Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Пятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Злобный тролль


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Н-да.

А еще не бывает флуоресцентных ламп (флуоресцентного освещения). Люминесцентные они.

Ну и, лампы дневного света или ртутные, как тут некоторые предлагали, тоже можно различными соображениями обосновать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя? Smile А вопросики хотя бі задать?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Backseat driver


Зарегистрирован: 16.05.2007
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 3:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

penelope писал(а):
А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя? Smile А вопросики хотя бі задать?..


А смысл? Там совсем другие правила игры. Не предъявлять же к стайеру претензии, что пробежал _вот эти_ сто метров с не тем результатом?

А вопросики, наверное, вполне. Почему бы нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Backseat driver писал(а):
penelope писал(а):
А обсуждать внеконкурсній перевод нельзя? Smile А вопросики хотя бі задать?..


А смысл? Там совсем другие правила игры. Не предъявлять же к стайеру претензии, что пробежал _вот эти_ сто метров с не тем результатом?

А вопросики, наверное, вполне. Почему бы нет?

Обсуждать не в плане "как все плохо", а в плане "а почему здесь вот так?" - вот что я имела в виду. Переводчик-то весь текст читал, потому и интересно.
Короче, просто задам вопросики, да и все Smile
1. Get this переведено как "поймите" (как и во многих конкурсных переводах). Но нам неизвестен смысл отрывка - Эхо кому это все рассказывает и зачем? Мне кажется, что в таком переводе выходит, будто она оправдывается. Это так и есть?
2. А к какому она комендантсокму часу спешит? Она в halfway house или rehab'e, что ли, живет? Это уже вообще не придирка, а просто интересно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне тоже хотелось бы задать вопрос. Вернее повторить, потому что первый раз он затерялся где-то в самом начале обсуждения (и это тоже вопрос, а не придирка)

Цитата:
У меня вопрос по поводу транскрипции имени Echo. В опубликованном переводе оно транскрибировано Эхо. Если я не ошибаюсь, в словах греческого происхождения ch передаётся как к.

Я подозреваю, что это как-то продиктовано контекстом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 10:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На вопросы постараюсь ответить Smile Я вообще собиралась дописать комментарии к переводу и вывесить на сайт, но пока пусть будет так.

1. Get this. -- это скорее даже не просьба выслушать, а приказ, требование. Переводится в течение книги по-разному, да и у автора варианты разные: Listen up, напр. Такая девушка эта Эхо Лоуренс, любит командовать. Про это в книге будет написано. Кажется, это даже вошло в отрывок в анонсах: как нескольких действующих лиц можно по методике NLP записать в аудиалы, визуалы и кинестетики, как их особенности выражаются в речи и поведении.


2. Комендантский час -- это вроде как фантастика, антиутопия. Действие происходит в недалеком будущем (или параллельном настоящем). Не хочется пересказывать полностью идею автора, но, в общем, по некоторым причинам общество раскололось на две "смены", два лагеря -- Дневных и Ночных. Ночные (к которым относится Э.Л.) должны соблюдать комендантский час. Если после утреннего сигнала их застают на улице, им приходится в лучшем случае платить большой штраф.

3. Что касается имени Echo, я не стала переводить его транскрипцией, а сохранила мифологическую аллюзию. Правда, не знаю, вкладывал ли ее туда автор или я ее вчитала в текст Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 22, 2007 11:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вау, прямо-таки Лукьяненко какой-то получается Smile Сын точно будет в восторге. Книга скоро выйдет?
(совсем офф) недавно в американском читательском жж-комьюнити набрела на рецензию на "Ночной дозор"! Вот ведь сюр - простая омахская (без преувеличений) девушка читает Лукьяненко!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 2:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что и говорить, читать 10 работ гораздо приятнее, чем 89. Да и приятно работать с вменяемыми текстами. Одно плохо – анекдоты не вспоминаются; так сказать, музыка ничего не навевает. Поэтому перехожу прямо к делу.

