Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А по-моему, фраза про Будду здесь не имеет особого сакрального значения. По крайней мере, для того, кто её произнёс. Dispatch употребляет её здесь как расхожую фразу, синоним: "И довези эту бяку до места назначения во что бы то ни стало!" Smile
Аргумент в пользу этого довода - Гэрри не делится с Рассылом (мой вариант) историе о сделке с дьяволом, я так понимаю? Значит, он ни на что и не намекает. Вообще, не похоже, чтоб её шеф особо блистал интеллектом (мы видим просто потного мужчинуSmile) По крайней мере, в отрывке особо не философствует.
З.Ы. я намеренно не читала рассказ, т.к. по-моему одна из составных частей задания - уметь хорошо перевести, исходя из того, что имеешь перед собой. Иначе почему бы не попросить у конкурсантов и перевод названия? Однако из цитат других участников недвусмысленно вытекает: Гэрри в своё время заключила сделку с дьяволом: её любимый байк не бьётся, не ломается и т.п., а она, как всегда, - отдаёт душуSmile Думаю, что Гэрри здесь уверена и в том, что Сатана не подведёт, и в том, что за душой её ещё нескоро явится...в общем, относится к делу несколько беспечно. Ну, или правда так уверена в себе, что надеется и чёрта обманутьSmile В любом случае, это должно проясниться уже в дальнейшем и для перевода ЭТОГО отрывка роли не играет. Главное, она собирается в любом случае выкрутиться - следовательно характер у девушки решительный. Но это и так, по-моему, ясно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 8:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 abiker
Спасибо большое, хотя и поздновато...где ж Вы были, когда я переводила? Laughing Мне бы не пришлось лазать по всем сайтам по продаже мотоциклов, форумов и пр. Я про это и писала - представьте обычного человека, он работает, пытается содержать семью, в свободное время любит почитать хорошую фантастику...от всех этих байков он так далек, как и я была. И вдруг в книге встречает этот самый "туристический" байк. Если есть время - полезет по тем же форумам, сайтам и пр. А если нет времени - так и останется он с недоумением - а чего ж такого особенного в этом туристическом байке?
Это я просто оправдываюсь за то, что слово touring выкинула Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

аbiker, спасибо за интересную информацию о байках.
Azaria, я с Вами абсолютно согласна. Я тоже просто убрала это слово "touring". Мне как дилетанту вообще показались понятия "туристический" и "мотоцикл" или "байк" несовместимыми.
Тут очень интересная ситуация. Отправила я перевод и села смотреть телевизор, а там "Сумерки" показывали, так Белла как раз из Финикса переехала (именно такой перевод был дан в фильме). Да и на картах так написано.
Я во время перевода тоже в некоторых случаях пользовалась тезаурусом, например, котгда смотрела значение слова "ditch": 1 [transitive] INFORMAL to get rid of someone or something because you no longer like or need them:
The series was ditched after the star of the show quit.
He ditched the gun in a bin as he ran away.
1a. INFORMAL to end a sexual or romantic relationship with someone in a sudden and unkind way:
She ditched Ryan for a younger man.
2[intransitive or transitive] if an aircraft ditches, or if the pilot ditches it, it comes down in the sea in an emergency
(c) Macmillan Publishers Ltd. 2002
То есть получается всё же ближе значение расставания, оставления где-то, чем разбивания.
Зато теперь сожалею, что положилась на русский перевод слова "top-heavy", потому что в этом же словаре Macmillan про пьянство и речи нет. Здесь как раз о дисбалансе.
top-heavy B A adjective
1something that is top-heavy lacks balance because it is heavier at the top than at the bottom
2a company or organization that is top-heavy has too many workers at senior level and not enough at junior level
(c) Macmillan Publishers Ltd. 2002
Тема составления словарей - сложный вопрос для лексикографов. Например, Илья Романович Гальперин писал, что нет полностью идентичных слов в двух языках, поэтому в переводных словарях следует делать всевозможные пометки (не только "уст." или "разг.") и приводить как можно более объёмные примеры из аутентичных текстов. В данном тексте автор современный, да ещё и американский, поэтому молдцы те, кто не поленился и очень тщательно поработал со всевозможными значениями, данными именно в англо-английских словарях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Harrie


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я наверно возвращаюсь к уже исчерпанной теме про имена-клички Диспэтч-Пэтч, которые я не стала переводить. По-моему, там имеет место скрытый подтекст. Особенно, когда она обращается к своему боссу сокращенно Пэтч, здесь явно сквозит если не издевка, то ирония. Patch в мультитране - шут гороховый, придурок. Как решение, можно было бы обыграть слова, не связанные с диспетчерской курьерской службой. Хотя где-то промелькнул вариант "рассыльный - ссыльный", до чего я естественно не додумалась.
То же самое со Sparks, очень немногие читатели внимательно вчитываются в сноски. Это опять же каламбур, который не передашь на русский язык. К тому же перевод «искры» мне кажется не очень уместным. Искры хоть и летят от костра, но чаще из глаз или в результате трения одного предмета о другой. Я перевела как "языки пламени". Хотя, может, я просто пытаюсь оправдать свой перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вообще хочется сказать всем спасибо за очень интересное обсуждение. Обидно, что на конкурс переводишь один. Представляете, какой бы перевод получился, если усилия объединить Very Happy Одна голова хорошо, двести пятнадцать лучше Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 9:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут где-то говорилось про всякие забавности, найденные в переводах, а мне хотелось бы отметить попавшиеся находки)) Конечно, это в первую очередь касается игры слов)
Про перевод говорящих имён уже, вроде как, говорилось, хотелось бы лишь добавить, что, имхо, не только полное имя "Диспечера" говорящее, но и его сокращение. К тому же сокращение это должно быть звучащим и "удобоваримым", то есть легко отделяемым от полного имени. Мне очень понравились варианты: Депеша и Экспедитор. Бандик, имхо, тоже нетривиальное решение, хотя у меня больше проассоциировалось с кличкой зверушки (в махровом детстве у соседки так пса звалиSmile)
Про говорящее имя главной героини не хотелось бы говорить, так как в рамках конкурса переводится всё-таки отрывок, а не полное произведение. Так что выудить значение прозвища, не зная полного имени героини, нельзя. Можно лишь предположить:р

