| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Злобный тролль 
 
 Зарегистрирован: 17.05.2007
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Н-да. 
 А еще не бывает флуоресцентных ламп (флуоресцентного освещения). Люминесцентные они.
 
 Ну и, лампы дневного света или ртутные, как тут некоторые предлагали, тоже можно различными соображениями обосновать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 2:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя?  А вопросики хотя бі задать?.. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Backseat driver 
 
 Зарегистрирован: 16.05.2007
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 3:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | penelope писал(а): |  	  | А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя?  А вопросики хотя бі задать?.. | 
 
 А смысл? Там совсем другие правила игры. Не предъявлять же к стайеру претензии, что пробежал _вот эти_ сто метров с не тем результатом?
 
 А вопросики, наверное, вполне. Почему бы нет?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Backseat driver писал(а): |  	  |  	  | penelope писал(а): |  	  | А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя?  А вопросики хотя бі задать?.. | 
 
 А смысл? Там совсем другие правила игры. Не предъявлять же к стайеру претензии, что пробежал _вот эти_ сто метров с не тем результатом?
 
 А вопросики, наверное, вполне. Почему бы нет?
 | 
 Обсуждать не в плане "как все плохо", а в плане "а почему здесь вот так?" - вот что я имела в виду. Переводчик-то весь текст читал, потому и интересно.
 Короче, просто задам вопросики, да и все
   1. Get this переведено как "поймите" (как и во многих конкурсных переводах). Но нам неизвестен смысл отрывка - Эхо кому это все рассказывает и зачем? Мне кажется, что в таком переводе выходит, будто она оправдывается. Это так и есть?
 2. А к какому она комендантсокму часу спешит? Она в halfway house или rehab'e, что ли, живет? Это уже вообще не придирка, а просто интересно
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 6:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне тоже хотелось бы задать вопрос. Вернее повторить, потому что первый раз он затерялся где-то в самом начале обсуждения (и это тоже вопрос, а не придирка) 
 
  	  | Цитата: |  	  | У меня вопрос по поводу транскрипции имени Echo. В опубликованном переводе оно транскрибировано Эхо. Если я не ошибаюсь, в словах греческого происхождения ch передаётся как к. 
 Я подозреваю, что это как-то продиктовано контекстом?
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 10:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| На вопросы постараюсь ответить  Я вообще собиралась дописать комментарии к переводу и вывесить на сайт, но пока пусть будет так. 
 1. Get this. -- это скорее даже не просьба выслушать, а приказ, требование. Переводится в течение книги по-разному, да и у автора варианты разные: Listen up, напр. Такая девушка эта Эхо Лоуренс, любит командовать. Про это в книге будет написано. Кажется, это даже вошло в отрывок в анонсах: как нескольких действующих лиц можно по методике NLP записать в аудиалы, визуалы и кинестетики, как их особенности выражаются в речи и поведении.
 
 
 2. Комендантский час -- это вроде как фантастика, антиутопия. Действие происходит в недалеком будущем (или параллельном настоящем). Не хочется пересказывать полностью идею автора, но, в общем, по некоторым причинам общество раскололось на две "смены", два лагеря -- Дневных и Ночных. Ночные (к которым относится Э.Л.) должны соблюдать комендантский час. Если после утреннего сигнала их застают на улице, им приходится в лучшем случае платить большой штраф.
 
 3. Что касается имени Echo, я не стала переводить его транскрипцией, а сохранила мифологическую аллюзию. Правда, не знаю, вкладывал ли ее туда автор или я ее вчитала в текст
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| penelope 
 