8
Пожалуй, самый выразительный и динамичный перевод. Текст стилистически цельный, я бы даже сказал, яркий. Хотя и не без ошибок.
Не зря в обсуждении на форуме многие ломали голову над значением “get this”. Какая-то речевая особенность героини, любимая фразочка, такие есть у многих: одни постоянно повторяют «ну», другие вворачивают еще что-нибудь… Я сейчас не намерен думать и предлагать собственный вариант (все-таки есть у судьи свои преимущества!), но вариант номера 8 мне не нравится. «Вот послушай: стоит мне самой устроить аварию…» Я не понимаю, к кому обращается рассказчица и почему именно «на ты». Здесь надо искать либо что-то более нейтральное, либо вообще это выбросить (хотя и жаль). Но если не найти удачную фразу, то все-таки лучше выбросить.
«Я должна убедиться, что смертельные исходы – капля в море» - невнятно.
«…Как я замечала ребёнка на заднем сиденье» - в оригинале значительно мягче: детское сиденье.
«…за рулём сидел юнец, которому страховка долго будет вспоминать эту аварию»
«Другой раз мне попадались бедолаги с нищенской зарплатой, – только переломанных рёбер им и не хватало» - Немного коряво; да и не прописано, с чего героиня взяла, что попался именно бедолага с нищенской зарплатой…
«Туша оленя распласталась вдоль крыши, свисая головой на лобовое стекло».
«…грузом не так-то легко затеряться в городе, так что…» - не так-то... так что…
«пристраиваюсь вслед, и начинаю» - когда текст в целом грамотный, еще нелепее смотрятся лишние запятые.
«Всё впустую – я всё-таки теряю засранца» – все - все
«Зажигается красный свет…» - В динамичном тексте слово «свет» явно лишнее.
«…утешая себя тем, что мне хотя бы не придется объясняться возле разбитой машины…» - длинно, коряво; плюс придется – объясняться; плюс я бы выбросил «мне».
«…бородатая рожа гавкает в микрофон заказа. Под светом флуоресцентных ламп…» - так уж совсем много сомнительного.
«…клапаны шляпы…» - скорее все-таки шляпы.
«Этот хренов олень... Он... Он ведь не настоящий, – лопочу я». В слово «лопочу» чувствуется фальшь, стилистически оно выбивается из всего предыдущего.
И еще одно замечание – общее для ВСЕХ конкурсных работ. Переводчики повторяют ту же расстановку абзацев, что и в оригинале. А так следует делать далеко не всегда. Руководствуйтесь здравым смыслом и своим писательским чутьем. Вот например: «А раз так, то и нечего волноваться. Охота началась, я стала выискивать подходящую машину». Перечитайте это место, и вы убедитесь, что перед «охота началась» уместно сделать абзац, ведь пошла как бы другая тема.
Чуть не забыл. Жаль, что в этом переводе совсем потерялся Бэмби.

26
Здесь все прописано как бы подробнее и скучнее. «Я повзрослела, но так и не смогла ездить в автобусе без того, чтобы на ладонях не выступал пот» или «Дошло до того, что я не решалась перейти улицу, опасаясь, что водитель тронется на красный свет».
Есть неточности, неправильности:
«…если я смогу инсценировать аварию…» - героиня не инсценирует аварию, а именно ее подстраивает.
«Я проскакиваю на желтый свет, оставляя между нами немного места» - героиня на самом деле хочет, чтобы между ними ехали другие машины.
«…рыдает над разбитой панелью кузова» - это что? Не понял.
Встречаются стоящие рядом созвучные слова, слова с одинаковым окончанием: переваливается - вливается, бьется – отдается и т.д.
Поставила меня в тупик фраза: «стук, наверное, отдается через передний бампер парню в багажник».
Очень неудачны фразы: «олений зад, который виляет по дороге», «олень повис в воздухе». Невнимательно сделано концовка: «Твой паршивый олень… Он ненастоящий… А он отвечает…»

32
В этой работе много «кальки», досадных небрежностей.
«я обнаружила, что в автобусе у меня потеют ладони» - все-таки «обнаружила» это калька.
«срежиссировать мелкую аварию и выжить в ней» - хороша «мелкая» авария, если надо в ней выжить!
«Так началась моя слежка за водителями, с целью вычислить…»
«дохлый олень примотан веревкой через всю крышу, с головой, свисающей на лобовое стекло».
«Проскакиваю на желтый свет, все время на ряд позади него. Притормаживаю и отъезжаю назад, когда он поворачивает, и сворачиваю туда же» - что значит «на ряд позади него»? А представляете, что было бы, если бы героиня и в самом деле «отъезжала назад»?
«…но ни хрена, ничего, блин, не вижу. Nada.* Никого, блин» - стилистически выбивается; слишком много слишком яркого.
«…на подъезде к окошку обслуживания на колесах у ресторана быстрого питания» - тут вообще трудно разобраться в смысле, окошко на колесах?
«…машина выглядит, словно покрытая ржавыми пятнами»
«Большая часть кузова желтого цвета мочи» - а обычно моча какого цвета? Ну, если не бить ногами по почкам?
«…забываю, что пол моего лица не может улыбаться»
«без лишних глаз, без полиции, я закрываю глаза»

