fatality accidents are so rare they’re not worth the worry
Ведь девочка потеряла родителей (fatality accidents), осталась калекой - и такое don't worry.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 9 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©