 Зарегистрирован: 09.10.2006
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вт Май 22, 2007 11:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вау, прямо-таки Лукьяненко какой-то получается  Сын точно будет в восторге. Книга скоро выйдет? (совсем офф) недавно в американском читательском жж-комьюнити набрела на рецензию на "Ночной дозор"! Вот ведь сюр - простая омахская (без преувеличений) девушка читает Лукьяненко!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 2:43 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что и говорить, читать 10 работ гораздо приятнее, чем 89. Да и приятно работать с вменяемыми текстами. Одно плохо – анекдоты не вспоминаются; так сказать, музыка ничего не навевает. Поэтому перехожу прямо к делу. 
 8
 Пожалуй, самый выразительный и динамичный перевод. Текст стилистически цельный, я бы даже сказал, яркий. Хотя и не без ошибок.
 Не зря в обсуждении на форуме многие ломали голову над значением “get this”. Какая-то речевая особенность героини, любимая фразочка, такие есть у многих: одни постоянно повторяют «ну», другие вворачивают еще что-нибудь… Я сейчас не намерен думать и предлагать собственный вариант (все-таки есть у судьи свои преимущества!), но вариант номера 8 мне не нравится. «Вот послушай: стоит мне самой устроить аварию…» Я не понимаю, к кому обращается рассказчица и почему именно «на ты». Здесь надо искать либо что-то более нейтральное, либо вообще это выбросить (хотя и жаль). Но если не найти удачную фразу, то все-таки лучше выбросить.
 «Я должна убедиться, что смертельные исходы – капля в море» - невнятно.
 «…Как я замечала ребёнка на заднем сиденье» - в оригинале значительно мягче: детское сиденье.
 «…за рулём сидел юнец, которому страховка долго будет вспоминать эту аварию»
 «Другой раз мне попадались бедолаги с нищенской зарплатой, – только переломанных рёбер им и не хватало» - Немного коряво; да и не прописано, с чего героиня взяла, что попался именно бедолага с нищенской зарплатой…
 «Туша оленя распласталась вдоль крыши, свисая головой на лобовое стекло».
 «…грузом не так-то легко затеряться в городе, так что…» - не так-то... так что…
 «пристраиваюсь вслед, и начинаю» - когда текст в целом грамотный, еще нелепее смотрятся лишние запятые.
 «Всё впустую – я всё-таки теряю засранца» – все - все
 «Зажигается красный свет…» - В динамичном тексте слово «свет» явно лишнее.
 «…утешая себя тем, что мне хотя бы не придется объясняться возле разбитой машины…» - длинно, коряво; плюс придется – объясняться; плюс я бы выбросил «мне».
 «…бородатая рожа гавкает в микрофон заказа. Под светом флуоресцентных ламп…» - так уж совсем много сомнительного.
 «…клапаны шляпы…» - скорее все-таки шляпы.
 «Этот хренов олень... Он... Он ведь не настоящий, – лопочу я». В слово «лопочу» чувствуется фальшь, стилистически оно выбивается из всего предыдущего.
 И еще одно замечание – общее для ВСЕХ конкурсных работ. Переводчики повторяют ту же расстановку абзацев, что и в оригинале. А так следует делать далеко не всегда. Руководствуйтесь здравым смыслом и своим писательским чутьем. Вот например: «А раз так, то и нечего волноваться. Охота началась, я стала выискивать подходящую машину». Перечитайте это место, и вы убедитесь, что перед «охота началась» уместно сделать абзац, ведь пошла как бы другая тема.
 Чуть не забыл. Жаль, что в этом переводе совсем потерялся Бэмби.
 
 26
 Здесь все прописано как бы подробнее и скучнее. «Я повзрослела, но так и не смогла ездить в автобусе без того, чтобы на ладонях не выступал пот» или «Дошло до того, что я не решалась перейти улицу, опасаясь, что водитель тронется на красный свет».
 Есть неточности, неправильности:
 «…если я смогу инсценировать аварию…» - героиня не инсценирует аварию, а именно ее подстраивает.
 «Я проскакиваю на желтый свет, оставляя между нами немного места» - героиня на самом деле хочет, чтобы между ними ехали другие машины.
 «…рыдает над разбитой панелью кузова» - это что? Не понял.
 Встречаются стоящие рядом созвучные слова, слова с одинаковым окончанием: переваливается - вливается, бьется – отдается и т.д.
 Поставила меня в тупик фраза: «стук, наверное, отдается через передний бампер парню в багажник».
 Очень неудачны фразы: «олений зад, который виляет по дороге», «олень повис в воздухе». Невнимательно сделано концовка: «Твой паршивый олень… Он ненастоящий… А он отвечает…»
 
 32
 В этой работе много «кальки», досадных небрежностей.
 «я обнаружила, что в автобусе у меня потеют ладони» - все-таки «обнаружила» это калька.
 «срежиссировать мелкую аварию и выжить в ней» - хороша «мелкая» авария, если надо в ней выжить!
 «Так началась моя слежка за водителями, с целью вычислить…»
 «дохлый олень примотан веревкой через всю крышу, с головой, свисающей на лобовое стекло».
 «Проскакиваю на желтый свет, все время на ряд позади него. Притормаживаю и отъезжаю назад, когда он поворачивает, и сворачиваю туда же» - что значит «на ряд позади него»? А представляете, что было бы, если бы героиня и в самом деле «отъезжала назад»?
 «…но ни хрена, ничего, блин, не вижу. Nada.* Никого, блин» - стилистически выбивается; слишком много слишком яркого.
 «…на подъезде к окошку обслуживания на колесах у ресторана быстрого питания» - тут вообще трудно разобраться в смысле, окошко на колесах?
 «…машина выглядит, словно покрытая ржавыми пятнами»
 «Большая часть кузова желтого цвета мочи» - а обычно моча какого цвета? Ну, если не бить ногами по почкам?
 «…забываю, что пол моего лица не может улыбаться»
 «без лишних глаз, без полиции, я закрываю глаза»
 