34
В целом, неплохо. Но зачем говорить о том, что хорошо? Я должен говорить о плохом. И вот, пожалуйста.
Жаль, что есть кое-какие неточности и даже пропуски. К примеру, исчезла красочная фраза о контролируемой аварии, а фраза «Не сосчитать, сколько народу проехало мимо, пока я прикидывала, не стоит ли в кого врезаться» вообще искажает смысл оригинала. Неудачна фраза «Однажды в глаза мне бросился бородатый мужик в камуфляжной куртке и шапке с опущенными ушами. На ветровое стекло его уродского четырехдверного седана свесил голову убитый олень, привязанный веревками вдоль крыши машины». Встречаются переборы и пережимы: «…бородатая физия и бухтит», повторы: «…сажусь ей на ХВОСТ… Седан пулей рванулся вперед, шныряя между автомобилями и помахивая мне мертвым оленьим ХВОСТОМ». В этой же фразе «шныряя» неуместно. Есть созвучия: «…время остановиЛОСЬ. Я перестараЛАСЬ и прямо-таки зарыЛАСЬ…»

50
В этой работе потеряны темп и ритм. «Я была уже взрослой, но каждый раз в автобусе у меня потели ладони» (хотя, надо сказать, что такое решение тоже имеет право на жизнь, и оно удачнее чем в номерах 26, 32, 34)
«В другой машине водитель оказывался таким юным, что было ясно: вляпайся он в какую-нибудь аварию – и прощай страховка» - еще один пример «замедления».
«Он сидел за рулем на редкость задрипанного «седана» с четырьмя дверцами, а оленья туша была растянута на веревках во всю длину» - где логика этой фразы? где логическая связь? почему «А оленья туша…»? Выходит, если бы седан был с иным количеством дверец, туша была бы растянута не на вся длины? или не на веревках? И кстати, седан – он всегда с четырьмя дверцами; с двумя – купе, с пятью – хэтчбек или универсал. Да и вообще, выкиньте вы из предложения слова «с четырьмя дверцами» - смысл не изменится, а вся фраза подожмется и станет выразительнее.
«Проскальзываю на желтые огни светофоров» - неудачно. Проскальзывать значит двигаться незаметно, а какое уж тут незаметно – на желтый сигнал-то!
Неудачны и такие фразы: «…наружу высунулась бородатая физиономия и отрывисто лаяла в листок с меню», «…затянула ремни безопасности вокруг бедер…» и т. д.
«О, этот звук до сих пор звучит у меня в ушах, словно записанный на пленку! Этот миг навеки застыл у меня в памяти, как муха в янтаре!» Зачем дописывать муху в янтаре? Штамп напросился – или вы выросли в Прибалтике?
Не понравилась мне и концовка. «- Это все ваш чертов олень… - забормотала я. - Он… Он же ненастоящий! - Конечно, нет! – рявкнул бородач». Во-первых, почему «ЭТО все ваш олень»? Героиня словно оправдывается за аварию, виня в ней оленя. На самом же деле она вербализирует то, что поразило ее больше всего: олень ненастоящий!.. Во-вторых, я не уверен, что в данном контексте бородач должен «рявкать».

55
Эта работа также не вызвала у меня большого энтузиазма. Тут то и дело нелады с согласованием времен. «Когда я стала взрослой, то обнаружила, что при езде в автобусах ладони у меня становились влажными».
«Водитель другой был так молод, что было понятно – авария поднимет его страховочные взносы до небес. А иногда, уже выследив и находясь совсем близко, я видела, что в этой машине люди едва сводят концы с концами и вполне могут обойтись без травмы шеи». Текст перевода не выразителен, затянут и написан словно бы с легким фазовым сдвигом по отношению к русскому языку.
«Вместо ожидания смерти от очередного лихача, я сама сделалась хищницей».
«Несчетное количество раз я выслеживала людей, пытаясь решить, стоит ли мне врезаться в их машину».
«Моя идеальная авария пришла в образе водителя»
«Люк багажника бежевый» - а кстати, любопытно, где у багажника люк?
«Я туго затягиваю на бедрах нижний ремень безопасности» - а что же с верхним?

