Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 6:06 am    Заголовок сообщения: Ктитика переводов Ответить с цитатой

Мне всегда казалось, что глагол-связка, в смысле, паразитный, был-было-были. Наверное отстал от жизни. Может, кто подскажет, какие еще глаголы, кроме являться, являются глаголоми-связками, которых в переводах с английского, дабы они читались, необходимо избегать?
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 7:20 am    Заголовок сообщения: Re: Ктитика переводов Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):
Мне всегда казалось, что глагол-связка, в смысле, паразитный, был-было-были.


Ну уж запретить себе использовать был-было-были, наверное, никому не под силу Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще я тоже самое слышала про глагол "находится", хотя, имхо, он всё-таки не такой ужасный. Как раз вчера объясняла одной милой девушке, что вместо "Он выбрал N, потому что этот город находится на удалении от M", можно написать "Он выбрал городок N, подальше от M".
В общем же случае плоха любая связка пустой глагол + значащее существительное, скажем, "подверглись деградации" вместо "выродились" и т.п.
А вот "было", мне кажется, совсем не так страшно, как потуги от него уйти, ну, когда вместо смысла фразы видны одни усилия избавиться от второго "было" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то, может не понравиться и вполне приличный перевод. И это нормально. Но сечас стало модно ругать переводы, поскольку это намек на то, что ты:
а) тонко чувствуешь родной язык,
б) читаешь по-английски (-немецки, -французски и т.д.).
А поскольку ЖЖ и форумы практически анонимны, то их авторы могут самоутверждаться сколько душе угодно. Они за свои слова отвечают совсем не в той же мере, что рецензент в журнале.

Другой вопрос, почему из постов в данной теме выкидывается название книги и имя автора.
Андрей Азов пишет:
"Увидел книгу в интересном переводе интересного переводчика."
Почему не сказать, как его зовут?
Меня очень расстраивает, когда ругают (или хвалят) переводы не указывая фамилии. Когда вы указываете фамилию переводчика, вы берете на себя ответственность за свои слова. Почему переводчиков не принято упоминать вслух? Что за правило такое появилось?
Кого из современных переводчиков (из тех, кому 30-40, а не 70-80) вы знаете? Я лично, признаюсь честно, почти никого. Может, имеет смысл публиковать где-нибудь на сайте рецензии на переводы? И не остроумные насмешки, чтобы потешить публику, а скорее про техническую сторону дела, для своих. Ведь школа перевода это одно, а целостное впечатление от опубликованной книги нечто совсем другое. (Готова поучаствовать одной, двумя рецензиями в месяц).
Но в любом случае, я призываю вас, говоря о работах коллег, называть имена.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
их авторы могут самоутверждаться сколько душе угодно.


Ну, самое лёгкое -- отмахнуться от оппонента, заподозрив его в недостойных мотивах. Вообще, что в ЖЖ и форумах много пишут о переводах, наверное, хорошо - в смысле, что интерес есть и всё такое. И что ляпы ловят и откровенную халтуру разоблачают - тоже хорошо, лесу нужны санитары.
Другое дело, возникает ощущение, что людям нужно что-то очень странное: такой перевод, чтобы его можно было положить рядом, читая оригинал и... ну не знаю, смотреть там незнакомые слова, что ли. И чтобы в этом переводе каждое слово стояло на том же месте, что в оригинале, полностью передавая все оттенки его смысла (включая те, что читателю примерещились). Чтобы мат переводили матом, а шотландский акцент - украинским. И всему прочему, не имеющему прямых аналогов, эти аналоги откуда-то отыскали. На высочайшем художественном уровне, но с сохранением структуры английской (японской ит.п.) фразы. С тонной примечаний по поводу и без повода. Ах да, и с переводом говорящих имён.
Что так не надо критиковать переводы - понятно, а вот как надо? Ваше предложение писать рецензии - героическое (надо его обдумать. Интересно, будут ли ещё желающие?) Но как? Что можно сказать о хорошем переводе, кроме того, что он хороший - т.е., что его не видно? Когда люди большими кусками цитируют книжку, не указывая переводчика, то есть считая, что цитируют непосредственно автора - не это ли самый большой комплимент?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 2:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как писать хвалебную рецензию? Как разбор стихотворения в школе, по пунктам. Я же говорю, что для своих, а не чтоб читать было интересно.
Ну, например: мне понравилось, потому что
а) грубых ляпов нет (почти нет), реалии найдены и переданы правильно (ну, например, если в оригинале корабль идет в крутой бейдевинд (прошу прощения у знатоков), то переводе не должно появиться "паруса надулись от попутного ветра").
б) язык грамотный, русский, читаемый, увлекательный, поэтичный, неизбитый (нужное подчеркнуть). Есть ритм, и он похож на ритм оригинала. Прекрасно придуман вымышленный язык, на котором говорят персонажи (Дасла, сказал Висла). Переводчик не пытается перевести Гилдероя Локхарта (да простят меня ценители, если я неточно запомнила) Златопупсом Локонсом, и правильно делает.
в) впечатление от книги совпадает со впечатлением от перевода. То есть - роман о чистой любви не становится в переводе романом о пошлой связи. Я понимаю, что это субьективно, но тут уж ничего не поделаешь. (Толстой писал Анну Каренину, как роман о пошлой связи, а что получилось?)
Идеальный перевод - явление редкое, а похвалить и указать на мелкие недочеты можно.
А про интернет: меня как раз такие рецензии, где хотят невозможного не задевают. Люди думают, анализируют, просто у них знаний и кругозора не хватает. Им, в их нынешнем состоянии, угодить невозможно.
Вообще, они рецензий на книги читали много, и представляют себе, на что надо смотреть, что оценивать. Ну там, сюжет, герои, язык, актуальность, позиция автора и т.д. А про перевод они и рецензий-то никогда не читали. Поэтому не знают, чего требовать. Надо это дело надо брать в свои руки, глядишь кто-то прочтет и сориентируется.
Да, и про мое героическое предложение. Я не готова рецензировать перевод "Моби Дика", я про какой-нибудь "Дневник Бриджит Джонс" готова высказаться.
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
я про какой-нибудь "Дневник Бриджит Джонс" готова высказаться.


