|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
товарищи, не ссорьтесь! если кто когда видел майя-иероглифы... то, в общем, "лучше бы я вчера умер". там действительно, чтобы хотя бы разобраться, что ЭТО - надо пуд океанской соли съесть.
поэтому, сдаётся мне, пущай делает, что хочет, в рамках "казнит-огородничает", абы не душил змею одноглазую... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | Цитата: | И ты ды, и ты пы... |
ну, что я могу сказать? куститесь вволю  |
Я отвратительная настырная буквоедка
(Banana Shrub, Port Wine Magnolia)
Микелия Фиго
(Банановый куст)
Семейство: Магнолиевые (Magnoliaceae)
Происхождение: Западный Китай
Плотный медленнорастущий компактный куст (высотой до 3-5м) родом из Китая.
Банановый куст назван так за характерный \банановый\ аромат цветков, особенно сильный рано утром и постепенно рассеивающийся к полудню. Цветение начинается в конце весны и продолжается всё лето. Крупный (до 4см в диаметре) цветок имеет 6 сливочно-желтых восковых лепестков с изящной темно-красной каймой по краю. Листья - зеленые, глянцевые, продолговатые, 8-13см длиной и 2,5-5см шириной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу перевода №1
"Даже чётче"
вот этого не обошли...
"Воистину впечатляющая архитектура в глубине неизведанных земель."
не очень по-русски
"мудрёной схемы"
а вот, мудрёная схема - это чересчур по-русски
"вздымающиеся ввысь величественные мегалиты"
сомнительно как-то
"Они сделаны из чего-то похожего на красный гипс и венчаются перекрытием зелёного камня"
Ну, если почитать другие переводы, становится ясно - в чём тут ошибка... "megalith kind "
" да-да, вот это, вытянувшее к голубому сиянию свою иссохшую конечность… Хотя, может статься, это просто мёртвая обезьянка. "
"да-да, вот это" - не чересчур ли? К читателю и так в тексте слишком много обращаются )))
А птички и обезьянки - оправдано ли это уменьшительно-ласкательное?
"по воротному столбу"
А вообще-то, мелких огрехов много, но перевод неплохой. Нут всяких там выскакивающих акров, змей и прочего.
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 1:31 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оригинальная замена слова "небрит" у olga: "Бритва давно не касалась его лица." Cвежо и художественно! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот перевод номер 63, конечно, обилен вольностями и тоже всячиной всякой по части аллитераций ( если не ошибаюсь), но есть в нём благородная живость слога и бойкость красок. А? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, что автор не зря писал в стилистике сценария, и избавляться от этого совсем тоже не верно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | товарищи, не ссорьтесь! если кто когда видел майя-иероглифы... то, в общем, "лучше бы я вчера умер". там действительно, чтобы хотя бы разобраться, что ЭТО - надо пуд океанской соли съесть.
поэтому, сдаётся мне, пущай делает, что хочет, в рамках "казнит-огородничает", абы не душил змею одноглазую... |
(поперхнувшись кофием)
у птиц нету "одноглазой змеи"!!! даже у тех, кто самЭц!
или вы про что-то другое?!
)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mint
Зарегистрирован: 29.09.2007 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): | По поводу перевода №1 |
Спасибо! Вот теперь я довольна.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Оцените находку Amateur: "всякая пернатая мелкота" вместо "птичек". Мне нравится! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Mint
Зарегистрирован: 29.09.2007 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, обращаюсь ко всем участникам. При обсуждении прошлого конкурса, я помню, было высказано очень здравое предложение - каждый участник пытается оценить три следующих за ним перевода. Действительно, внимания-оценки хочется всем. Может быть, так и поступим? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): | IWT писал(а): | Цитата: | И ты ды, и ты пы... |
ну, что я могу сказать? куститесь вволю  |
Я отвратительная настырная буквоедка
(Banana Shrub, Port Wine Magnolia)
Микелия Фиго
(Банановый куст)
Семейство: Магнолиевые (Magnoliaceae)
Происхождение: Западный Китай
Плотный медленнорастущий компактный куст (высотой до 3-5м) родом из Китая.
Банановый куст назван так за характерный \банановый\ аромат цветков, особенно сильный рано утром и постепенно рассеивающийся к полудню. Цветение начинается в конце весны и продолжается всё лето. Крупный (до 4см в диаметре) цветок имеет 6 сливочно-желтых восковых лепестков с изящной темно-красной каймой по краю. Листья - зеленые, глянцевые, продолговатые, 8-13см длиной и 2,5-5см шириной. |
ох. охти мне. ввязалась на свою голову. ((
я догадываюсь, что бананы в Южной Америке в доколумбову эпоху - это что-то несуразное. Подозреваю, что автор всё же имел в виду растение вида Musa paradisiaca, семейства банановых.
Banana Shrub в данном случае совсем другое растение, относимое к банану исключительно по запаху цветов. Это, тзсть, "бананник", как лимонник не имеет никакого отношения к лимонам, кроме вкуса плодов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала перевод 63. Действительно, написан красочно и сочно. Но, как по мне, слишком уже свободный перевод получился. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rem1
Зарегистрирован: 16.08.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | вот перевод номер 63, конечно, обилен вольностями и тоже всячиной всякой по части аллитераций ( если не ошибаюсь), но есть в нём благородная живость слога и бойкость красок. А? |
хороший, да
спорный, но явно выделяется на общем фоне |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
nightingle писал(а): |
Ну, если почитать другие переводы, становится ясно - в чём тут ошибка... "megalith kind " |
Погодите-погодите! Что становится ясно? А повнимательнее прочитать предложение? Megalith kind of a thing. Kind of a thing - разговорное выражение, можно перевести как "громадина", "штука", да как угодно, лишь бы вписалось.
nightingle писал(а): | " да-да, вот это, вытянувшее к голубому сиянию свою иссохшую конечность… Хотя, может статься, это просто мёртвая обезьянка. "
"да-да, вот это" - не чересчур ли? К читателю и так в тексте слишком много обращаются ))) |
То есть "иссохшая конечность" - это нормально?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хороший, пока что - лучший, что видел, но местами переводчик перегибает палку в плане "отсебятины" и "красивостей", ну и мелких огрехов тоже достаточно.
Иссохшую конечность упустил как-то, но на мой взгляд, это не так уж плохо.
а "Megalith kind of a thing" - это, если грубо "штука типа меголита"... "величественные мегалиты" - точно не очень хорошо.
Мне показалось, что переводчик номера 1 отнёс kind of a thing к штукатурке...
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 1:43 pm), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 8 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|