68
Начало хорошее, но дальше, к сожалению, хуже. Да, по ходу повествования уместна смена времени, однако вряд ли стоит это делать так часто и необоснованно, как автор перевода.
«Какой-то ублюдочный живодер» - слишком грубо, вместо убийцы Бэмби
«Он сидит за рулем уродского четырехдверного седана с тушей оленя, примотанной к крыше, - его голова свисает на лобовое стекло» - извините, чья голова?
“драйв-сру”* - похоже, переводчик специально выбрал именно «драйв-сру», чтобы дать сноску; иначе как можно не услышать вторую часть этого выразительного русского слова?
А концовка: «Я ему: - Ваш гребаный олень… Я ему: - Он ненастоящий. А он мне: - Ясен пень, ненастоящий» - вообще выпадает стилистически из всего предыдущего и ведет в какую-то вымышленную русскую деревню…

78
Все-таки слишком много неудачного, корявого. «Через много лет в автобусе руки у меня делались липкими от пота». «Если я вела машину, то сердце грохотало в ушах и я не различала цвета от страха» – здесь надо изменить порядок слов, а то получается, что героиня не различает цвета от страха, тогда как на самом деле она от страха не различает цвета. «Если только я смогу устроить небольшую аварию, вроде как понарошку…» - и вовсе не понарошку, а просто небольшую аварию. «Вот, допустим, попадаЛАСЬ подходящая машина, я приближаЛАСЬ и уже собираЛАСЬ ее треснуть, и тут видела на заднем сидении МАЛЫША» - ну, тут целый букет: от созвучий до неточности.
«…авария угробит всю его страховку» - разве так?
«Или я висела у кого-нибудь на хвосте, и вдруг соображала, что эти ребята вкалывают за минимум» - ладно, забудем про запятую, но как такое можно вдруг сообразить?
«Я стала как хищник» - почему бы не написать: я стала хищником.
«И вдруг этот мудак от меня ушел» - не резко ли?
Но больше всего мне понравилось ударное: «…по крайней мере не пришлось видеть красный загривок этого типа через пробоину в его заднице».

81
Местами очень удачно. «Иногда присмотрю машину, подъеду поближе, крылом зацепить, смотрю, а сзади сиденье для младенца. Или водитель совсем молодой; стукнешь, а у него потом будут проблемы со страховкой. Или пасу кого-то, пасу, примеряюсь, а потом…» - выразительно, ясно (только сомневаюсь я насчет «крылом зацепить»). Или вот здесь хорошо: «Пролетаю везде на желтый, но к нему не приближаюсь. Он тормозит – и я торможу, он поворачивает – и я поворачиваю. Иногда несколько машин пропускаю вперед – чтобы не торчать все время в его зеркале заднего вида». И здесь: «Между прочим, пока я за ним гонялась, позабыла и про больную руку и про ногу. Позабыла, что улыбаться могу только половиной лица. Некогда было думать, что я вся такая несчастная».
Хотя нельзя же без капли дегтя: у кепки уши болтаются в такт шагам.

86
Местами очень удачно. «Так или иначе, смена ролей помогла мне успокоиться. Я уже не ждала смерти от руки неосторожного водителя, я сама превратилась в хищницу. Стала охотницей. Ночи напролет я рыскала…» К сожалению, мест таких меньше, чем в предыдущей работе. Зато больше грязи, стилистического разнобоя. Уж больно круто: «Такой, блин, убийца невинных оленят, в камуфляжной куртке и кепке с ушами, за рулем уебищного четырехдверного седана» - тут и блин (которого я бы избегал), и кепка с ушами, и что-то абсолютно новое в крепких выражениях – уебищный…

Подытожим. В целом, в каждой из предварительно отобранных работ есть что-то интересное, рождающее надежду на прогресс в дальнейшем. И это здорово! Спасибо всем – за увлеченность, за работу!
И все-таки надо выбирать лучших…Победители идут в таком порядке: 8, 81, 34. Пожалуйста, свяжитесь со мной! Жду!
А пока жду, пойду-ка я прокачусь на машине, подышу свежим теплым воздухом. Только оленя привязывать остерегусь…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 7:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
И еще одно замечание – общее для ВСЕХ конкурсных работ. Переводчики повторяют ту же расстановку абзацев, что и в оригинале.


