Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Буквальный перевод - чтение на языке оригинала?
На страницу
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 7:23 pm    Заголовок сообщения: Буквальный перевод - чтение на языке оригинала? Ответить с цитатой

Со мной сегодня интересное явление произошло, и хочу поделиться. Может быть, с кем-нибудь еще случалось?

Купила "Наперегонки со смертью" (это якобы перевод Дороти Сэйерс The Unpleasantness at the Bellona Club), до этого книгу не читала ни на каком языке. Перевод - тот самый случай, о котором было сказано: "This is not a novel to be tossed aside lightly. It should be thrown away with great force." Если бы я не была в таком стрессе, я бы, может, лопнула от возмущения, а так ничего - даже подхихикиваю. Перевод не просто буквальный, а именно слово за словом (может, компьютерный, не знаю): "книжные полки были расположены в углублениях стены, похожих на бухты, каждая из которых имела письменный стол и три или четыре стула", "в тебе есть некая очевидная комичность, которая напоминает мне концертный зал менее строгого вида", "дед оказался слишком стар для дела бура" - ну, и так далее до бесконечности, можно просто открывать любую страницу и цитировать. А только самое начало. И вот на восклицании "бедный старый дьявол" я замечаю, что так и читаю "poor old devil" и далее по тексту. По-английски, словом. Это вместо нормальной реакции "как следовало правильно выразиться по-русски". Следует ли мне считать, будто я прочла текст в оригинале? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 7:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О ужас! И надолго Вас хватило? Smile

А некоторым должно нравиться. У меня есть кружки с сентиментальными стихами, что-то вроде: помнишь, how we used to play together every day? И один из гостей прямо-таки затащился от поэтического образа "использовали играть". Сколько остальные его ни убеждали, что это значит просто "играли", он остался при своём мнении, что это исключительно точное описание детской психологии, а перевод "играли" - недопустимое переводческое упрощение Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 8:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Позвольте вопрос немножко с другой стороны? Пусть "бедный старый дьявол" для "poor old devil" чрезмерный буквализм, и это видно даже неспециалисту, а вот как обычному читателю различить другую крайность, как-то: если переводчик позволил себе излишнюю вольность?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если читатель обычный, то зачем ему это может понадобиться? Smile Вот как обычной рыбе понять, на какой ее крючок поймали - латунный или серебряный? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Прохожий


Зарегистрирован: 03.01.2007
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
А если читатель обычный, то зачем ему это может понадобиться? Smile


Возможно, Вы не поверите, но даже среди обычных читателей, не изучивших множество языков, есть те, кого интересует не только сюжет. Хотелось бы, по возможности, составить впечатление об авторе, чьё имя стоит на обложке, а не "наслаждаться" измышлениями переводчика. Рыбе крючок, наверное, безразличен, а вот человеку не всё равно, серебряную монету ему дали или подсунули латунную.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
О ужас! И надолго Вас хватило? Smile

Я намерена дочитать до конца. Cool Как соберусь с мыслями - вспомню точнее цитату про "трансцедентную глупость", которая настолько совершенна, что уже возвышенна (sublime). Вот стандартная заставка из детективов про лорда Питера - кто догадается, как там было по-английски? Smile

УИМЗИ, Питер, родился в 1890-м, 2-й сын Мортимера Джеральда Бредона Уимзи и Хонории Лукаста (sic), дочери Фрэнсиса Делагарди, Поместье Беллингем, Хэмпшир.
Образование: Итонский Колледж и Колледж Бэллиола, Оксфорд (первая ступень с отличием, специалист по современной истории). служил в военно-морском флоте в 1914-1918-м (майор, стрелковая бригада).
Автор: "Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года", "Карманный справочник убийцы" и т.д.
Увлечения: криминология; библиофил; музыка; крикет.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110А Пикадилли, В; Бредон-зал, Норфолк.
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".

У DLS вот что:
WIMSEY, Peter Death Bredon, D.S.O.; born 1890, 2nd son of Mortimer Gerald Bredon Wimsey, 15th Duke of Denver, and of Honoria Lucasta, daughter of Fransis Delagardie of Bellingham Manor, Hants.
Educated: Eton College and Balliol College, Oxford (1st class honours, Sch. of Mod. Hist. 1912); served with H.M.Forces 1914/1918 (Major, Rifle Brigade). Author of: 'Notes of the Collecting of Incunabula', 'The Murderer's Vade-Mecum', etc. Recreations: Criminology; bibliophily; music; cricket.
Clubs: Marlborough, Egotists'. Residences: 110A Piccadilly, W; Bredon Hall, Duke's Denver, Norfolk.
Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring; motto: As my Whimsy takes me.