 34
 В целом, неплохо. Но зачем говорить о том, что хорошо? Я должен говорить о плохом. И вот, пожалуйста.
 Жаль, что есть кое-какие неточности и даже пропуски. К примеру, исчезла красочная фраза о контролируемой аварии, а фраза «Не сосчитать, сколько народу проехало мимо, пока я прикидывала, не стоит ли в кого врезаться» вообще искажает смысл оригинала. Неудачна фраза «Однажды в глаза мне бросился бородатый мужик в камуфляжной куртке и шапке с опущенными ушами. На ветровое стекло его уродского четырехдверного седана свесил голову убитый олень, привязанный веревками вдоль крыши машины». Встречаются переборы и пережимы: «…бородатая физия и бухтит», повторы: «…сажусь ей на ХВОСТ… Седан пулей рванулся вперед, шныряя между автомобилями и помахивая мне мертвым оленьим ХВОСТОМ». В этой же фразе «шныряя» неуместно. Есть созвучия: «…время остановиЛОСЬ. Я перестараЛАСЬ и прямо-таки зарыЛАСЬ…»
 
 50
 В этой работе потеряны темп и ритм. «Я была уже взрослой, но каждый раз в автобусе у меня потели ладони» (хотя, надо сказать, что такое решение тоже имеет право на жизнь, и оно удачнее чем в номерах 26, 32, 34)
 «В другой машине водитель оказывался таким юным, что было ясно: вляпайся он в какую-нибудь аварию – и прощай страховка» - еще один пример «замедления».
 «Он сидел за рулем на редкость задрипанного «седана» с четырьмя дверцами, а оленья туша была растянута на веревках во всю длину» - где логика этой фразы? где логическая связь? почему «А оленья туша…»? Выходит, если бы седан был с иным количеством дверец, туша была бы растянута не на вся длины? или не на веревках? И кстати, седан – он всегда с четырьмя дверцами; с двумя – купе, с пятью – хэтчбек или универсал. Да и вообще, выкиньте вы из предложения слова «с четырьмя дверцами» - смысл не изменится, а вся фраза подожмется и станет выразительнее.
 «Проскальзываю на желтые огни светофоров» - неудачно. Проскальзывать значит двигаться незаметно, а какое уж тут незаметно – на желтый сигнал-то!
 Неудачны и такие фразы: «…наружу высунулась бородатая физиономия и отрывисто лаяла в листок с меню», «…затянула ремни безопасности вокруг бедер…» и т. д.
 «О, этот звук до сих пор звучит у меня в ушах, словно записанный на пленку! Этот миг навеки застыл у меня в памяти, как муха в янтаре!» Зачем дописывать муху в янтаре? Штамп напросился – или вы выросли в Прибалтике?
 Не понравилась мне и концовка. «- Это все ваш чертов олень… - забормотала я. - Он… Он же ненастоящий! - Конечно, нет! – рявкнул бородач». Во-первых, почему «ЭТО все ваш олень»? Героиня словно оправдывается за аварию, виня в ней оленя. На самом же деле она вербализирует то, что поразило ее больше всего: олень ненастоящий!.. Во-вторых, я не уверен, что в данном контексте бородач должен «рявкать».
 
 55
 Эта работа также не вызвала у меня большого энтузиазма. Тут то и дело нелады с согласованием времен. «Когда я стала взрослой, то обнаружила, что при езде в автобусах ладони у меня становились влажными».
 «Водитель другой был так молод, что было понятно – авария поднимет его страховочные взносы до небес. А иногда, уже выследив и находясь совсем близко, я видела, что в этой машине люди едва сводят концы с концами и вполне могут обойтись без травмы шеи». Текст перевода не выразителен, затянут и написан словно бы с легким фазовым сдвигом по отношению к русскому языку.
 «Вместо ожидания смерти от очередного лихача, я сама сделалась хищницей».
 «Несчетное количество раз я выслеживала людей, пытаясь решить, стоит ли мне врезаться в их машину».
 «Моя идеальная авария пришла в образе водителя»
 «Люк багажника бежевый» - а кстати, любопытно, где у багажника люк?
 «Я туго затягиваю на бедрах нижний ремень безопасности» - а что же с верхним?
 
