|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 7:23 pm Заголовок сообщения: Буквальный перевод - чтение на языке оригинала? |
|
|
Со мной сегодня интересное явление произошло, и хочу поделиться. Может быть, с кем-нибудь еще случалось?
Купила "Наперегонки со смертью" (это якобы перевод Дороти Сэйерс The Unpleasantness at the Bellona Club), до этого книгу не читала ни на каком языке. Перевод - тот самый случай, о котором было сказано: "This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown away with great force." Если бы я не была в таком стрессе, я бы, может, лопнула от возмущения, а так ничего - даже подхихикиваю. Перевод не просто буквальный, а именно слово за словом (может, компьютерный, не знаю): "книжные полки были расположены в углублениях стены, похожих на бухты, каждая из которых имела письменный стол и три или четыре стула", "в тебе есть некая очевидная комичность, которая напоминает мне концертный зал менее строгого вида", "дед оказался слишком стар для дела бура" - ну, и так далее до бесконечности, можно просто открывать любую страницу и цитировать. А только самое начало. И вот на восклицании "бедный старый дьявол" я замечаю, что так и читаю "poor old devil" и далее по тексту. По-английски, словом. Это вместо нормальной реакции "как следовало правильно выразиться по-русски". Следует ли мне считать, будто я прочла текст в оригинале? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 7:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
О ужас! И надолго Вас хватило?
А некоторым должно нравиться. У меня есть кружки с сентиментальными стихами, что-то вроде: помнишь, how we used to play together every day? И один из гостей прямо-таки затащился от поэтического образа "использовали играть". Сколько остальные его ни убеждали, что это значит просто "играли", он остался при своём мнении, что это исключительно точное описание детской психологии, а перевод "играли" - недопустимое переводческое упрощение |
|
Вернуться к началу |
|
|
Прохожий
Зарегистрирован: 03.01.2007 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Позвольте вопрос немножко с другой стороны? Пусть "бедный старый дьявол" для "poor old devil" чрезмерный буквализм, и это видно даже неспециалисту, а вот как обычному читателю различить другую крайность, как-то: если переводчик позволил себе излишнюю вольность? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 9:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если читатель обычный, то зачем ему это может понадобиться? Вот как обычной рыбе понять, на какой ее крючок поймали - латунный или серебряный? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Прохожий
Зарегистрирован: 03.01.2007 Сообщения: 17
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | А если читатель обычный, то зачем ему это может понадобиться? |
Возможно, Вы не поверите, но даже среди обычных читателей, не изучивших множество языков, есть те, кого интересует не только сюжет. Хотелось бы, по возможности, составить впечатление об авторе, чьё имя стоит на обложке, а не "наслаждаться" измышлениями переводчика. Рыбе крючок, наверное, безразличен, а вот человеку не всё равно, серебряную монету ему дали или подсунули латунную. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | О ужас! И надолго Вас хватило? |
Я намерена дочитать до конца. Как соберусь с мыслями - вспомню точнее цитату про "трансцедентную глупость", которая настолько совершенна, что уже возвышенна (sublime). Вот стандартная заставка из детективов про лорда Питера - кто догадается, как там было по-английски?
УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.
То есть сначала просто удивляешься, как вышло, что переводчик не знает, что такое Итон или инкунабула, или откуда вообще взялся флот, а потом ничего не остается, кроме чистого восторга. Ну и завело семейство себе герб: на черном фоне три белые мыши, как тут разобраться! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Ноя 12, 2007 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Отлеживающийся до весны" кот - это просто шедевр. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 7:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прохожий писал(а): | человеку не всё равно, серебряную монету ему дали или подсунули латунную. |
Если монета марсианская, то абсолютно все равно А вольности? Переводчик ведь пишет в соответствии со своими представлениями о том, каким должен быть конкретный текст, и если он хороший профессионал, то никто никаких "излишних вольностей" у него не заметит, не сверившись с оригиналом. А сверившись с оригиналом, обычный читатель сто раз подумает: нашел он неоправданную вольность, или конкретное решение переводчика вызвано необходимостью.
