Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Популярно о современной лингвистике

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 1:56 pm    Заголовок сообщения: Популярно о современной лингвистике Ответить с цитатой

В этой теме предлагается давать советы, какие книжки и статьи о различных веяниях в современной отечественной и зарубежной лингвистике следует почитать любознательным не-лингвистам.

Ну вот, например, работы Анны Вежбицкой (Вежбицка, Вежбицкая) по когнитивной семантике.

В интернете со ссылками как-то негусто. Везде гуляет отрывок из монографии "Семантические примитивы", не самый интересный. Я читала ее "Язык. Культура. Познание" (если не ошибаюсь), это позанимательнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 2:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребята, это все безумно интересно, но я нынче в цейтноте от нежданно привалившего Щастя Razz (на днях лечу в Корею... если визу успею сделать)

Вернусь - непременно постараюсь поучаствовать Exclamation

А вот несколько заслуживающих внимания имен (и совсем это не постмодернисткие закидоны, а вовсе даже почти классика!):
- Бахтин, Пропп, Деррида, Барт (общекультурологические и литературоведческие)
- Влахов и Флорин, Лин Виссон (перевод, впрочем, не только художественный)
- о юморе и "непереводимом" - Н. Демурова, комментарии к переводу "Алисы" Льюиса Кэррола

Ссылок нет, простите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А пока Катя собирается в Корею, дам вредный совет: вот тут можно быстро нахвататься умных слов.

Например:

«СМЕРТЬ АВТОРА» — парадигмальная фигура постмодернистской текстологии, фиксирующая идею самодвижения текста как самодостаточной процедуры смыслопорождения...
... постмодернизм отвергает классическую интерпретацию текста как произведенного А. «произведения» (см. Конструкция): «присвоить тексту Автора — это значит ...застопорить текст, наделить его окончательным значением, замкнуть письмо» (Р.Барт)...
Важнейшим выводом из данной установки является идея о порождении смысла в акте чтения, понимаемого Деррида как «активная интерпретация», дающая «утверждение свободной игры мира без истины и начала». В этом контексте Дж.Х.Миллером формулируется положение о Читателе как источнике смысла: «каждый читатель овладевает произведением... и налагает на него определенную схему смысла». Фигура читателя конституируется как фигура «не потребителя, а производителя текста» (Р.Барт). Однако постмодернизм не завязывает процедуру смыслопорождения на фигуру Читателя в качестве ее субъекта, внешнего причиняющего начала (ибо в этом случае фигура Читателя была бы эквивалентна фигуре А.)...
По оценке Р.Барта, современная лингвистика показала, что «высказывание... превосходно совершается само собой, так что нет нужды наполнять его личностным содержанием говорящих». Текст, по П. де Ману, «не продуцируется деятельностью сознания субъекта — автора или читателя», но является имманентной процессуальностью языка. Смысл трактуется в качестве не привнесенного субъектом, но автохтонного: он самопричинен, по Делезу, «в связи с имманентностью квази-причины».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЗЫ: Кстати, некоторые практические выводы из этого можно сделать. Например, совершенно неважно, что говорил Толкин о переводе своих произведений - они ведь не его Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 12:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно то же самое, но попроще? Embarrassed
Я вроде бы смысл уловила, но не до конца.......
То есть любая интерпретация текста читателем имеет место быть, ибо читатель определенного текста в то же время и его творец? Я правильно поняла? Ну хотя бы от части?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
То есть любая интерпретация текста читателем имеет место быть, ибо читатель определенного текста в то же время и его творец? Я правильно поняла? Ну хотя бы от части?


Имхо, Вы поняли самое главное, хотя концепция несколько сложнее: текст создает не автор и даже не читатель, он просто существует сам по себе вместе со всеми смыслами, которые пока в него еще никто не вложил.

И это, наверное, очень правильно, но попробуем вернуться к нашим баранам. В любой практической деятельности приходится руководствоваться различными приближениями и моделями. Детектив по косвенным признакам восстанавливает мотивы подозреваемого, хотя чужая душа - потёмки. Переводчик обязан думать, что хотел сказать автор, какими средствами воспользовался и насколько удачно своё намерение реализовал; чем лучше он знает автора, эпоху, культурный контекст и т.п., тем полезнее в практическом смысле будет выстроенная им модель. Можно называть такой подход устаревшим, но он - работает, а постмодернистский подход - не работает.
Disclaimer: сама я, когда перевожу, не думаю, что создаю модель, мне куда ближе термины "видеть", "чувствовать", "слышать" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

Disclaimer: сама я, когда перевожу, не думаю, что создаю модель, мне куда ближе термины "видеть", "чувствовать", "слышать" Smile


Отож!
Патамушта вам (ну, мне, по крайней мере Cool ) не автор на ухо шепчет, чего он хотел сказать, а текст (как совершившийся и совершающися факт интертекста) сверкает в контексте вашего бэкграунда (знание эпохи и автора - тоже часть вашего бэкграунда, ага?)

Ведь нет же никакого противоречия в практике, ну правда!
Меня просто корежит от формулировки "автор хотел сказать", наболело Embarrassed .
Если то же самое подать как "в тексте слышно вот это и это" - получается немножко корректнее Wink
Некоторые авторы, может, и хотели бы ухх как - ан не получилось... Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Умрешь с этими постмодернистами Laughing
Ведь "автор хотел сказать" - это текст. Кто же Вам мешает в контексте Вашего бэкграунда воспринимать этот текст как "в тексте слышно вот это и это"? Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Когнитивный диссонанс у меня от этого случается и нос чешется Razz

Впрочем, дабы не разводить невместной пропаганды, буду с сегодняшнего дня считать это своим личным недостатком и идиосинкразией сродни аллергической реакции Very Happy

Также, имею торжественно заявить, что признаю за каждым человеком (включая переводчиков) право на самостоятельный выбор книжек для общего развития.
Усе Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©