Хи-хи ... (злорадно потирая ручки) - а у меня не такое, не такое!
То есть - не везде такое как в оригинале... хотя, наверное и не такое, как надо бы Sad , иначе бы ДГ заметил.

По поводу "Эхо или Эко"
ИМХО - Эхо лучше- ведь это имя нифмы, которое по-русски звучит именно так, а с именем Эко сразу могут возникнуть посторонние ассоциации, как будто это первая часть сложного слова, вроде "экология" и т.п.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 7:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что за морока такая у меня - целыми днями висну, чуть не по полчаса открываются страницы, отправить ничего не получается, а тут два раза отправилось...
А два дня после окончания конкурса вообще попасть не могла на сайт. Интересно, у других тоже есть проблемы, или это чисто мое? Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 7:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Странно, а почему №76 не попал под разбор? За него, вроде, трое проголосовали...
(Это не мой, если кто чего подумал Laughing )

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот у меня ещё один вопросик (опять-таки, не придирка Smile ).
Перевод fast food как фаст-фуд уже устоялся?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 10:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

родилась пара слов по технике судейства.
если я правильно поняла, отличие этого конкурса от предыдущих состояло в том, что первичную вычитку по-прежнему проводил ОДИН человек.
к тому же, сам по себе занятый переводчик, координатор форума.

полагаю, это и есть причина того, что в отобранном десятке работ уважаемым Добрым Гением отмечены те же недостатки, которые остальным работам не позволили попасть в топ.

пожалуй, стоит в будущих конкурсах более решительно внедрять практику других сетевых конкурсов, по которй объём текстов усредняется несложным способом ( путём присвоения им номеров и "перемешивания" этих номеров энное число раз). Затем общее количество текстов делится на эн групп - две, три, десять... смотря по количеству работ.
Оптимально для первого этапа привлечь троих-четверых судей, потому что тогда ни им не придётся тащить в топ большое количество примерно одинаковых работ, ни мучительно выбирать между двумя-тремя хорошими при норме пропуска в одну работу. И шансы на то, что некоторые работы будут просто пропущены при вычитке ввиду "похожести" на соседей, значительно снижаются.
По себе, судившей, знаю - больше 15 работ вычитать уже очень тяжело. Глаз замыливается, хочется удавить авторов, и так далее...
из этой нормы на судью и надо исходить.
15 работ на судью, три работы для Доброго Гения в каждой 15-ке... Даже если у нас будет 100 участников, то это потребует 5- 6 судей и выдачу около 18 работ во втором туре - тоже вполне одолимый вариант.
нет - тогда делать в три тура.

А иначе мы просто подменяем одного занятого человека другим занятым.

В результате, как заметила Nally, интересные работы не попадают в топ.

это как минимум. Как максимум - глубокое изумление и огорчение тех участников, кто, не исполнив, возможно, всех пируэтов, предусмотренных сводом типовых ошибок, избежал большей части из них, но видит, что те же самые типовые ошибки вызывающе бросаются в глаза уважаемому судье второго тура.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 10:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nally
76 не то что первого места не занял, а и в первую тройку не вошел, по результатам голосования...

2 rost
Орфографический словарь на "Грамоте.ру" вообще дает вариант фастфуд. Но в корпусе куда больше хитов на фаст-фуд. Переводчик -- его дело маленькое, он за узусом следует Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 23, 2007 1:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. А не мог ли бы Добрый Гений всё-таки сказать несколько слов о работах, за которые проголосовали форумчане? Или, может, это могла бы сделать MrsDee? Пусть эти конкурсанты и не попадают в Школу, но поощрительный приз в виде анализа - это было бы здорово. Их ведь не так много. 13 (а из них четыре уже в официальном списке, так что на самом деле 9) – это не 90. Каюсь: конечно, я пишу как лицо заинтересованное… И хотела бы предложить: может быть, при проведении следующего конкурса выделять для «народного» голосования день (или два) уже после объявления лучшей десятки, но ещё до объявления Самого-Самого (то есть в период работы Доброго Гения)? Иначе, мне кажется, голосование всегда будет совпадать с официальным мнением и тогда станет бессмысленным. А 10 + 1 – это красиво. Я, между прочим, не так поняла организаторов и решила, что этот один – тот, кто набрал большее число голосов сразу после лидеров. То есть, что уже вошедшие в официальную десятку не будут учитываться при подсчете голосов, и всегда – обязательно - чья-то одна работа будет добавлена.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 13 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©