Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Костина)
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Какому? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Страшным шёпотом: одно из них заимствованное Smile

Но меня удивила сама мысль, что interesting предпочтительно переводить "интересный". У слова "занятный", например, тоже куча достоинств Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, мне непонятно, каким макаром этот параметр в_ данном_случае превращается в такое критичное достоинство Shocked

И все же иногда случается, что у слов бывают прямые соответствия в других языках, с идентичным объемом значений, одинаковой коннотацией и тыпы.

К тому же, некоторые слова тааааак давно заимствованы, что прочно вошли в корпус русского языка.

Вспомним, что Толкиен воссоздавал германскую мифопоэтику Wink
Если в переводе все последовательно заменять на "молву" и прочую русскую архаичность, перевод не окажется ли стилистически фальшивым?
(При том, что он может стать прекрасным переложением Razz )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 10:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

И все же иногда случается, что у слов бывают прямые соответствия в других языках, с идентичным объемом значений, одинаковой коннотацией и тыпы.


Некоторые термины и имена собственные. Всё Smile

А вот про историческую стилизацию у нас скоро будет еще один доклад... Вот мы и спросим докладчиков, будет ли "молва" и прочая архаичность "слишком" русской Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 8:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

И все же иногда случается, что у слов бывают прямые соответствия в других языках, с идентичным объемом значений, одинаковой коннотацией и тыпы.

Dragon's Eye писал(а):

Некоторые термины и имена собственные. Всё Smile


И даже они в художественном тексте, как правило, нет Sad

Но тут, боюсь, мы влялались в старый спор о постмодернистком переводе Smile

маленькое ЧУДОвище писал(а):
К тому же, некоторые слова тааааак давно заимствованы, что прочно вошли в корпус русского языка.


Вопрос в чувствительности конкретного человека. Один из первых читателей нашего "Хоббита" спросил, не хотим ли мы с Владимиром поискать замену тюркскому "колчан". Может быть, это перегиб, но мне он куда ближе, чем другая крайность.

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Вспомним, что Толкиен воссоздавал германскую мифопоэтику Wink
Если в переводе все последовательно заменять на "молву" и прочую русскую архаичность, перевод не окажется ли стилистически фальшивым?


Вот-вот, про то и речь. Обилие архаизмов или очень уж русских слов может сделать текст фальшивым, а вот сознательное исключение некоторых (не только заимствованных) слов позволяет достичь нужного эффекта куда более мягким способом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 9:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
... не хотим ли мы с Владимиром поискать замену тюркскому "колчан"

Квивер? Shocked Нет, серьёзно, а какая может быть замена? Ничего не нашел Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 10:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):

Квивер? Shocked Нет, серьёзно, а какая может быть замена? Ничего не нашел Crying or Very sad


Конкретный читатель предложил туло (тул), но тут уже я выступила в роли маленького ЧУДОвища и сказала, что слово "колчан" заимствовано таааак давно, что ничего в нём не слышится, а знакомое лишь субкультуре поклонников Державина туло будет выбиваться из текста Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да уж. Можно еще мысью по древу...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гы-гы, а еще в кириллице некоторые буквы из латинницы заимствованы Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот не надо глумиться. К тому же, римский алфавит на основе греческого создавался, как и кириллица.
http://language.babaev.net/script/latin.html

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Аха, и что? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 488

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 1:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
rost писал(а):

Квивер? Shocked Нет, серьёзно, а какая может быть замена? Ничего не нашел Crying or Very sad


Конкретный читатель предложил туло (тул), но тут уже я выступила в роли маленького ЧУДОвища и сказала, что слово "колчан" заимствовано таааак давно, что ничего в нём не слышится, а знакомое лишь субкультуре поклонников Державина туло будет выбиваться из текста Smile


Ну, не только Державина, Семёновой -- тоже Smile *тут же принимается отмахиваться* не, я-то к ним не отношусь, просто мне в своё время "Волкодав" понравился, книга в смысле.

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Аха, и что? Cool

То, что заимствованием из латиницы это назвать низзя.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 3:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А просто заимствованием назвать можно? Rolling Eyes

Я чего-то запуталась, что именно вы аргументируете? Wink Ведь не призыв же это вымывать из романо-германских и русского греческие наносы?
Ладно, ладно, шучу - лучше свой доклад выкладывайте! Интересно почитать что-нибудь занятное и увлекательное! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 29, 2007 3:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Гы-гы, а еще в кириллице некоторые буквы из латинницы заимствованы Laughing

Я вот об этом. Кириллица - это греческое, а не латинское заимствование. Ладно, может, наши с Мариной доклады что-нибудь прояснят по поводу заимствований.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©