|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Вы имя перевотчега не подскажите? ... страна должна знать своих героев |
Н-не знаю, как по правилам форума, можно ли? Если что, пусть модераторы безжалостно сотрут сообщение. В копирайтах написано: Тузова С.Д., перевод, 2007. У книги заявлены выпускающий редактор, редактор, технический редактор и корректор; впрочем, к корректору претензий сравнительно мало. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Вт Ноя 13, 2007 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | я чувствую, что ради обладания этим сокровищем должен совершить какой-нибудь подвиг |
Например, спасти damsel in distress от обузы. Никогда не могла выбрасывать книги: деревья жалко. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | ... любимые цитаты сосредоточены у Бартлетта, т.е. не выходят за основной круг чтения среднекультурного англичанина ... |
Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру , а сэйерское оксфордское образование, конечно же, дает о себе знать. Не ради яблок с апельсинами, но все же диапазон лексико-грамматических средств у Сэйерс гораздо шире, да и стилистически произведения разнообразнее чем у Вудхауза (и это я только про лорд-питеровский цикл). Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах. А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами. (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise).
А вот за "похитили, как горничную Сабину" и за "Суд Парижа" отдельное спасибо ...
Впрочем, похоже, что и все остальное "переведено" подобным же образом. "Наперегонки со смертью", "Убийство в оранжерее" (Clouds of Witness). Проще надо быть, и потянутся к вам народные массы ...
Makyne писал(а): | ... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка) |
Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х? Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ...
But I digress ... Тем более становится непонятным, с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником. Впрочем, вполне возможно, что это всего лишь недостаток общего образования, помноженный на помощь зала ... м-м-м, промта. И своего рода пиетет перед "иностранным словом" ...
А собственно в тему - навеяло. Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский. Опыт литературной биографии" Льва Лосева. Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского. И хоть бы кто заметил. Неужто настолько все привыкли? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И Вудхауза, и Сейерс переводила Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве". Если представится случай, можно её спросить, кого переводить легче |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | А собственно в тему - навеяло. Попалось мне тут в руки ЖЗЛ-овское издание "Бродский. Опыт литературной биографии" Льва Лосева. Что обидно - ведь на русском языке написано ... а весь текст - сплошная калька с английского. И хоть бы кто заметил. Неужто настолько все привыкли? |
Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!?
Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чтобы было понятно, кто такой Лев Лосев, приведу одно его стихотворение. Маленькое. Называется "Визитная карточка"
Цитата: |
Вы русский? Нет, я вирус СПИДа,
как чашка жизнь моя разбита,
я пьянь на выходных ролях,
я просто вырос в тех краях.
Вы Лосев? Нет, скорее Лифшиц,
мудак, влюблявшийся в отличниц,
в очаровательных зануд
с чернильным пятнышком вот тут.
Вы человек? Нет, я осколок,
голландской печки черепок –
запруда, мельница, проселок...
а что там дальше, знает Бог. |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | Скажем так - "среднекультурный англичанин" с цитатами знаком не по Бартлетту, а скорее по Брюеру |
Видимо, я неудачно выразилась, имелось в виду не знакомство с цитатами как таковыми (я тоже обожатель The Dictionary of Phrase and Fable ), а то, что Бартлетт собрал в свой цитатник именно выжимки из некоего "среднего" или, если угодно, стандартного, классического круга чтения.
Цитата: | Вудхаузовская буффонада - она consistent throughout, в прозе, в стихах и в пьесах. |
Не-а. Уж на что я мало переводила, но каждый раз приходилось заново подбирать стилистику. Даже буффонада всегда разная, а вообще-то ему доступны и весьма тонкие средства воздействия на шишку юмора у читателя. Хотя об этом, наверное, надо спорить на wodehouse.ru?
Цитата: | А уж про "интеллигентный язык слуг" - несогласная я с Вами. (навскидку - см. хотя бы Busman's Honeymoon или Murder Must Advertise). |
Ну, ММА я читала только в немецком переводе (Mord macht Reklame*), кстати, старательном - как сейчас помню, там объяснили "странное имя" Tod Bredon (аналог Death Bredon) как уменьшительное от Theodor - так что не мне судить. А вот как раз в Busman's Honeymoon во время оно я была поражена ain't и прочими элизиями у миссис Раддл при длинных правильных конструкциях - очень явственный контраст. Практически так говорила бы дама из окружения доктора Джонсона. (I canna be fashed, если хотите цитату. )
Цитата: | Makyne писал(а): | ... открытом интернет-проекте по комментированию детективов Сэйерс, а когда он приказал долго жить (из-за выхода Lord Peter Wimsey Companion Кларка) |
Как жаль ... Хотя он же вышел середине 80-х? Или Вы имеете в виду российское издание? У нас Кларк - библиографическая редкость, что первое, что второе ... |
Я имела в виду второе (расширенное) издание, то ли 2001, то ли 2002 года. Российского нет и при таком отношении к Сэйерс вряд ли будет. И у меня нет - сижу, горюю...