 68
 Начало хорошее, но дальше, к сожалению, хуже. Да, по ходу повествования уместна смена времени, однако вряд ли стоит это делать так часто и необоснованно, как автор перевода.
 «Какой-то ублюдочный живодер» - слишком грубо, вместо убийцы Бэмби
 «Он сидит за рулем уродского четырехдверного седана с тушей оленя, примотанной к крыше, - его голова свисает на лобовое стекло» - извините, чья голова?
 “драйв-сру”* - похоже, переводчик специально выбрал именно «драйв-сру», чтобы дать сноску; иначе как можно не услышать вторую часть этого выразительного русского слова?
 А концовка: «Я ему: - Ваш гребаный олень… Я ему: - Он ненастоящий. А он мне: - Ясен пень, ненастоящий» - вообще выпадает стилистически из всего предыдущего и ведет в какую-то вымышленную русскую деревню…
 
 78
 Все-таки слишком много неудачного, корявого. «Через много лет в автобусе руки у меня делались липкими от пота». «Если я вела машину, то сердце грохотало в ушах и я не различала цвета от страха» – здесь надо изменить порядок слов, а то получается, что героиня не различает цвета от страха, тогда как на самом деле она от страха не различает цвета. «Если только я смогу устроить небольшую аварию, вроде как понарошку…» - и вовсе не понарошку, а просто небольшую аварию. «Вот, допустим, попадаЛАСЬ подходящая машина, я приближаЛАСЬ и уже собираЛАСЬ ее треснуть, и тут видела на заднем сидении МАЛЫША» - ну, тут целый букет: от созвучий до неточности.
 «…авария угробит всю его страховку» - разве так?
 «Или я висела у кого-нибудь на хвосте, и вдруг соображала, что эти ребята вкалывают за минимум» - ладно, забудем про запятую, но как такое можно вдруг сообразить?
 «Я стала как хищник» - почему бы не написать: я стала хищником.
 «И вдруг этот мудак от меня ушел» - не резко ли?
 Но больше всего мне понравилось ударное: «…по крайней мере не пришлось видеть красный загривок этого типа через пробоину в его заднице».
 
 81
 Местами очень удачно. «Иногда присмотрю машину, подъеду поближе, крылом зацепить, смотрю, а сзади сиденье для младенца. Или водитель совсем молодой; стукнешь, а у него потом будут проблемы со страховкой. Или пасу кого-то, пасу, примеряюсь, а потом…» - выразительно, ясно (только сомневаюсь я насчет «крылом зацепить»). Или вот здесь хорошо: «Пролетаю везде на желтый, но к нему не приближаюсь. Он тормозит – и я торможу, он поворачивает – и я поворачиваю. Иногда несколько машин пропускаю вперед – чтобы не торчать все время в его зеркале заднего вида». И здесь: «Между прочим, пока я за ним гонялась, позабыла и про больную руку и про ногу. Позабыла, что улыбаться могу только половиной лица. Некогда было думать, что я вся такая несчастная».
 Хотя нельзя же без капли дегтя: у кепки уши болтаются в такт шагам.
 
 86
 Местами очень удачно. «Так или иначе, смена ролей помогла мне успокоиться. Я уже не ждала смерти от руки неосторожного водителя, я сама превратилась в хищницу. Стала охотницей. Ночи напролет я рыскала…» К сожалению, мест таких меньше, чем в предыдущей работе. Зато больше грязи, стилистического разнобоя. Уж больно круто: «Такой, блин, убийца невинных оленят, в камуфляжной куртке и кепке с ушами, за рулем уебищного четырехдверного седана» - тут и блин (которого я бы избегал), и кепка с ушами, и что-то абсолютно новое в крепких выражениях – уебищный…
 
 Подытожим. В целом, в каждой из предварительно отобранных работ есть что-то интересное, рождающее надежду на прогресс в дальнейшем. И это здорово! Спасибо всем – за увлеченность, за работу!
 И все-таки надо выбирать лучших…Победители идут в таком порядке: 8, 81, 34. Пожалуйста, свяжитесь со мной! Жду!
 А пока жду, пойду-ка я прокачусь на машине, подышу свежим теплым воздухом. Только оленя привязывать остерегусь…
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 7:06 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ДоБрый Гений писал(а): |  	  | И еще одно замечание – общее для ВСЕХ конкурсных работ. Переводчики повторяют ту же расстановку абзацев, что и в оригинале. | 
 