В чьем переводе? Правда не в том, что у Мошкова висит?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще-то, я упомянула "Бриджит Джонс" как пример.
Но имелась в виду книжка, вышедшая в издательстве "Торнтон и Сагден" в переводе Москвичевой. А что у Мошкова висит, я не видела. А что там с переводом такое? Почему про него говорить нельзя?
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 7:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Вообще-то, я упомянула "Бриджит Джонс" как пример.
Но имелась в виду книжка, вышедшая в издательстве "Торнтон и Сагден" в переводе Москвичевой.


Тогда хорошо Smile

Sea mammal писал(а):
А что у Мошкова висит, я не видела. А что там с переводом такое? Почему про него говорить нельзя?


А у Мошкова нехорошо. Говорить, конечно, можно (и вообще говорить, по моему глубокому убеждению, можно все Very Happy ), но никакого удовольствия от этого не будет. Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 08, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Заглянула к Мошкову и все поняла. Да, говорить об этом действительно неловко. Бедная девочка-переводчик!
Перевод Москвичевой вполне заслуживает рецензии. Мне как раз интересно, почему вполне грамотный и гладкий перевод, кажется не очень удачным. Если будет команда написать рецензию, я об этом подумаю с текстами перевода и оригинала на руках.
Вернуться к началу
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 6:44 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

Предложение Морского гостя в полной мере укладывается в задачи, которые ставит перед собой школа. Только я бы начал не с "Дневника...", а с "Мобильника" Стивена Кинга. Во-первых, перевод только-только опубликован, во-вторых, выполнен с использованием достаточно новой технологии, которая стала возможна исключительно благодаря Интернету, и на мой взгляд (субъективный, разумеется) второго перевода с таким соответствием оригиналу да и, чего уж там стесняться, с уровнем перевода, нынче не найти. Прежде всего потому, что при подготовке перевода задействован недостижимый ранее редакторский и экспертный ресурс. Но, наверное, недочеты все-таки есть, только критику, само собой, речь о заинтересованной критике, придется приложить несколько больше усилий, чтобы их обнаружить. Но ведь это и хорошо.
А насчет был-было-были мое мнение следующее. Возьмите любую страницу своего перевода. Посчитайте общее количество слов и количество был-было-были. Прикиньте не много ли (разумеется, для кого-то пять был-было-были в абзаце - сущий пустяк, а для кого-то перебор)? Сравните с количеством глаголов являться и находиться на той же странице. А потом, это мой совет, сделайте так, чтобы количества был-было-были и являться-находиться сравнялись. Уверен, перевод от этого только выиграет, да и переводчику не повредит игра в слова.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sea mammal писал(а):
Если будет команда написать рецензию, я об этом подумаю с текстами перевода и оригинала на руках.


Вообще-то "давать команды" тут может только ДоБрый гений Smile, да и затевать целый новый раздел, который то ли будет жить, то ли нет, дело муторное, а рецензию Вашу прочесть было бы интересно. У Вас есть ЖЖ? Может, напишете там, а сюда ссылку кинете?

Что до Ваших пунктов, у меня они вызывают некоторые сомнения. Вы не допускаете, что два одинаково талантливых переводчика прочтут один и тот же роман по-разному: один о романтической любви, другой о пошлой связи, и у них получатся два разных перевода?

