|
Конкурсы перевода
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А по каким критериям вы смогли понять, что эти два переводчика невидимы и их переводы адекватны и эквивалентны? _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Тем не менее Ирина Гавриловна Гурова предъявляла Маршаку примерно те же претензии, что вы предъявляете переводчикам Школы, и считала его перевод настолько далеким от авторского текста, что сочла нужным сделать свой. |
Ирина Гавриловна Гурова могла предъявлять что ей угодно. Перевод А.Грызуновой был вызван "примерно теми же претензиями" к обоим переводам, в т.числе и к переводу Ирины Гавриловны.
И зря Вы в моих комментариях стараетесь видеть претензии - у меня нет никакой личной заинтересованности в переводах, выполняемых Школой; я не издатель. Меня больше интересует идеологическая база, на которой строится готовность переводить так, как это делает Школа. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 10:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales
Вы как-то странно представляете точку зрения нашей Школы - как будто кто-то здесь утверждает, что чем дальше перевод от оригинала, тем лучше.
Речь же о другом совсем. О том, что буквальное следование оригиналу может обеднить перевод, и тогда читатель получит слишком уж неверное представление об оригинале.
Можно еще пример? Я однажды прочла в учебнике для начинающих художников: не "зализывайте" тени. В природе, в реальности переход от тени к свету плавный, но если точно так же сделать на рисунке, получится невыразительно, а вот смело и четко нарисованные тени для зрителя выглядят естественно.
И вот так же, если переводчик дословно пишет: "Какой стыд! Наш малыш заболел корью и не сможет пойти на детский утренник!" - это не следование оригиналу, а искажение, потому что нужно было сказать: "Как жаль!" или даже "До чего обидно!".
Само собой, любые изменения требуют вкуса, знаний, чутья и прочее.
Ох, боюсь, я сейчас говорю жуткие банальности. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Veilchen писал(а): | А по каким критериям вы смогли понять, что эти два переводчика невидимы и их переводы адекватны и эквивалентны? |
Вы не поверите... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): | Libra-Scalesбуквальное следование оригиналу может обеднить перевод, и тогда читатель получит слишком уж неверное представление об оригинале.
(...) Ох, боюсь, я сейчас говорю жуткие банальности. |
Лотти, вот эти банальности потому и стараюсь оставить в стороне, что это банальности. Давайте, наконец, определимся, что буквальное следование оригиналу не означает дословный перевод (иначе я так бы и писала: признаю только дословный перевод, и точка). Буквальное следование оригиналу - это предложение автора, аккуратно переданное по-русски в том же месте и с тем же эффектом, что и в оригинальном тексте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | Вы не поверите... |
Да почему же, поверю, конечно. Просто искренне интересно, что в вашем понимании объективность и invisibility при переводе? Сохранение структуры текста? Выбор лексики? Или что-то другое? И самое главное: каким образом вы поняли, что вот в случае с работами этих двух переводчиков вы познакомились именно с этими авторами, а не с текстами М. Гаспарова и С. Маркиша? Я не ерничаю, кстати. Мне правда интересно. _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | vmb что, перевод Пчелинцева читается хуже, чем остальные? А он ведь формально наиболее близок к первой колонке. |
Вы знаете, да, он читается хуже первого. Причем, гораздо. Можно сколько угодно спорить о судьбе марсианских стаусоидов в трех разных переводах, но принципиально от этого мало что изменится.
Сравните, например, две фразы аборигена Оптуса: "Нужно готовить новую охоту" и "Мне нужно организовать новую охоту". Он деревенский житель и охотник или менеджер среднего звена?
Libra-Scales писал(а): | vmb А именно: понятие "художественный перевод" эволюционировало в отдельный вид литературной деятельности, далёкий от собственно перевода. |
Многие ведь отрицают существование перевода как такового, утверждая, что произведение, которое мы имеем "на выходе" - это не перевод, а продукт творчества переводчика, который на самом деле является никем иным, как просто автором.
Libra-Scales писал(а): | vmb LyoSHICK очень трепетно относится к тому, станут сверять его перевод с орининалом или нет... |
Мне кажется, что процент тех, кто может сравнить перевод с оригиналом, ничтожно мал, а процент тех, кто не только может, но и станет это делать - и еще меньше. Можно ли переводить художественную литературу, ориентируясь в первую очередь на запросы, интересы, потребности и запросы читателей-билингвов, каковых - меньшинство? _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Veilchen
Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока писала сообщение, уже появился ответ
Вот интересно как тогда понять, такой же эффект или нет? Он такой же, каким его хотел сделать автор? Или такой же, каким его воспринимает читатель оригинала? Мне кажется, в большинстве случаев эти вопросы либо остаются без ответа, либо ответы неоднозначны и вызывают много споров. _________________ В ночь, когда сонный город застыл,
Огорошенный снежным драже,
Переводчик наводит мосты
На высоком своём этаже... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Libra-Scales писал(а): | Буквальное следование оригиналу - это предложение автора, аккуратно переданное по-русски в том же месте и с тем же эффектом, что и в оригинальном тексте. |
А если, находясь на том же месте, оно производит совсем иной эффект, нежели в оригинальном тексте? Тогда неизбежно придется его либо выкинуть, либо передвинуть - именно ради сохранения того же эффекта. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Libra-Scales
У нас получается очень странный разговор. Вы придумали какие-то принципы Школы и с ними спорите. Если вы действительно вывели то, что изложили как принципы Школы, из высказываний ее участников, то либо мы все, участники Школы, не умеем выражать свои мысли, либо вы не умеете читать, либо и того, и другого помаленьку.
Гаспаров как пример невидимки - это невероятно круто. Где он особенно невидим? В "Неистовом Роланде"? В "Священных сонетах"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | У нас получается очень странный разговор. Вы придумали какие-то принципы Школы и с ними спорите. Если вы действительно вывели то, что изложили как принципы Школы, из высказываний ее участников, то либо мы все, участники Школы, не умеем выражать свои мысли, либо вы не умеете читать, либо и того, и другого помаленьку. |
MrsDee, мне начать цитировать?
MrsDee писал(а): | Гаспаров как пример невидимки - это невероятно круто. Где он особенно невидим? В "Неистовом Роланде"? В "Священных сонетах"? |
Светоний, Цицерон, Дионисий Галикарнасский. Ах да, Аристотель ещё. А поэтические переводы - дело совсем другого рода; сам же Гаспаров, поди, их принципы и придумывал... ну или лекции по ним читал, не знаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonaine писал(а): | Многие ведь отрицают существование перевода как такового, утверждая, что произведение, которое мы имеем "на выходе" - это не перевод, а продукт творчества переводчика, который на самом деле является никем иным, как просто автором. |
Особенно сильно это отрицают люди, занимающиеся техническим переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Libra-Scales"] Anonaine писал(а): | Особенно сильно это отрицают люди, занимающиеся техническим переводом. |
Ни от одного технического переводчика такого не слышала, исключительно от гуманитариев. _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Libra-Scales
Зарегистрирован: 12.10.2012 Сообщения: 29
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anonaine писал(а): | Ни от одного технического переводчика такого не слышала, исключительно от гуманитариев. |
Anonaine, это ирония. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Anonaine
Зарегистрирован: 22.10.2012 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Ноя 04, 2012 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Libra-Scales:
А есть ли смысл в рамках этой дискуссии вообще смешивать два ремесла: технического и художественного переводчика? _________________ "When I use a word," Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, "it means just what I choose it to mean - neither more nor less." |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Разговор на переводческие и околопереводческие темы |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 След.
|
Страница 9 из 12 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|