| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
   
	
	  
		| Что важнее в переводе? | 
	   
	  
		
		  
			
			  | точная передача технических подробностей и реалий | 
			  
				
			   | 
			   27%  | 
			  [ 3 ] | 
			 
			
			  | литературность | 
			  
				
			   | 
			   72%  | 
			  [ 8 ] | 
			 
		   
		 | 
	   
	  
		| Всего проголосовало : 11 | 
	   
	 
	 
   | 
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 7:35 pm    Заголовок сообщения: Верность или красота: опрос общественного мнения :) | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемые коллеги и им сочувствующие, хотелось бы обсудить такую вот наболевшую тему. Голосуйте, высказывайте свое мнение. Понятно, что в переводе важно все, и тем не менее...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 8:16 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Хотите, не глядя предскажу результаты?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 8:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				не, изначально странная постановка вопроса. Фрекен Бок уверяла Карлсона, что на каждый вопрос можно дать ответ - да или нет, на что Карлсон ее спрашивал: Вы перестали пить коньяк по утрам, да или нет?    вот это примерно про то же самое | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 9:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | clarke,s fan писал(а): | 	 		  : Вы перестали пить коньяк по утрам, да или нет?     | 	  
 
 
Да, в такой формулировке на вопрос трудновато ответить  , но я, кажется, понимаю, что Катя имела в виду и почему его задала. Какой вариант лучше:
 
 
1. Переводчик не знал, что такое прозводная (назвал камзол сюртуком, заставил рысаков участвовать в скачках с гандикапом и т.п., каждый может подставить своё любимое), но язык завораживает.
 
 
2. Язык суконный, некоторые предложения приходится читать дважды, прежде чем поймёшь, но переводчик серьёзно проработал материал, взгляд ни разу не споткнулся о неправильный термин или прочитанную по-английски японскую фамилию.
 
 
Особенно хотелось бы узнать мнение читателей.
 
 
2 Андрей: предсказывайте, а мы сравним   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 9:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				а что можно серьезно выбирать между "язык завораживает" и "язык суконный"?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 9:55 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | clarke,s fan писал(а): | 	 		  а что можно серьезно выбирать между "язык завораживает" и "язык суконный"?    | 	  
 
 
Ну хорошо, а представьте себе такую чисто гипотетическую ситуацию: достался редактору приключенческий роман ну, скажем, про энтомологов. И язык перевода серенький, и название насекомых переводчик не слишком выверял. Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 10:02 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  2 Андрей: предсказывайте, а мы сравним   | 	  
 
 
Если не вмешаются читатели, то за первый вариант не проголосует никто (с погрешностью плюс-минус пара человек)    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 10:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="MrsDee
 
Ну хорошо, а представьте себе такую чисто гипотетическую ситуацию: достался редактору приключенческий роман ну, скажем, про энтомологов. И язык перевода серенький, и название насекомых переводчик не слишком выверял. Что редактор должен в первую очередь вытягивать - язык или точность?[/quote]
 
 
по-моему скромному читательскому мнению, язык. Неправильно написанные названия насекомых - это халтура, но заметит эту халтуру человека три, что, впрочем, ее нисколько не оправдывает, а  вот написанное сереньким языком вообще читать не стоит никому. Мы ж читаем книжки для удовольствия, разве нет?   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 10:36 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | clarke,s fan писал(а): | 	 		  | заметит эту халтуру человека три | 	  
 
 
Зато как этих бедных трех больно ударит   
 
 
Недавний, не относящийся к переводу, но просто навеянный темой пример. Несколько дней назад поставил фильм "Миссия на Марс". Вроде и режиссер неплохой, и актерский состав. Смотрю. После космических мытарств, отдаленно напоминающих "Одиссею 2001", герои попадают на Марс и в пол-пинка разгадывают странный звуковой шифр, который, оказывается, означает двойную спираль - символ, наряду с эйнштейновой формулой, просто заезженный в фантастике. Герои глубокомысленно смотрят на означенную спираль, которая вдруг становится раскрашенной по шарикам, просто как атомарная модель из учебника химии. "ДНК человека", - со знанием дела говорит один. "Не, - говорит другой, - для человека тут не хватает шестой хромосомы". Все. Дальше смотреть фильм было уже невозможно   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sandy McHoots
  
  Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 11:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | MrsDee писал(а): | 	 		  
 
Особенно хотелось бы узнать мнение читателей.
 
 | 	  
 
 
Лично мне, как читателю, не нравится язык писателя А., а книжки нравятся, поэтому впал бы в пастьпорвательное настроение по отношению к переводчику, который витийствует почем зря, не зная, что такое производная.
 
 
Впрочем, тому же мне, как читателю, нравится язык писателя В. и иногда хочется "взять и запретить" тех, кто ищет малейший повод показать в переводе всю глубину собственного понимания не только дифференциального, но и интегрального исчисления. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 11:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sandy McHoots писал(а): | 	 		  | Впрочем, тому же мне, как читателю, нравится язык писателя В. и иногда хочется "взять и запретить" тех, кто ищет малейший повод показать в переводе всю глубину собственного понимания не только дифференциального, но и интегрального исчисления. | 	  
 
 
Эва! Разве ж всенепременно в ущерб языку писателя B? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sandy McHoots
  
  Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Май 18, 2006 11:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Andrey Azov писал(а): | 	 		  
 
Эва! Разве ж всенепременно в ущерб языку писателя B? | 	  
 
Вот как-то так получается, что да, в ущерб. Почему-то есть корреляция, хотя и непонятно, откуда она взялась | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Гость
 
 
 
 
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 19, 2006 12:56 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А я вот не очень понял, что такое "передача технических подробностей". То ли это точное соответствие излагаемых мыслей (как в случае с производной), то ли стремление сохранить несущественные характеристики оригинала (ну к примеру в рассказе про высокую любовь, без намеков на "технику").
 
Вообще, в идеале, наверное, хочется полной гармонии (ну и сказал    )
 
А вообще, конечно, литературность (если она есть в оригинале) и точная передача замысла. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Andrey Azov
 
  Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 19, 2006 1:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Anonymous писал(а): | 	 		  | А я вот не очень понял, что такое "передача технических подробностей". | 	  
 
 
Практический пример буквально из вчерашнего - мать будит ребенка песенкой:
 
 
"Her humming became louder, a flat, slightly minor-key version of the theme from Barney, which was really just a rip-off of "This Old Man"...
 
 
В черновых набросках половины "верности" от этого уже не осталось, а иной смельчак выкинул бы и вторую половину.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Май 19, 2006 4:58 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Про реалии. Надо сказать, что как читатель, я их очень люблю   То есть когда перевожу книжку, то меня так и подмывает выкинуть большинство названий и писать "бутылка пива", "слезливый фильм"  и т.д.  (естественно, если их название не обыгрывается и не имеет никакого значения). Но! С самого детства я обожала встречать в тексте всякие незнакомые (и знакомые) названия. А когда появился Интернет, и вовсе начала искать те сорта пива и названия мелодрам, о которых идет речь. Потому что так веселее   И так можно найти в книге чуть больше, чем кажется на первый взгляд. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |