|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 1:56 pm Заголовок сообщения: Популярно о современной лингвистике |
|
|
В этой теме предлагается давать советы, какие книжки и статьи о различных веяниях в современной отечественной и зарубежной лингвистике следует почитать любознательным не-лингвистам.
Ну вот, например, работы Анны Вежбицкой (Вежбицка, Вежбицкая) по когнитивной семантике.
В интернете со ссылками как-то негусто. Везде гуляет отрывок из монографии "Семантические примитивы", не самый интересный. Я читала ее "Язык. Культура. Познание" (если не ошибаюсь), это позанимательнее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ребята, это все безумно интересно, но я нынче в цейтноте от нежданно привалившего Щастя (на днях лечу в Корею... если визу успею сделать)
Вернусь - непременно постараюсь поучаствовать
А вот несколько заслуживающих внимания имен (и совсем это не постмодернисткие закидоны, а вовсе даже почти классика!):
- Бахтин, Пропп, Деррида, Барт (общекультурологические и литературоведческие)
- Влахов и Флорин, Лин Виссон (перевод, впрочем, не только художественный)
- о юморе и "непереводимом" - Н. Демурова, комментарии к переводу "Алисы" Льюиса Кэррола
Ссылок нет, простите. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А пока Катя собирается в Корею, дам вредный совет: вот тут можно быстро нахвататься умных слов.
Например:
«СМЕРТЬ АВТОРА» — парадигмальная фигура постмодернистской текстологии, фиксирующая идею самодвижения текста как самодостаточной процедуры смыслопорождения...
... постмодернизм отвергает классическую интерпретацию текста как произведенного А. «произведения» (см. Конструкция): «присвоить тексту Автора — это значит ...застопорить текст, наделить его окончательным значением, замкнуть письмо» (Р.Барт)...
Важнейшим выводом из данной установки является идея о порождении смысла в акте чтения, понимаемого Деррида как «активная интерпретация», дающая «утверждение свободной игры мира без истины и начала». В этом контексте Дж.Х.Миллером формулируется положение о Читателе как источнике смысла: «каждый читатель овладевает произведением... и налагает на него определенную схему смысла». Фигура читателя конституируется как фигура «не потребителя, а производителя текста» (Р.Барт). Однако постмодернизм не завязывает процедуру смыслопорождения на фигуру Читателя в качестве ее субъекта, внешнего причиняющего начала (ибо в этом случае фигура Читателя была бы эквивалентна фигуре А.)...
По оценке Р.Барта, современная лингвистика показала, что «высказывание... превосходно совершается само собой, так что нет нужды наполнять его личностным содержанием говорящих». Текст, по П. де Ману, «не продуцируется деятельностью сознания субъекта — автора или читателя», но является имманентной процессуальностью языка. Смысл трактуется в качестве не привнесенного субъектом, но автохтонного: он самопричинен, по Делезу, «в связи с имманентностью квази-причины». |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ЗЫ: Кстати, некоторые практические выводы из этого можно сделать. Например, совершенно неважно, что говорил Толкин о переводе своих произведений - они ведь не его  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Oksana
Зарегистрирован: 23.08.2007 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
А можно то же самое, но попроще?
Я вроде бы смысл уловила, но не до конца.......
То есть любая интерпретация текста читателем имеет место быть, ибо читатель определенного текста в то же время и его творец? Я правильно поняла? Ну хотя бы от части? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 7:53 am Заголовок сообщения: |
|
|
Oksana писал(а): | То есть любая интерпретация текста читателем имеет место быть, ибо читатель определенного текста в то же время и его творец? Я правильно поняла? Ну хотя бы от части? |
Имхо, Вы поняли самое главное, хотя концепция несколько сложнее: текст создает не автор и даже не читатель, он просто существует сам по себе вместе со всеми смыслами, которые пока в него еще никто не вложил.
И это, наверное, очень правильно, но попробуем вернуться к нашим баранам. В любой практической деятельности приходится руководствоваться различными приближениями и моделями. Детектив по косвенным признакам восстанавливает мотивы подозреваемого, хотя чужая душа - потёмки. Переводчик обязан думать, что хотел сказать автор, какими средствами воспользовался и насколько удачно своё намерение реализовал; чем лучше он знает автора, эпоху, культурный контекст и т.п., тем полезнее в практическом смысле будет выстроенная им модель. Можно называть такой подход устаревшим, но он - работает, а постмодернистский подход - не работает.
Disclaimer: сама я, когда перевожу, не думаю, что создаю модель, мне куда ближе термины "видеть", "чувствовать", "слышать"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Disclaimer: сама я, когда перевожу, не думаю, что создаю модель, мне куда ближе термины "видеть", "чувствовать", "слышать"  |
Отож!
Патамушта вам (ну, мне, по крайней мере ) не автор на ухо шепчет, чего он хотел сказать, а текст (как совершившийся и совершающися факт интертекста) сверкает в контексте вашего бэкграунда (знание эпохи и автора - тоже часть вашего бэкграунда, ага?)
Ведь нет же никакого противоречия в практике, ну правда!
Меня просто корежит от формулировки "автор хотел сказать", наболело .
Если то же самое подать как "в тексте слышно вот это и это" - получается немножко корректнее
Некоторые авторы, может, и хотели бы ухх как - ан не получилось...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Умрешь с этими постмодернистами
Ведь "автор хотел сказать" - это текст. Кто же Вам мешает в контексте Вашего бэкграунда воспринимать этот текст как "в тексте слышно вот это и это"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Окт 02, 2007 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Когнитивный диссонанс у меня от этого случается и нос чешется
Впрочем, дабы не разводить невместной пропаганды, буду с сегодняшнего дня считать это своим личным недостатком и идиосинкразией сродни аллергической реакции
Также, имею торжественно заявить, что признаю за каждым человеком (включая переводчиков) право на самостоятельный выбор книжек для общего развития.
Усе  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|