 Хи-хи ... (злорадно потирая ручки) - а у меня не такое, не такое!
 То есть - не везде такое как в оригинале... хотя, наверное и не такое, как надо бы
  , иначе бы ДГ заметил. 
 По поводу "Эхо или Эко"
 ИМХО - Эхо  лучше- ведь это имя нифмы, которое по-русски звучит именно так, а с именем Эко сразу могут возникнуть посторонние ассоциации, как будто это первая часть сложного слова, вроде "экология" и т.п.
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 7:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Что за морока такая у меня - целыми днями висну, чуть не по полчаса открываются страницы, отправить ничего не получается, а тут два раза отправилось... А два дня после окончания конкурса вообще попасть не могла на сайт. Интересно, у других тоже есть проблемы, или это чисто мое?
  _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 7:56 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Странно, а почему №76 не попал под разбор? За него, вроде, трое проголосовали... (Это не мой, если кто чего подумал
  ) _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rost 
  
 Зарегистрирован: 05.01.2007
 Сообщения: 267
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 10:01 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот у меня ещё один вопросик (опять-таки, не придирка  ). Перевод fast food как фаст-фуд уже устоялся?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| IWT 
 
 Зарегистрирован: 12.11.2006
 Сообщения: 260
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 10:07 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| родилась пара слов по технике судейства. если я правильно поняла, отличие этого конкурса от предыдущих состояло в том, что первичную вычитку по-прежнему проводил ОДИН человек.
 к тому же, сам по себе занятый переводчик, координатор форума.
 
 полагаю, это и есть причина того, что в отобранном десятке работ уважаемым Добрым Гением отмечены те же недостатки, которые остальным работам не позволили попасть в топ.
 
 пожалуй, стоит в будущих конкурсах более решительно внедрять практику других сетевых конкурсов, по которй объём текстов усредняется несложным способом ( путём присвоения им номеров и "перемешивания" этих номеров энное число раз). Затем общее количество текстов делится на эн групп - две, три, десять... смотря по количеству работ.
 Оптимально для первого этапа привлечь троих-четверых судей, потому что тогда ни им не придётся тащить в топ большое количество примерно одинаковых работ, ни мучительно выбирать между двумя-тремя хорошими при норме пропуска в одну работу. И шансы на то, что некоторые работы будут просто пропущены при вычитке ввиду "похожести" на соседей, значительно снижаются.
 По себе, судившей, знаю - больше 15 работ вычитать уже очень тяжело. Глаз замыливается, хочется удавить авторов, и так далее...
 из этой нормы на судью и надо исходить.
 15 работ на судью, три работы для Доброго Гения в каждой 15-ке... Даже если у нас будет 100 участников, то это потребует 5- 6 судей и выдачу около 18 работ во втором туре - тоже вполне одолимый вариант.
 нет - тогда делать в три тура.
 
 А иначе мы просто подменяем одного занятого человека другим занятым.
 
 В результате, как заметила Nally, интересные работы не попадают в топ.
 
 это как минимум. Как максимум - глубокое изумление и огорчение тех участников, кто, не исполнив, возможно, всех пируэтов, предусмотренных сводом типовых ошибок, избежал большей части из них, но видит, что те же самые типовые ошибки вызывающе бросаются в глаза уважаемому судье второго тура.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 10:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Nally 76 не то что первого места не занял, а и в первую тройку не вошел, по результатам голосования...
 
 2 rost
 Орфографический словарь на "Грамоте.ру" вообще дает вариант фастфуд. Но в корпусе куда больше хитов на фаст-фуд. Переводчик -- его дело маленькое, он за узусом следует
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Анна В. 
 
 Зарегистрирован: 02.04.2007
 Сообщения: 121
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Май 23, 2007 1:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Здравствуйте. А не мог ли бы Добрый Гений всё-таки сказать несколько слов о работах, за которые проголосовали форумчане? Или, может, это могла бы сделать MrsDee? Пусть эти конкурсанты и не попадают в Школу, но поощрительный приз в виде анализа - это было бы здорово. Их ведь не так много. 13 (а из них четыре уже  в официальном списке, так что на самом деле 9) – это не 90.  Каюсь: конечно, я пишу как лицо заинтересованное… И хотела бы предложить:  может быть, при проведении следующего конкурса выделять для «народного» голосования  день (или два) уже после объявления лучшей десятки, но ещё до объявления Самого-Самого (то есть в период работы Доброго Гения)? Иначе, мне кажется, голосование всегда будет совпадать с официальным мнением и тогда станет бессмысленным.  А 10 + 1 – это красиво. Я, между прочим, не так поняла организаторов и решила, что этот один – тот, кто набрал большее число голосов сразу после лидеров. То есть, что уже вошедшие в официальную десятку не будут учитываться при подсчете голосов, и всегда – обязательно - чья-то одна работа будет добавлена. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |