Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:42 pm    Заголовок сообщения: "Вот, может быть, ясноглазая Фатима?" Ответить с цитатой

номер 66?

по-моему, заслуживает внимания

номер 74, не свободный от замечаний, тоже вполне читается

номер 79 ( хотя начало там за здравие, а конец слегка за упокой)


Последний раз редактировалось: IWT (Пн Окт 01, 2007 1:50 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
CDW


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз критика сразу трех рассказов, то внесу свою дилетантскую лепту

№115

«аллеи кажутся прямыми, как трость. Прямые формы.»

Прямые формы – немного не к месту, как мне кажется. А «прямые как трость» – было бы хорошим решением, если бы текст целиком был выдержан в манере повествования лондонского джентельмена, но такого ни у автора, ни у переводчика не наблюдается.

«темные с красно-коричневым отливом, глаза,»

Как-то это жутко представляется, зомби какой-то.

«владельцам Инквизиции»

Тут автор всё-таки имел ввиду мастеров инквизиции, как мне кажется. Владельцев-то у нее не было, если память не изменяет мне.

«коренаст - и с оливковым цветом лица, нуждающегося в бритье.»

Коренаст, вот это хорошо. У меня ничего достойного подобрать не получилось, а вам удалось.

Не знаю как других, но меня смущает оливковый цвет лица. Мне больше «загорелый» импонирует. И даже если оставить оливки, то может быть лучше «с лицом оливкого цвета, нуждающимся в бритье»?

«Под тканью рясы лежит квадрат свернутой овчины»

Тут не лежит, а он достает. И не овчины, а пергамента, если быть точнее.

«Это великолепный высокий мегалит»

тут мегалит не к месту, мне кажется. Может быть большой камень?

«божества попугая, похожего, скорее всего, на обезглавленного заключенного или на удобрение банановых растений,»

Божество-попугай, похожий на одобрение – это сильно

«Отслеживал ли он его местонахождение через Новый Мир»

Тут, наверное, не «через», а «по всему».

«Возможно только некоторых.»

Лучше «Возможно даже»

Уууф, пора таки и работой заняться.

Автору перевода: не обижайтесь, я всего лишь дилетант и могу быть не прав.

_________________
Не стоит прогибаться под изменчивый мир, однажды он прогнется под нас (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
argkh


Зарегистрирован: 27.09.2007
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Понравилось:
IWT - "о его появлении кто-то предупреждён. Или предупреждены."
Галя Шаипова - "Испанский Иезуит видит Потомка Древних Майя. "
Traven: "но в них таится искорка, которой обычно не бывает у отцов инквизиции."

Про компактное телосложение - там, кажется, автор над политкорректностью иронизирует. Поэтому простые синонимы не подходят, нужно что-то именно уродливо-политкорректно звучащее. "Компактное телосложение", но никак не приземистость и пр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

66

"Совершенно потрясная архитектура"

перевод тоже не без червоточин - эта не единственная.
Но, что верно, неплохой.


Последний раз редактировалось: nightingle (Пн Окт 01, 2007 1:52 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Величественные мегалиты сами по себе еще ничего. А вот вздымающиеся вверх - уже плохо. Во-первых, нельзя вздыматься вниз, во-вторых, три слова подряд начинается на "в".

Еще разок: почему "типа" мегалита? Вполне себе мегалит, разве нет? (мегалиты - сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня). Kind в данном случае необязательно означает "типа".

Но я умолкаю. Выскажу свои соображения позже Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищи, товарищи, номер 80 совсем неплох!!!

( если не ошибаюсь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

66? Очень даже. С косячками, конечно, как и любой другой, наверное.
Иезуита в балахон обрядить - это святое, но их обычное облачение - сутаны, рясы и.т.д.
Два "потому что" в конце - почти подряд.
"если вы обладаете отменным слухом <...> то можно расслышать" - несогласовано.
Но читается легко и приятно - а это главное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну вот... ну вот...
номер 95 даже Кровавую Мэри заказал Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nightingle


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

101.

Остапа конкретно понесло... Был бы у переводчика "стоп кран", получилось бы лучше... Ну и блохи вроде "проницательными глазками, которые вдруг неестественно выпучились ", куда без них.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

вот ещё важная штука, на мой взгляд.

plaster, из которого сдела(которым покрыт) это типа как бы вроде мегалит.

я имею много сомнений насчёт того, что это гипс. в том смысле, что сооружение "изготовлено из гипса". Или даже из алебастра, который, кажется, попрочнее будет.

насколько я себе представлю этот тип архитекутры, это всё же камень ( или кирпич-сырец), покрытый штукатуркой.

что скажет специалист?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):

ох. охти мне. ввязалась на свою голову. Sad((

я догадываюсь, что бананы в Южной Америке в доколумбову эпоху - это что-то несуразное. Подозреваю, что автор всё же имел в виду растение вида Musa paradisiaca, семейства банановых.


В начале XVI века священник Томас де Берланга привез корешки банана в Новый Свет.
...
Хотя мы говорим, что бананы растут на дереве, это на самом деле не дерево, а куст. Вероятно, это самый большой кустарник из существующих без древесного ствола. Стебель, который достигает от 3,5 до 9 метров и выглядит настоящим стволом дерева, в действительности масса жестких листьев. Наиболее развитые человеком сорта банана утратили способность производить семена, что значительно удобней для еды.На верхушке растения — огромный хохолок из свисающих листьев, ярко-зеленых по цвету. Именно они напоминают пальмовое дерево.

Тяжкие последствия младшеклассового пристрастия к энциклопедиям.

Кстати, пальма в худ. переводе и впрямь лучше звучит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gogelia


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод 80 и правда хорош! Что касается plaster, то сама перевела как "гипс", но до конца сомневалась. И сейчас всё же склоняюсь к покрытому штукатуркой камню. Умная мысля приходит опосля Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
ну вот... ну вот...
номер 95 даже Кровавую Мэри заказал Sad


Эх, каюсь... Было дело. Embarrassed
Я вот тоже читаю и думаю, чем же надо было думать, чтобы "заказать Кровавую Мэри", читая в тексте английским по белому "Margarita Grande"?!
Вот что значит - творческий порыв в половине второго ночи
Laughing
Начинаю ходить по барам, дабы лучше разбираться в напитках Wink
Стыдно теперь за эту "Мэри"... и за "вздымающегося вверх" тоже стыдно... Хорошо, хоть не попросила принести напиток на скалы Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А давайте-ка, вместо того чтобы спорить о банановых пальмах и гипсе, переведем красиво вот эти два предложения?
"Did he read about its fabled existence in some long-forgotten volume moldering in the libraries of the Escorial? Did he track its whereabouts across the New World, following a long-obscured trail through unspeakable dangers?"
Мало кому удалось это сделать.
Еще предлагаю вам порассуждать о том, какой у нашего текста общий посыл. Тот самый дух. Та самая атмосфера. Особенно настойчиво рекомендую это любителям "очей", "древостоев", "прелей", "глубин неизведанных земель" и вообще высокого штиля Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Curious


Зарегистрирован: 29.03.2007
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашла некоторые замечательные фразы, которые подняли настроение в хмурый рабочий день...

"... зеленый шлем изгибается и подпрыгивает спереди..." Боюсь даже представить, как это выглядело. Наверное, каска просто упала Laughing

"... гражданин давно исчезнувшей империи..." Наверное, СССР или СНГ Wink

Хотя, признаться, тоже долго прикидывала, как бы помягче обозвать этого "member", который жил в давно исчезнувшей империи. Да и с перьями намаялась - то ли они прыгают, то ли извиваются... представить сие действие оказалось легко, а вот описать - трудно Smile
Но больше всего меня поразило вот это:

"...перья упираются в плечи, так что даже сгибаются и пружинят..."

Представить получается, но вот звучит как-то непонятно... Не звучит!


Люблю разборы полетов! Это так весело Very Happy
Правда, свой перевод нравится все меньше... эх, учимся дальше Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 9 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©