|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): |
Ну зачем же принимать такие драконовские меры - никаких обсуждений. Ну пофлудили малость, пообсуждали, как "Маргариту" готовят, что в этом страшного? Да и когда пытаешься разобраться в чужом тексте, узнаешь много нового о своем.  |
беда в том, что мы обсуждали, как готовить Маргариту, вместо того, как бы не допустить канцелярита, не писать пусть забавной, но всё же ерунды относительно одноглазой змеи, поизобретательнее быть с неоднократными "ключами" и так далее. То есть, в том, что при нашем общем неблистании мы вдруг занялись, как заправские суперпупер специалисты, обсуждением тонкостей и реалий...
Я могу в своё жалкое оправдание промямлить только то, что увы, уровень присланных переводов показался мне по первой десятке настолько низким, что как-то было даже неохота это обсуждать. Я вообще-то человек по натуре жёлчный и преязвительный... не хотелось потрафлять малосимпатичным чертам характера Да и за первой десяткой стоящие работы попадались нечасто.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Олла писал(а): | Snaque писал(а): | Counsel - нет. А вот counseling - именно что консультация у психотерапевта. Так что тут Яблонька молодец.
И вообще, соглашусь, что перевод неплохой. По крайнем мере, в смысловом плане. А вот стиль действительно тускловат. |
counselling
упр. консультирование, консультация (профессиональная помощь в решении проблем в определенной сфере деятельности со стороны внешних специализированных фирм; осуществляется в форме полного выполнения конкретных задач, поставленных организацией-заказчиком, либо в форме практических рекомендаций)
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Counselling
Вот, ознакомьтесь пожалуйста. _________________ www.lickmyscars.pnz.ru |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Благодарствую! Однако в этой статье ни разу не утверждается, что это единственно верное употребление слова "counselling".
Вот, например: "The counselling of licentiate members and assessment of in-company and management development courses and the assessment of exemption applicants are also part of their joint responsibilities".
Или: "The message of the need for more small business counselling, which is now being promoted, is aimed particularly at improving the performance of businesses in the 20-50 employee size range, which are seen to have problems".
Вики - это скорее энциклопедия, чем толковый словарь.
Последний раз редактировалось: Олла (Сб Окт 06, 2007 5:41 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Snow писал(а): | Покритикуйте, пожалуйста, |
мерцает в них этакий огонек, которым обычно не отмечены мастера [мастера не отмечены огоньком?] испанской инквизиции. |
Простите, что вмешиваюсь. Rost, Вы, наверное правы, но вот лично мне кажется, что мастера испанской инквизиции (не отмеченные огоньком) смотрятся очень ... как бы это сказать ... зажигательно. Хочется их взять и прямиком в избранное утащить. Признайтесь, Snow, специально?
А премодерация? Ну, я сразу сказал, что по единственной фразе про мальчика можно выбросить половину присланных работ, не читая. Потому что покажите мне работу, где это (!) не понято, а перевод приличный. Не может такого быть. Но ведь от этого все только еще больше обидятся
Upd: Тоже на всякий случай убрал оверквотинг 
Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Сб Окт 06, 2007 7:42 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 5:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): |
А премодерация? Ну, я сразу сказал, что по единственной фразе про мальчика можно выбросить половину присланных работ, не читая. Потому что покажите мне работу, где это (!) не понято, а перевод приличный. Не может такого быть. Но ведь от этого все только еще больше обидятся  |
ну, вот хотя бы, да, про мальчика нашего дорогого...
критерий, однако!
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 6:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным. Заранее оговорюсь, что я не имею никакого отношения к судейству конкурса и высказываю свое личное мнение. Так что, может, вы еще всех победите, а мне укажут на мою неправоту.
1 Некоторые намеки текста истолкованы превратно.
Probably just a dead monkey, though. – это не “Бррр! Надо полагать, обезьяний труп.» а, к примеру: «Всего лишь мертвая обезьяна». Он ждал, что там чего похуже.
«Щетина просит бритвы» гораздо ярче нейтрального «Needs a shave» - «Небрит».
2. Вы зачем-то выкидываете слова. Куда девалась olive-skinned – смугл?
3. Я не уверена, что dark rich overripe smell – это запах прелой листвы. В тропическом лесу прелой листве взяться неоткуда, и пахнет там по-другому.
