Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Буквальный перевод - чтение на языке оригинала?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Вы имя перевотчега не подскажите? ... страна должна знать своих героев

Н-не знаю, как по правилам форума, можно ли? Embarrassed Если что, пусть модераторы безжалостно сотрут сообщение. Smile В копирайтах написано: Тузова С.Д., перевод, 2007. У книги заявлены выпускающий редактор, редактор, технический редактор и корректор; впрочем, к корректору претензий сравнительно мало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
я чувствую, что ради обладания этим сокровищем должен совершить какой-нибудь подвиг

Например, спасти damsel in distress от обузы. Никогда не могла выбрасывать книги: деревья жалко. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
... любимые цитаты сосредоточены у Бартлетта, т.е. не выходят за основной круг чтения среднекультурного англичанина ...


Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру Wink , а сэйерское оксфордское образование, конечно же, дает о себе знать. Не ради яблок с апельсинами, но все же диапазон лексико-грамматических средств у Сэйерс гораздо шире, да и стилистически произведения разнообразнее чем у Вудхауза (и это я только про лорд-питеровский цикл). Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах. А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами. Wink (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise).

А вот за "похитили, как горничную Сабину" и за "Суд Парижа" отдельное спасибо ... Cool

Впрочем, похоже, что и все остальное "переведено" подобным же образом. "Наперегонки со смертью", "Убийство в оранжерее" (Clouds of Witness). Проще надо быть, и потянутся к вам народные массы ...

Makyne писал(а):
... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка)


Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х? Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ...

But I digress ... Тем более становится непонятным, с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником. Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь недостаток общего образования, помноженный на помощь зала ... м-м-м, промта. И своего рода пиетет перед "иностранным словом" ...

А собственно в тему - навеяло. Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский. Опыт литературной биографии" Льва Лосева. Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского. И хоть бы кто заметил. Неужто настолько все привыкли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И Вудхауза, и Сейерс переводила Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве". Если представится случай, можно её спросить, кого переводить легче Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
А собственно в тему - навеяло. Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский. Опыт литературной биографии" Льва Лосева. Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского. И хоть бы кто заметил. Неужто настолько все привыкли?


Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!?

Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Чтобы было понятно, кто такой Лев Лосев, приведу одно его стихотворение. Маленькое. Называется "Визитная карточка"
Цитата:

Вы русский? Нет, я вирус СПИДа,
как чашка жизнь моя разбита,
я пьянь на выходных ролях,
я просто вырос в тех краях.

Вы Лосев? Нет, скорее Лифшиц,
мудак, влюблявшийся в отличниц,
в очаровательных зануд
с чернильным пятнышком вот тут.

Вы человек? Нет, я осколок,
голландской печки черепок –
запруда, мельница, проселок...
а что там дальше, знает Бог.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру

Видимо, я неудачно выразилась, имелось в виду не знакомство с цитатами как таковыми (я тоже обожатель The Dictionary of Phrase and Fable Smile), а то, что Бартлетт собрал в свой цитатник именно выжимки из некоего "среднего" или, если угодно, стандартного, классического круга чтения.

Цитата:
Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах.

Не-а. Уж на что я мало переводила, но каждый раз приходилось заново подбирать стилистику. Даже буффонада всегда разная, а вообще-то ему доступны и весьма тонкие средства воздействия на шишку юмора у читателя. Wink Хотя об этом, наверное, надо спорить на wodehouse.ru?

Цитата:
А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами. Wink (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise).

Ну, ММА я читала только в немецком переводе (Mord macht Reklame*), кстати, старательном - как сейчас помню, там объяснили "странное имя" Tod Bredon (аналог Death Bredon) как уменьшительное от Theodor - так что не мне судить. А вот как раз в Busman's Honeymoon во время оно я была поражена ain't и прочими элизиями у миссис Раддл при длинных правильных конструкциях - очень явственный контраст. Практически так говорила бы дама из окружения доктора Джонсона. (I canna be fashed, если хотите цитату. Smile)

Цитата:
Makyne писал(а):
... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка)

Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х? Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ...

Я имела в виду второе (расширенное) издание, то ли 2001, то ли 2002 года. Российского нет и при таком отношении к Сэйерс вряд ли будет. И у меня нет - сижу, горюю... Crying or Very sad

Цитата:
с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником.

Больше буквализм, причем (Вы правы) именно квази- (надеюсь, что квази!) -компьютерный буквализм, помноженный на пренебрежение русским языком (незнание??). Вообще у меня тут возникла гипотеза, что основной язык у переводчицы - немецкий (имя персонажа Вальтер, в перечислении упоминаются книги Эдгара Уоллеса, что передано как Эдгар Вэлласиз - вот спорим, было Edgar Wallace's), а английский на сильно втором месте. Французской фонетики она точно не знает - там же упоминается еще и писатель Ле Кё (William Le Queux), так он назван Ла Квекс.

Однако хватит терзать Вас (и невольных случайных читателей) домыслами. Smile

*Поправка (глянула на полку): Mord braucht Reklame. Это кончается книжка слоганом: Macht Reklame - oder macht Bankrott!


Последний раз редактировалось: Makyne (Ср Ноя 14, 2007 9:28 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alexis


Зарегистрирован: 16.10.2007
Сообщения: 393

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!?

Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ...


Вот чтобы не быть голословной, не поленюсь и завтра выложу "избранные места из ..."

А то все - "Бродский как еврей", "Бродский как турист" ... Лев Толстой как зеркало русской революции ... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как-то хочется вылезти и сказать, что буквализм (в хорошем смысле этого слова) в руках хорошего переводчика может вылиться в очень хороший перевод... наверное... Боюсь только, по шее накостыляют Smile А то, что здесь обсуждается - не буквализм, не квазибуквализм, и даже не перевод вовсе, а профанация.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 2:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".


Спасибо, порадовали! Laughing

Эх, найти время и нарисовать сей герб.
(три наглых мыши, идущие по сабельному лезвию...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати о чтении на языке оригинала: рекламную фразу "НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ МОДЕЛИ ПИН-АПА В ФИЛЬМЕ..." я поняла, только переведя её на английский (тем более, что сначала прочла Пин-апа и решила, что это какая-то восточная женщина Smile )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs Dee писал(а):
Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве".

А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лотти писал(а):

А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться?


25 ноября, воскресенье 18.00 — Литературный вечер «Со-автор. Переводчики сегодня». Наталья Трауберг. В книжном магазине.

"Билингва", Кривоколенный пер. дом 10 стр. 5

http://www.bilinguaclub.ru/index.html Внизу странички - картинка.

Про билеты не говорили, наверное - свободный.

Вы идёте? Здорово! Тогда там и встретимся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 19, 2007 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень надеюсь встретиться! И спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 25, 2007 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alexis писал(а):
К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ...


Вот, попробую пересказать, что сказала по этому поводу Трауберг. Только трудно, потому что было очень красиво, а дословно я не запомнила. Примерно так: Сейерс, может, и труднее, потому что она очень хорошо пишет и многое надо знать, так что за неё и браться страшно. Но уж взявшись, её может переводить всякий достаточно культурный человек. А в случае Вудхауза переводчик должен каким-то образом влезть в его шкурку, потому что он совершенно не алгоритмизируемый и каждую задачу надо решать отдельно. То есть (это я уже не пересказываю, а скорее суммирую) в случае Вудхауза от переводчика требуется более высокое соотношение "вдохновение/ремесло".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©