Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 13
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
parphenos


Зарегистрирован: 05.02.2010
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin, не все так пишут Very Happy В остальном полностью поддерживаю
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Белка


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сьюзи 9 лет. Это уже не маленькая девочка. Вполне сознательный возраст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Robin

Сам долго над этим думал, даже постарался оставить некую двузначность в переводе, а потом нашёл: "John Austin, Vicky's elder brother, is a budding scientist whose homemade space suit won a prize in a statewide Science fair." (Wikipedia)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+1 к предпредыдущему оратору. Smile) В 9 лет девочке уже можно доверить нож, чтоб она почистила морковку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
А вот интересно, почему все пишут "на научной выставке нашего штата"? Ведь Викки ясно говорит: and it won first prize for the state at the Science Fair
То есть для нашего штата на научной выставке. В этой ветке разъяснялось, что бывают технические выставки штата, а бывают уже между штатами, и тот, кто побеждает в общенациональной, получает лабораторию и штат сотрудников, как-то так. То есть Джон крут, это да.[/b]

потому что на самом деле first prize for the state - это первое место в штате, а не первое место для штата...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 JIecuk
А почему тогда автор употребляет scraper - скребок, скребковый нож?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
2 JIecuk
А почему тогда автор употребляет scraper - скребок, скребковый нож?


Согласен с Вами, что это не обычный ножик.

Я перевел как "шинковочный нож", потому что мне хотелось передать атмосферу 60х годов, пухлых книг "О вкусной и здоровой пище" и американского изобилия, которое на кухне особенно заметно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
2 JIecuk
А почему тогда автор употребляет scraper - скребок, скребковый нож?


Речь не об этом, а том, что Сьюзи нельзя доверить нож, потому что она еще маленькая. Я и сказал, что можно: в 9 лет девочке уже вполне можно доверить нож.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ашим Кериб писал(а):
Julia Stamp писал(а):
2 JIecuk
А почему тогда автор употребляет scraper - скребок, скребковый нож?


Согласен с Вами, что это не обычный ножик.

Я перевел как "шинковочный нож", потому что мне хотелось передать атмосферу 60х годов, пухлых книг "О вкусной и здоровой пище" и американского изобилия, которое на кухне особенно заметно.


Шинковочным ножом, исходя из названия, надо шинковать, а не чистить морковь. Smile И откуда такое знание деталей американского быта 60-х гг.? Не воспримите в качестве издевки, но правда интересно, откуда инфо по изобилию и пухлым книгам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, есть вот ещё такое замечательное приспособление — ножик с полукруглыми вырезами:

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2vmb
вот-вот, правда я, когда переводила, представляла в руках Сьюзи тот ножичек, что с длинной красной ручкой Smile
И сколько б меня не убеждали, я бы своей дочери играть с настоящим ножом не разрешила,. ведь она именно играла...а вот такой "скреппер" для овощей дала бы запросто Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ашим Кериб


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk писал(а):
Ашим Кериб писал(а):
Julia Stamp писал(а):
2 JIecuk
А почему тогда автор употребляет scraper - скребок, скребковый нож?


Согласен с Вами, что это не обычный ножик.

Я перевел как "шинковочный нож", потому что мне хотелось передать атмосферу 60х годов, пухлых книг "О вкусной и здоровой пище" и американского изобилия, которое на кухне особенно заметно.


Шинковочным ножом, исходя из названия, надо шинковать, а не чистить морковь. Smile И откуда такое знание деталей американского быта 60-х гг.? Не воспримите в качестве издевки, но правда интересно, откуда инфо по изобилию и пухлым книгам?


