|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:42 pm Заголовок сообщения: "Вот, может быть, ясноглазая Фатима?" |
|
|
номер 66?
по-моему, заслуживает внимания
номер 74, не свободный от замечаний, тоже вполне читается
номер 79 ( хотя начало там за здравие, а конец слегка за упокой)
Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 1:50 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
CDW
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Раз критика сразу трех рассказов, то внесу свою дилетантскую лепту
№115
«аллеи кажутся прямыми, как трость. Прямые формы.»
Прямые формы – немного не к месту, как мне кажется. А «прямые как трость» – было бы хорошим решением, если бы текст целиком был выдержан в манере повествования лондонского джентельмена, но такого ни у автора, ни у переводчика не наблюдается.
«темные с красно-коричневым отливом, глаза,»
Как-то это жутко представляется, зомби какой-то.
«владельцам Инквизиции»
Тут автор всё-таки имел ввиду мастеров инквизиции, как мне кажется. Владельцев-то у нее не было, если память не изменяет мне.
«коренаст - и с оливковым цветом лица, нуждающегося в бритье.»
Коренаст, вот это хорошо. У меня ничего достойного подобрать не получилось, а вам удалось.
Не знаю как других, но меня смущает оливковый цвет лица. Мне больше «загорелый» импонирует. И даже если оставить оливки, то может быть лучше «с лицом оливкого цвета, нуждающимся в бритье»?
«Под тканью рясы лежит квадрат свернутой овчины»
Тут не лежит, а он достает. И не овчины, а пергамента, если быть точнее.
«Это великолепный высокий мегалит»
тут мегалит не к месту, мне кажется. Может быть большой камень?
«божества попугая, похожего, скорее всего, на обезглавленного заключенного или на удобрение банановых растений,»
Божество-попугай, похожий на одобрение – это сильно
«Отслеживал ли он его местонахождение через Новый Мир»
Тут, наверное, не «через», а «по всему».
«Возможно только некоторых.»
Лучше «Возможно даже»
Уууф, пора таки и работой заняться.
Автору перевода: не обижайтесь, я всего лишь дилетант и могу быть не прав. _________________ Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнется под нас (с) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Понравилось:
IWT - "о его появлении кто-то предупреждён. Или предупреждены."
Галя Шаипова - "Испанский Иезуит видит Потомка Древних Майя. "
Traven: "но в них таится искорка, которой обычно не бывает у отцов инквизиции."
Про компактное телосложение - там, кажется, автор над политкорректностью иронизирует. Поэтому простые синонимы не подходят, нужно что-то именно уродливо-политкорректно звучащее. "Компактное телосложение", но никак не приземистость и пр. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
66
"Совершенно потрясная архитектура"
перевод тоже не без червоточин - эта не единственная.
Но, что верно, неплохой.
Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 1:52 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Величественные мегалиты сами по себе еще ничего. А вот вздымающиеся вверх - уже плохо. Во-первых, нельзя вздыматься вниз, во-вторых, три слова подряд начинается на "в".
Еще разок: почему "типа" мегалита? Вполне себе мегалит, разве нет? (мегалиты - сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня). Kind в данном случае необязательно означает "типа".
Но я умолкаю. Выскажу свои соображения позже  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищи, товарищи, номер 80 совсем неплох!!!
( если не ошибаюсь) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
66? Очень даже. С косячками, конечно, как и любой другой, наверное.
Иезуита в балахон обрядить - это святое, но их обычное облачение - сутаны, рясы и.т.д.
Два "потому что" в конце - почти подряд.
"если вы обладаете отменным слухом <...> то можно расслышать" - несогласовано.
Но читается легко и приятно - а это главное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну вот... ну вот...
номер 95 даже Кровавую Мэри заказал  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
101.
Остапа конкретно понесло... Был бы у переводчика "стоп кран", получилось бы лучше... Ну и блохи вроде "проницательными глазками, которые вдруг неестественно выпучились ", куда без них. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вот ещё важная штука, на мой взгляд.
plaster, из которого сдела(которым покрыт) это типа как бы вроде мегалит.
я имею много сомнений насчёт того, что это гипс. в том смысле, что сооружение "изготовлено из гипса". Или даже из алебастра, который, кажется, попрочнее будет.
насколько я себе представлю этот тип архитекутры, это всё же камень ( или кирпич-сырец), покрытый штукатуркой.
что скажет специалист? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): |
ох. охти мне. ввязалась на свою голову. ((
я догадываюсь, что бананы в Южной Америке в доколумбову эпоху - это что-то несуразное. Подозреваю, что автор всё же имел в виду растение вида Musa paradisiaca, семейства банановых.
|
В начале XVI века священник Томас де Берланга привез корешки банана в Новый Свет.
...
Хотя мы говорим, что бананы растут на дереве, это на самом деле не дерево, а куст. Вероятно, это самый большой кустарник из существующих без древесного ствола. Стебель, который достигает от 3,5 до 9 метров и выглядит настоящим стволом дерева, в действительности масса жестких листьев. Наиболее развитые человеком сорта банана утратили способность производить семена, что значительно удобней для еды.На верхушке растения — огромный хохолок из свисающих листьев, ярко-зеленых по цвету. Именно они напоминают пальмовое дерево.
Тяжкие последствия младшеклассового пристрастия к энциклопедиям.
Кстати, пальма в худ. переводе и впрямь лучше звучит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gogelia
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Перевод 80 и правда хорош! Что касается plaster, то сама перевела как "гипс", но до конца сомневалась. И сейчас всё же склоняюсь к покрытому штукатуркой камню. Умная мысля приходит опосля  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | ну вот... ну вот...
номер 95 даже Кровавую Мэри заказал  |
Эх, каюсь... Было дело.
Я вот тоже читаю и думаю, чем же надо было думать, чтобы "заказать Кровавую Мэри", читая в тексте английским по белому "Margarita Grande"?!
Вот что значит - творческий порыв в половине второго ночи
Начинаю ходить по барам, дабы лучше разбираться в напитках
Стыдно теперь за эту "Мэри"... и за "вздымающегося вверх" тоже стыдно... Хорошо, хоть не попросила принести напиток на скалы  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
Мало кому удалось это сделать.
Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нашла некоторые замечательные фразы, которые подняли настроение в хмурый рабочий день...
"... зеленый шлем изгибается и подпрыгивает спереди..." Боюсь даже представить, как это выглядело. Наверное, каска просто упала
"... гражданин давно исчезнувшей империи..." Наверное, СССР или СНГ
Хотя, признаться, тоже долго прикидывала, как бы помягче обозвать этого "member", который жил в давно исчезнувшей империи. Да и с перьями намаялась - то ли они прыгают, то ли извиваются... представить сие действие оказалось легко, а вот описать - трудно
Но больше всего меня поразило вот это:
"...перья упираются в плечи, так что даже сгибаются и пружинят..."
Представить получается, но вот звучит как-то непонятно... Не звучит!
Люблю разборы полетов! Это так весело
Правда, свой перевод нравится все меньше... эх, учимся дальше  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 9 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|