4. Вы используете слова «личина», «баснословный» не понимая их значения.
В старом русском языке "личиной" или "машкерой" называлась маска. Отсюда возникло современное значение слова "личина": притворная, фальшивая видимость и просто притворство. «И вот под этой личиной скрывался, блин, уголовник», как вы, вероятно, знаете. «Личина бога-попугая» - смешно!
Теперь «баснословный». Значения:
1. Мифологический (книжн. устар.).
2. Относящийся к отдаленной древности, известный по преданиям.
3. Неимоверный, сказочный (разг.).
Так что же по вашему означает «эта баснословная вещь». На самом деле это не вещь, баснословная, а ее existence – fabled.
5. Вы зачем-то сочиняете, что книжки в Эскориале плесневеют, когда они только-то long-foggoten.
Фразу «Округляет хитрые очи», я лично занесла в цитатник. «Очи» хитрыми не бывают. Прекрасными бывают и печальными, но не хитрыми.
Разбирать и показывать все ошибки, извините, не буду. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | 2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным. Заранее оговорюсь, что я не имею никакого отношения к судейству конкурса и высказываю свое личное мнение. Так что, может, вы еще всех победите, а мне укажут на мою неправоту.
Теперь «баснословный». Значения:
1. Мифологический (книжн. устар.).
2. Относящийся к отдаленной древности, известный по преданиям.
3. Неимоверный, сказочный (разг.).
Так что же по вашему означает «эта баснословная вещь». На самом деле это не вещь, баснословная, а ее existence – fabled.
5. Вы зачем-то сочиняете, что книжки в Эскориале плесневеют, когда они только-то long-foggoten.
|
Спасибо. Едва ли я "всех победю".
Спорить-то я не стану.
Но вот насчёт "баснословный" - не во втором ли значении следовало мне толковать fabled existance? Вешь, известная по преданиям. Я поступила вполне по словарю.
по поводу плесневеющих: они не только long-forgotten, но ещё и
moldering in the libraries. Конечно, плесневеющие - mouldering, но ведь "формующиеся" или "прессованные" выглядело бы полной дичью. Если я неправа, и moldering может быть истолковано не как опечатка в одну букву ( при том, что мой словарь, например, говорит, что moldiness - это "заплесневелость"), хотелось бы узнать Ваше истолкование этого слова.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 7:46 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snaque
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | 2 IWT
Уважаемая IWT,
Давайте, я расскажу Вам, чем, на мой взгляд, плох Ваш перевод, чтобы спор перестал быть беспредметным...
... Разбирать и показывать все ошибки, извините, не буду. |
Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики... _________________ www.lickmyscars.pnz.ru
Последний раз редактировалось: Snaque (Сб Окт 06, 2007 7:38 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 IWT & Snaque
Не будете ли вы так любезны вернуться к своим сообщениям и убрать оверквотинг?
YT, модератор. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Олла
Зарегистрирован: 25.09.2007 Сообщения: 77
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Moulder - покрываться плесенью, плесневеть; перен. оставаться без употребления.
Последнее из упомянутых значений позволяет применить практически любой эпитет, поясняющий, что книгой давно никто не пользовался, так что она может и плесневеть, и истлевать, и пылиться, сгодится любое слово, передающее атмосферу заброшенности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 7:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Snaque писал(а): | Все в точку! (кроме 5го пункта, потому как по тексту книги гниют - не плесневеют, но все-таки что-то близкое)
А не пройдетесь ли по поводу 58ого перевода? Я, честно сказать, жаден до авторитетной критики... |
уважаемая коллега, насколько я представляю себе, книги, тем более пергаментые, едва ли гниют. выделаны всё же.
нигде не сказано, что они rotten, decayed, decomposed, putrified ( это уже, пожалуй, вообще об органических останках).
они именно что плесневеют.
по словарю.
впрочем, давайте посмотрим, скажет ли что -нибудь уважаемая sea mammal на этот счёт. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mouldering books - это штамп. "Пылящиеся книги"
И словарь дает значение "тлеть". Книжки истлевают, рассыпаются от времени. Откуда взялась гниль и плесень? Не надо создавать впечатление, что Эскориал - вонючий, гнилой подвал - это неправда.