мне кажется "можно" было бы уместнее, чем "надо". Сьюзи, например, удаляла аппендикс у куклы с помощью этого инструмента Smile А инфа общедоступная - текст "кричит" об изобилии и переполненности Smile


Последний раз редактировалось: Ашим Кериб (Ср Мар 17, 2010 11:57 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 16, 2010 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

когда заходишь в любой американский магазин, и спрашиваешь: "Дайте мне пожалуйста, vegetable scraper", то продавец, скорее всего подаст вам вот эту http://www.libertywareusa.com/media/418099/peelers.jpg вещь, однако, они отличаются по длине/ширине/цвету ручки
Хотя правильное название этой штуки все-таки peeler
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы наши судьи не чувствовали себя виноватыми, в который раз отказывая участникам в подробном разборе всех мелочей, и чтобы сами участники не чувствовали себя обделёнными и не увязли в мелочах, хочется процитировать небольшой кусочек из замечательного эссе известного польского переводчика Станислава Баранчака. Хотя текст и посвящён переводу поэзии, думаю, он относится к любому виду художественного перевода.

Цитата:
Из всего сказанного следует, как мне кажется, определенная практическая рекомендация для критики поэтического перевода. Подобная критика, если она вообще существует у нас или в других литературах, обычно начинает анализ не с того конца: она сравнивает текст перевода с текстом оригинала с точки зрения «верности содержанию», снисходительно вылавливая все случаи неточных лексических эквивалентов, неверно понятых идиом, образов и т. д., и только потом - но не обязательно - уделяет немного внимания самостоятельной ценности перевода как поэтическогопроизведения. «Перевод стихотворения поэта Х, сделанный переводчиком Y, содержит множество ужасных ошибок: например, вместо «безупречный алебастр твоего тела» должно быть «каррарский мрамор твоего тела», вместо «на рассвете разбудил нас пением скворец» должно быть «на заре пробудила нас ото сна песня скворца», и уж абсолютно недопустимо то, что переводчик говорит о «саде, дышащем ароматом тимьяна», или Thymusserphyllum, в то время как в оригинале стоит «двурогий», как бык, «левкой» (Mathiolabicornis). С другой стороны, необходимо с удовлетворением отметить, что в переводе используется рифма». Так выглядит типичная критика перевода.

А следовало бы, собственно говоря, идти от обратного, сразу же поставив ключевой вопрос: стоит ли вот это стихотворение, которое лежит передо мной (если на него взглянуть как на стихотворение, а не как на перевод), стихотворение, написанное по-польски ради высоких целей, которым служит поэзия, - стоит ли оно вообще чего-нибудь с точки зрения поэзии? Если нет, если его нельзя назвать выдающимся эстетическим творением, если оно, проще говоря, не берет меня за душу или, наоборот, кажется поэтически не состоявшимся - тогда тут же следует завершить анализ и не тратить силы на сравнение перевода с оригиналом; в конце концов, даже если благоухает там левкой, а не тимьян, если даже перевод выглядит стопроцентно «верным» по отношению к лежащим на поверхности значениям, это не изменит нашего мнения: перевод никуда не годится. Если же мы признаем перевод поэтическим произведением, незаурядным в полном смысле этого слова, то можно перейти ко второму этапу оценки - к размышлению о том, какую цену заплатил переводчик за достигнутую им поэтическую незаурядность и насколько отклонился от поверхностной семантической «верности».

Это не значит, что я призываю снисходительно относиться к переводам, в которых переводчик с трудом справляется с сохранением важных смыслов оригинала (взять, к примеру, хотя бы тот же несчастный левкой, если для лирического действия так уж необходимо, чтобы благоухал именно он), переиначивая и искажая их в погоне за художественным эффектом. Вовсе нет: если нарушения такого рода заходят слишком далеко, такой перевод я не признаю, несмотря даже на его высочайшее, истинно поэтическое мастерство. Однако место и время для подобной критики - во второй части рецензии, там потребуется объективный анализ, а искажения смысла можно будет оценивать в категориях их функциональной пользы, с точки зрения эстетического эффекта. Если же критик начинает свою оценку с того, что указывает переводчику на промахи в «содержании», значит, он заблудился в трех соснах, то есть не сумел систематизировать свои наблюдения и не задумался над более общим, не только «содержательным», поэтическим смыслом перевода.

Станислав Баранчак. Малый, но максималистский манифест переводчика.

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 19, 2010 11:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Супер!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 10 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©