|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 9:32 am Заголовок сообщения: Передача имён собственных с разных языков |
|
|
Все наверняка знают и пользуются, но на всякий случай:
http://dict.buktopuha.net/data/ermolovich-names-pt2.pdf
Таблицы Ермоловича (Правила транскрипции иноязычных собственных имён)
Ссылка взята отсюда . Там можно скачать книгу Ермоловича целиком. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): |
ЗЫ: мда, плакала моя статейка... |
Ну, почему плакала Во-первых, весь этот огромный материал можно было бы обобщить, а во-вторых, очень ценно было бы дополнить его конкретными примерами. А ещё лучше, словариком. Например, про кухню, что надо называть по-японски, как сасими, а что переводить, как мраморное мясо. Можно ещё про одежду, или про самурайское оружие, или про исторических персонажей - в общем, тут не на статейку работы, а на хорошую книжку. Ну как? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 22, 2006 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за советы. Только тут такое дело... мало знать, как называется мраморное мясо по-японски, это я мало-мальски найду, благо словари есть. Но как узнать, как оно по-английски? Вот фокус-то в чем. В любом случае, приму всякие пожелания. Найти бы еще время их воплотить... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, даже если со статьёй не получится, мы по крайней мере теперь знаем, что со всеми японскими вопросами можно обращаться к Вам  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не, ну написать-то я напишу  _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 7:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Спасибо за советы. Только тут такое дело... мало знать, как называется мраморное мясо по-японски, это я мало-мальски найду, благо словари есть. Но как узнать, как оно по-английски? Вот фокус-то в чем. В любом случае, приму всякие пожелания. Найти бы еще время их воплотить... |
а у нас есть знатоки японских реалий? вот не знала я, когда переводила книжку про Японию! там действие происходит в хостесс-баре, и я еще долго шарилась по сети в поисках японских словечек, но более всего мне запомнились даже не названия еды, а kyaku-hiki - это такое, ну даже не знаю, как сказать, типа действо , когда девушки обзванивают старых клиентов и уговаривают заглянуть в бар, перевода этому, по-моему, просто нет. (хотя дело прошлое, книжка-то уже небось скоро выйдет)  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 9:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня в словаре это называется зазывание посетителей. Насчет обзванивания, правда, ничего не сказано, хмм... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вт Май 23, 2006 9:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
конечно, зазывание, это у меня там девушки обзванивали, а по-русски, стало быть, охмуряли?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 1:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
У них там это делается так вежливо, что "охмурением" как-то язык не поворачивается назвать. Скорее уж, улещивали... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 8:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрая ссылка. Спасибо, MrsDee.
Мне вот подумалось: а чего бы не преобразовать транскрипционные таблицы Ермоловича в словарик для Лингво, чтобы далеко за ними не лазить?
И вот он – плод усилий нескольких последних дней: Transcription Dictionary for Lingvo (упаковано WinRar-ом). Пока только для английского и французского. Читайте файл README и подключайте.
Пишите в эту тему, если будут замечания или вопросы.
У меня уже один есть: Какие, по-вашему, основные языки нужно еще добавить? (Я вообще-то не собирался включать все 20 с лишним. Тем более иероглифические вроде японского). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Май 24, 2006 9:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то я таблицами Ермоловича ещё не пробовала пользоваться У меня есть бумажный справочник "Иностранные имена и названия в русском тексте", Гиляревский, Старостин. Там, правда, только европейские языки, зато, что ценно, кроме правил транскрипции есть ещё и таблички имён для разных языков, правда, не так много, как хочется. Так что кому надо что-нибудь экзотическое, спрашивайте, посмотрю в книжке  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 2:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
NickMarc писал(а): | Пока только для английского и французского. Читайте файл README и подключайте.
Пишите в эту тему, если будут замечания или вопросы.
У меня уже один есть: Какие, по-вашему, основные языки нужно еще добавить? (Я вообще-то не собирался включать все 20 с лишним. Тем более иероглифические вроде японского). |
Вообще, англичанам проще: для них есть целые справочники с конкретными личными именами и фамилиями вроде Рыбакина - не нужно слово по слогам воссоздавать. Не обэлектронил ли его, интересно, какой-нибудь добрый человек? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
NickMarc
Зарегистрирован: 06.05.2006 Сообщения: 92
|
Добавлено: Пт Май 26, 2006 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Обновил словарик с транскрипционными соответсвтиями по Ермоловичу для Лингво – добавил еще три языка: итальянский, испанский и немецкий: Transcription Dictionary for Lingvo v.2.0 (упаковано WinRar-ом).
Andrey Azov писал(а): | Вообще, англичанам проще: для них есть целые справочники с конкретными личными именами и фамилиями вроде Рыбакина - не нужно слово по слогам воссоздавать. Не обэлектронил ли его, интересно, какой-нибудь добрый человек? |
Насколько я понял, у Рыбакина там только личные человеческие имена и фамилии; и только английские. А как быть с названиями заводов, газет, параходов?.. и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|