2 Snaque
Вообще-то я не могу прочесть все переводы. Мне работать надо. Но, Ваш, в порядке исключения, я прочту. Только, можно, после объявления результатов конкурса? А то неудобно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и о "личине", потому что это для меня...ээээ... концептуально.
Я вовсе не хочу быть похожей на одного из участников конкурса, который отстаивал своё, увы, неправильное понимание глагольных форм, уверяя, что боги там всё повырезали, а это мы такие глупые и ничего не понимаем в ситуации.
У меня случай другой. Личина входила в мою концепцию ( возможно, что глубоко неверную) - с употреблением архаизмов как средства передачи иронии.
за концепцию можете меня ругать на здоровье, сколько угодно, но из Толково -словообразовательного словаря взято:
ЛИЧИНА1 ж.
1. устар. Накладка, скрывающая лицо (иногда в виде звериной морды, смешного лица и т.п.); маска. // перен. Образ, намеренно созданный тем, кто хочет скрыть свою сущность.
2. устар. То же, что: лицо (1*1).
Так что ничего такого уж убийственно смешного, честное слово, не вижу. Щель была где-то там, где у человека... мммм.. было бы лицо. У попугая там была бы.. ну, не знаю, наверное, морда... голова. на худой конец. А у птицечеловека с древней ( или псевдодревней) надписи - личина. Маска, кстати, не исключалась ритуалами, но это уже я забираюсь в то, что мне наверняка неизвестно (был ли там изображён сам бог или его жрец, и так далее. Это уже излишне). Мне для выбора хватило а) концепции, б) словарного значения, пусть и второго.
За архаизмы вообще, применительно к концепции - пилите, повторяю, на здоровье. Я сочла, что авторский текст к этому располагает - ну, вполне могла оказаться неправа.
И вообще, конечно, как сказал Sandy Mchoots - классический случай избытка словарного запаса, что называется, перестаралась , но это я учту.
Последний раз редактировалось: IWT (Сб Окт 06, 2007 8:13 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Сб Окт 06, 2007 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
rost писал(а): | Snow, давайте сыграем в переводчика и редактора. Я как редактор-любитель постараюсь не разрушать Вашу концепцию перевода (насколько мне удалось её понять). Вы же, как переводчик-любитель, обещаете конструктивно воспринять замечания и аргументировано оспорить всё, с чем не согласны. Договорились? |
rost, большое Вам спасибо за разбор.
Есть только несколько мест, где я, может быть, слабо поспорила бы. Ну, например:
Цитата: | совсем как у испанских священников [так ведь он и есть испанский священник, почему совсем?] |
Это такой намек на то, что он на самом деле не испанский священник, что выяснится впоследствии. Не получилось?
Цитата: | мерцает в них этакий огонек, которым обычно не отмечены мастера [мастера не отмечены огоньком?] испанской инквизиции |
Sandy McHoots хорошо тут подметил:
Цитата: | мастера испанской инквизиции (не отмеченные огоньком) смотрятся очень ... как бы это сказать ... зажигательно. Хочется их взять и прямиком в избранное утащить. Признайтесь, Snow, специально? |
Нет, no pun intended, к сожалению Но получилось смешно.
Цитата: | Откуда-то [лишнее слово] из складок сутаны достает кусок сложенного пергамента |
Вот я хочу сказать по поводу лишних слов вообще. Мне кажется, не всегда они лишние и тут важно не переборщить ни в ту, ни в другую сторону и не выплеснуть ребенка вместе с водой. Уберите все "откуда-то", "какой-нибудь", "вроде", "кажется", "вот" и пр., и текст станет куцее (можно так сказать? ), менее плавным, исчезнет повествовательный ритм.
Цитата: | А [нет логической последовательности действия] может быть, вычислил и нашел его где-то в Новом Мире, |
Логическая последовательность такая же, как в оригинале, нет?
Цитата: | а комар, устремившийся было [лишнее] вслед за иезуитом, |
Подумала еще раз. Все равно оставила бы "лишнее" слово
Цитата: | головной убор в перьях [облили смолой?] |
Почему смолой? По-моему. это типичное описание головных уборов индейцев.
Где-то выше в этой ветке были такие примерно слова про другой перевод: "грубых ошибок нет, но стиль тускловат". По-моему, это и про мой перевод тоже  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 29 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|