Правда, если переводчик не очень хороший профессионал, то обычный читатель, как следует изучив особенности стиля конкретного писателя, может подозревать перевод там, где вместо этих особенностей видны другие.
Makyne
Здорово! Я тоже хочу такую книжку с тремя бегающими мышами и отлеживающимся котом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Если монета марсианская, то абсолютно все равно |
Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет?
Цитата: | обычный читатель, как следует изучив особенности стиля конкретного писателя |
А как, ежели оне академиев не кончали и языкам не обучены?
Я, кстати, с тем, что Сэнди пишет про "хороших переводчиков", согласная.
Но теоретически, ...э, сферически! вопрос "впаривания" любопытен |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет?
|
А если он туда попадет, то перестанет быть обычным читателем в современном нам понимании этого слова
Цитата: | А как, ежели оне академиев не кончали и языкам не обучены?
|
Это я немного глумлюсь |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | маленькое ЧУДОвище писал(а): | Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет?
|
А если он туда попадет, то перестанет быть обычным читателем в современном нам понимании этого слова
|
Занятная вещь метафоры: ими можно играть до бесконечности
А чего, хорошо бы завести такой приборчик, со шкалой и стрелочкой, чтоб показывал: "недопустимый буквализм" "допустимый буквализм" "допустимая вольность" "недопустимая вольность". Очень была бы полезная в хозяйстве вещь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 3:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Я тоже хочу такую книжку с тремя бегающими мышами и отлеживающимся котом. |
OK, дочитаю - вышлю Вам бандеролью. Вы же не думаете, что я такое оставлю у себя на полках? Сообщите свой почтовый адрес на тот ник, что в TRWS; mail.ru. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Я плакалъ" Неужели переиздали? Меня предупреждали, что Сэйерс перевели из рук вон плохо, но чтобы так ... "Мир книги" отличился. Вы имя перевотчега не подскажите? ... страна должна знать своих героев
... сабля, деньги и гребень ... Тоже хочу. Сейчас попробую заказать на озоне ... только вот пока до нас дойдет ...
Тут, кстати, непонятно совершенно - расценивать ЭТО как буквализм или как переводческую вольность?
К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 9:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | OK, дочитаю - вышлю Вам бандеролью. |
Спасибо, Makyne, но я чувствую, что ради обладания этим сокровищем должен совершить какой-нибудь подвиг (как минимум найти книгу у букинистов) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 9:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ... |
Хмм... Зависит от того, что понимать под "сложностью". Когда-то я участвовала в открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка), с горя пошла комментировать, а потом и переводить Вудхауза. Если говорить о цитатах, аллюзиях и прочих реалиях, то да - Сэйерс даже неоправданно разбрасывается ими, просто мета-текст своего рода. У Вудхауза - если количественно - не все произведения так насыщенны отсылками, и (ориентируюсь на себя) они ближе к читателю. Его любимые цитаты сосредоточены у Бартлетта, т.е. не выходят за основной круг чтения среднекультурного англичанина, а Сэйерс так и норовит подкинуть какую-нибудь темную аллюзию. Хотя и очевидных хватает. Вот хотя бы упомянутый перевод. Продолжая угадывать английский первоисточник, я с удовольствием выявляла за "похитили, как горничную Сабину" похищение сабинянок (Sabine maids), а в картине "Суд Парижа" вообще никто не затруднился бы опознать "Суд Париса" (Paris). Впрочем, если у человека трудности со словарными значениями, говорить о передаче аллюзий лишнее.
Но если отвлечься от реалий, то Вудхауз сложнее: он больше играет аллюзиями, чем прямо вспоминает "к случаю", причем в зависимости от стиля по-разному, и стилей у него существенно больше. У DLS все персонажи (даже слуги) говорят на интеллигентном литературном языке. Игра слов у нее гораздо реже и учено-педантичная, что лично мне кажется проще для передачи. Впрочем, это старая дилемма - как бы сравнить яблоки и апельсины. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|