Собственно, буквально об этом написал ДоБрый гений (пардон за длинную цитату):
Цитата:
Но перевод искусство, а не наука, перевод индивидуален и субъективен. Переводчик, в конце концов, такой же читатель; на одного переводчика, скажем, роман производит одно впечатление, а на другого – совсем иное.
Приведу интересный, на мой взгляд, пример. У меня в домашнем архиве хранятся две рецензии на роман Майкла Коуни «Здравствуй, лето, и прощай». (По-моему, роман переведен и опубликован; я перевода не читал, оценивать его не могу, да и не о том сейчас речь). Подчеркну один факт: действие книги происходит на некой далекой планете, и людей там нет вовсе. Авторы рецензии – две великие переводчицы, замечательные мастера, много сделавшие, в частности, и в жанре фантастики. Верный принципу «никаких имен», назову их Н.Г. и И.Г. и приведу те места из рецензий, где переводчицы рассматривают одну и ту же сцену, обратившую на себя их внимание – и выводы, которые они сделали.
И.Г.: «Если не считать сцены, когда Дроув и Кареглазка в первый и последний раз становятся физически близки, которая в переводе потребует значительного смягчения, роман безусловно подходит для перевода. …Роман «Здравствуй, лето, и прощай» очень много потеряет в посредственном, не говоря уже о плохом переводе, поскольку в нем большую роль играют лирическая интонация и определенная старомодность стиля».
Н.Г.: «Подробно, со смаком описано сближение Дроува с его подружкой. А потом они, полураздетые, идут по улицам городка, привлекая все взгляды, – и недавняя скромница, только что сыгравшая весьма активную роль, выставляет напоказ пережитое удовольствие. Мягко говоря, пересол, а вернее – отдает порнографией».
Вдумайтесь: если два переводчика так по-разному воспринимают одно и то же произведение, как же по-разному они его переведут?!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 10:20 am    Заголовок сообщения: Re: Критика переводов Ответить с цитатой

Виктор Вебер писал(а):

А насчет был-было-были мое мнение следующее. Возьмите любую страницу своего перевода. Посчитайте общее количество слов и количество был-было-были. Прикиньте не много ли (разумеется, для кого-то пять был-было-были в абзаце - сущий пустяк, а для кого-то перебор)? Сравните с количеством глаголов являться и находиться на той же странице. А потом, это мой совет, сделайте так, чтобы количества был-было-были и являться-находиться сравнялись. Уверен, перевод от этого только выиграет, да и переводчику не повредит игра в слова.


Наверное, у нас разные школы. Я как-то привыкла думать, что является-находится в литературной речи быть не должно совсем, если только это не прямая пародия на канцелярский стиль. То есть с лишними "был" бороться надо, но менять на "является" это to call in Beelzebub to cast out Satan, то есть надо не механически менять "было", а искать живой глагол, на котором можно построить фразу.
Если же совет "сделайте так, чтобы количества был-было-были и являться-находиться сравнялись" означает "сведите количество того и другого к нулю", то это уже совсем высший пилотаж, я так не умеюSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Гость





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 11:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
У Вас есть ЖЖ? Может, напишете там, а сюда ссылку кинете?

Если это будет мой ЖЖ, то и писать рецензии буду я одна? Я вообще-то выдвинула такое предложение не потому, что горю желанием писать. Наоборот, мне хочется читать. И ради этого я готова писать свои рецензии. Может стоит завести сообщество в ЖЖ? Заодно и просветительские функции выполнять будет, если все получится.
А статью Доброго гения я прочла как раз перед тем, как предложить этот план, и совершенно откровенно слизала идею оттуда. Пардон, что не сделала это в виде цитаты, думала, и так всем очевидно.
Ну да, рецензия субъективна. Но ведь никто же не призывет верить рецензенту на слово. Я там написала, что хочу, чтобы мое личное ощущение от книги и перевода совпало. Пусть те, у кого сложилось другое впечатление, придут и выскажутся.

P.S. Про "был-были" совершенно отдельная тема, но я сначала полностью согласилась с MrsDee, а потом заглянула в первый попавшийся русский роман. Прочла описание, и поняла, что живых глаголов там больше, чем обычно в переводе. Потом взяла свой перевод, и тут же увидела варианты без "был". Видно, есть в этом сермяжная правда. Буду думать.

P.P.S. Я, наверно, заведу сообщество (если у меня получится) и кину сюда ссылку. Но рецензия появится не раньше пятницы, поскольу во вторник я должна сдать фильм и перещелкнуть мозги обратно на русский. При таких обстоятельствах "Мобильник" мне не по зубам, это будет "Бриджит Джонс" или что-то из более свежих вещей в том же духе.
Уважаемый Андрей Азов, мечтаю прочесть вашу рецензию на Eats Shoots and Leaves!
Вернуться к началу
sea mammal





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 09, 2006 11:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выше это я - Sea Mammal.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 2 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©