То есть сначала просто удивляешься, как вышло, что переводчик не знает, что такое Итон или инкунабула, или откуда вообще взялся флот, а потом ничего не остается, кроме чистого восторга. Very Happy Ну и завело семейство себе герб: на черном фоне три белые мыши, как тут разобраться! Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 12, 2007 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Отлеживающийся до весны" кот - Laughing это просто шедевр.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 7:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прохожий писал(а):
человеку не всё равно, серебряную монету ему дали или подсунули латунную.

Если монета марсианская, то абсолютно все равно Smile А вольности? Переводчик ведь пишет в соответствии со своими представлениями о том, каким должен быть конкретный текст, и если он хороший профессионал, то никто никаких "излишних вольностей" у него не заметит, не сверившись с оригиналом. А сверившись с оригиналом, обычный читатель сто раз подумает: нашел он неоправданную вольность, или конкретное решение переводчика вызвано необходимостью.
Правда, если переводчик не очень хороший профессионал, то обычный читатель, как следует изучив особенности стиля конкретного писателя, может подозревать перевод там, где вместо этих особенностей видны другие.

Makyne
Здорово! Я тоже хочу такую книжку с тремя бегающими мышами и отлеживающимся котом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если монета марсианская, то абсолютно все равно

Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет? Wink

Цитата:
обычный читатель, как следует изучив особенности стиля конкретного писателя

А как, ежели оне академиев не кончали и языкам не обучены? Razz

Я, кстати, с тем, что Сэнди пишет про "хороших переводчиков", согласная.
Но теоретически, ...э, сферически! вопрос "впаривания" любопытен Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет? Wink

А если он туда попадет, то перестанет быть обычным читателем в современном нам понимании этого слова Smile

Цитата:
А как, ежели оне академиев не кончали и языкам не обучены? Razz

Это я немного глумлюсь Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
маленькое ЧУДОвище писал(а):
Этак по дефолту предполагается, что товарищ никогда на Марс не попадет и монетой воспользоваться не сможет? Wink

А если он туда попадет, то перестанет быть обычным читателем в современном нам понимании этого слова Smile


Занятная вещь метафоры: ими можно играть до бесконечностиSmile

А чего, хорошо бы завести такой приборчик, со шкалой и стрелочкой, чтоб показывал: "недопустимый буквализм" "допустимый буквализм" "допустимая вольность" "недопустимая вольность". Очень была бы полезная в хозяйстве вещь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Я тоже хочу такую книжку с тремя бегающими мышами и отлеживающимся котом.

OK, дочитаю - вышлю Вам бандеролью. Вы же не думаете, что я такое оставлю у себя на полках? Rolling Eyes Сообщите свой почтовый адрес на тот ник, что в TRWS; mail.ru.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Я плакалъ" Laughing Неужели переиздали? Меня предупреждали, что Сэйерс перевели из рук вон плохо, но чтобы так ... "Мир книги" отличился. Вы имя перевотчега не подскажите? ... страна должна знать своих героев

... сабля, деньги и гребень ... Тоже хочу. Сейчас попробую заказать на озоне ... только вот пока до нас дойдет ...

Тут, кстати, непонятно совершенно - расценивать ЭТО как буквализм или как переводческую вольность?

К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
OK, дочитаю - вышлю Вам бандеролью.

Спасибо, Makyne, но я чувствую, что ради обладания этим сокровищем должен совершить какой-нибудь подвиг (как минимум найти книгу у букинистов)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 9:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ...

Хмм... Зависит от того, что понимать под "сложностью". Когда-то я участвовала в открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка), с горя пошла комментировать, а потом и переводить Вудхауза. Если говорить о цитатах, аллюзиях и прочих реалиях, то да - Сэйерс даже неоправданно разбрасывается ими, просто мета-текст своего рода. У Вудхауза - если количественно - не все произведения так насыщенны отсылками, и (ориентируюсь на себя) они ближе к читателю. Его любимые цитаты сосредоточены у Бартлетта, т.е. не выходят за основной круг чтения среднекультурного англичанина, а Сэйерс так и норовит подкинуть какую-нибудь темную аллюзию. Хотя и очевидных хватает. Smile Вот хотя бы упомянутый перевод. Продолжая угадывать английский первоисточник, я с удовольствием выявляла за "похитили, как горничную Сабину" похищение сабинянок (Sabine maids), а в картине "Суд Парижа" вообще никто не затруднился бы опознать "Суд Париса" (Paris). Впрочем, если у человека трудности со словарными значениями, говорить о передаче аллюзий лишнее. Sad

Но если отвлечься от реалий, то Вудхауз сложнее: он больше играет аллюзиями, чем прямо вспоминает "к случаю", причем в зависимости от стиля по-разному, и стилей у него существенно больше. У DLS все персонажи (даже слуги) говорят на интеллигентном литературном языке. Игра слов у нее гораздо реже и учено-педантичная, что лично мне кажется проще для передачи. Впрочем, это старая дилемма - как бы сравнить яблоки и апельсины. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©