Цитата: | с какой точки зрения оценивать эти шедевры переводческой мысли - буквализм или эдакое вольное обращение с исходником. |
Больше буквализм, причем (Вы правы) именно квази- (надеюсь, что квази!) -компьютерный буквализм, помноженный на пренебрежение русским языком (незнание??). Вообще у меня тут возникла гипотеза, что основной язык у переводчицы - немецкий (имя персонажа Вальтер, в перечислении упоминаются книги Эдгара Уоллеса, что передано как Эдгар Вэлласиз - вот спорим, было Edgar Wallace's), а английский на сильно втором месте. Французской фонетики она точно не знает - там же упоминается еще и писатель Ле Кё (William Le Queux), так он назван Ла Квекс.
Однако хватит терзать Вас (и невольных случайных читателей) домыслами.
*Поправка (глянула на полку): Mord braucht Reklame. Это кончается книжка слоганом: Macht Reklame - oder macht Bankrott!
Последний раз редактировалось: Makyne (Ср Ноя 14, 2007 9:28 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Alexis
Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Ну знаете! Нет, не вижу я у Лосева никаких калек с английского. Да, предложения сложные, да, не похоже на то, как сейчас принято писать, но чтобы это были сплошные кальки с английского!? У Льва Лосева!?
Не надо говорить что у Лосева сплошные кальки с английского. Может получиться неловко. ... |
Вот чтобы не быть голословной, не поленюсь и завтра выложу "избранные места из ..."
А то все - "Бродский как еврей", "Бродский как турист" ... Лев Толстой как зеркало русской революции ... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Ср Ноя 14, 2007 9:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как-то хочется вылезти и сказать, что буквализм (в хорошем смысле этого слова) в руках хорошего переводчика может вылиться в очень хороший перевод... наверное... Боюсь только, по шее накостыляют А то, что здесь обсуждается - не буквализм, не квазибуквализм, и даже не перевод вовсе, а профанация. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Makyne писал(а): | Оружие: Сабля, три бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны.
Девиз: "Поскольку моя Прихоть владеет мной".
|
Спасибо, порадовали!
Эх, найти время и нарисовать сей герб.
(три наглых мыши, идущие по сабельному лезвию...) |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати о чтении на языке оригинала: рекламную фразу "НЕВЕРОЯТНАЯ ИСТОРИЯ МОДЕЛИ ПИН-АПА В ФИЛЬМЕ..." я поняла, только переведя её на английский (тем более, что сначала прочла Пин-апа и решила, что это какая-то восточная женщина ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Mrs Dee писал(а): | Н.Л.Трауберг. У неё, кстати, 25-го вечер в "Билингве". |
А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться? |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Лотти писал(а): |
А Билингва - это где? А туда всех будут пускать или надо билетами запасаться? |
25 ноября, воскресенье 18.00 — Литературный вечер «Со-автор. Переводчики сегодня». Наталья Трауберг. В книжном магазине.
"Билингва", Кривоколенный пер. дом 10 стр. 5
http://www.bilinguaclub.ru/index.html Внизу странички - картинка.
Про билеты не говорили, наверное - свободный.
Вы идёте? Здорово! Тогда там и встретимся |
|
Вернуться к началу |
|
|
Лотти
Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Ноя 19, 2007 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Очень надеюсь встретиться! И спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MrsDee
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Ноя 25, 2007 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Alexis писал(а): | К слову: неудивительно что Сэйерс в России не знают, не любят и вообще не ценят. Она для перевода на порядок сложнее Вудхауза ... |
Вот, попробую пересказать, что сказала по этому поводу Трауберг. Только трудно, потому что было очень красиво, а дословно я не запомнила. Примерно так: Сейерс, может, и труднее, потому что она очень хорошо пишет и многое надо знать, так что за неё и браться страшно. Но уж взявшись, её может переводить всякий достаточно культурный человек. А в случае Вудхауза переводчик должен каким-то образом влезть в его шкурку, потому что он совершенно не алгоритмизируемый и каждую задачу надо решать отдельно. То есть (это я уже не пересказываю, а скорее суммирую) в случае Вудхауза от переводчика требуется более высокое соотношение "вдохновение/ремесло". |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|