Что касается момента со Спарксом, очень и очень понравился 146 перевод:
- Знаешь, что бывает с теми, кто приезжает в Рино?
- Ну да. Они попадают в пекло: не в адское, а в невадское.

И ещё, не игра слов, но просто почему-то очень зацепило из 24-го: "При условии, что при парковке ты не пророешь траншею тяжёлой кормой этого засранца."
Правильно-неправильно, подробности грамматики и прочие обсуждения - в сторону. Фраза очень вписалась в образ героини, потому, видимо, как самому переводчику не чужда тема мотоциклов и связанных с ними проблем)

Естественно, есть и ещё интересные моменты, но как-то всё в раз не упомнишь, не углядишь) Так что, давайте делиться, если кто какой очень удачный и интересный момент отметитSmile

p.s. - небольшой такой вопрос: а название города Тонопа разве склоняется?О_о
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если верить разным сайтам и Википедии, то "Тонопа" склоняется. К сожалению, более надёжные источники предложить не могу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 132

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если считать это название освоенным, то да)
http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=rubric_90

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот читаю работы конкурсантов. Нравится то, что многим удалось сделать диалог реалистичным, показать отсутсвие субординации между героями. Но мне всё же не нравятся ссылки. Цельсий и Фаренгейт - это ещё терпимо. Я же не согласна с теми, кто написал (в переводах разные вариации) что-то вроде "Он так близко к аду, что можно увидеть Спаркс (в оригинале игра слов)". Вы только представьте себе, как бы выглядела "Алиса в стране чудес" или "Охота на Снарка" Льюиса Кэрролла - можно было вообще не переводить, а просто написать: "Всё произведение - непереводимая игра слов"
Понравился вариант Nat-Liss "Ну да. Оттуда до ада рукой подать, даже Угольки видно. Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Enich


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin, о, спасибо за ссылку) вот только и правда, не ясно, насколько Тонопа "освоенное" название%)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Officer


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Со Спарксом нужно как-то по-другому выкручиваться - Угольки, Искорки, имхо, не подходят - очень уж странно смотрится это в постапокалиптической Америке (так же, как и уменьшительные русские прозвища злополочного Дичпэтча). Я в конце концов написал, что Рино так близко от ада, что его пригород Спаркс уже пылает в огне, и дал еще ссылку. Громоздко, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Harrie писал(а):
По-моему, там имеет место скрытый подтекст. Особенно, когда она обращается к своему боссу сокращенно Пэтч, здесь явно сквозит если не издевка, то ирония. Patch в мультитране - шут гороховый, придурок.


Интересное предположение. Но, во-первых, в нормальных словарях я такого значения Patch не встречал. (Не обижайтесь, конечно, но мультитран - не очень хороший авторитет, хотя бы потому, что он русско-английский, даёт возможные переводы, без даже минимального контекста. Хотя, не спорю, в ряде случаев вещь полезная). Во-вторых, введение любого говорящего имени имеет свою цель, которая как-то подтверждается дальнейшим текстом. Но автор не даёт никаких оснований назвать Диспэтча придурком. Из конца отрывка можно сделать вывод, что героиня считает столько много наставлений излишними, пустой тратой ценного времени (доказательство тому предельно краткие ответы, поворот спиной ещё до конца разговора). Но чтоб придурок? Более того, дальше в тексте Хэрри вспоминает последние слова Диспэтча и задумывается, а не знал ли он слишком много. На придурка никак не тянет, я думаю.

Кстати, выше кто-то (прошу прощения, что не пишу, кто именно - теряюсь в таком количестве страниц обсуждений) писал, что Диспэтч русскому читателю ничего не скажет, а вот Диспетчер - это да. Позволю себе не согласиться. Если назвать героя Диспэтч, то первая ассоциация будет именно Диспетчер. Разница в том, что Диспетчер как имя - не очень-то правдоподобно. А вот Диспэтч - почему бы и нет. С другой стороны, вариант Диспетчер тоже имеет право на существование. Вот Лем же позволил называть своего героя в "Эдеме" Координатор.

Проблема мне кажется в другом. Русскому читателю, в частности, мне непривычно, когда Диспэтч заменяется на краткое Пэтч. Более естественно звучало бы Дис, Дисп, например. Я бы вообще убрал это сокращение - достаточно того, что героиня называет начальника на ты. По-моему, с точки зрения коммуникативного намерения ничего не теряется. Естественно, это не единственное решение.

По поводу Будды - на то он и дзен, чтобы было непонятно. Как я понял, сама героиня сначала решила, что Диспэтч никакого особого смысла в эти слова не вкладывал. И только потом задумалась, а не случайно ли прозвучала эта реплика.

А ещё насколько важно передать, что речь идёт о fetal stem cells, а не о embryonic stem cells? У меня сложилось впечатление, что это разные вещи.

А вообще не хочу много говорить о реалиях - и без меня много любителей. Лучше скажите, столкнулись ли вы с проблемой "должна быть доставлена до адресата"?


Последний раз редактировалось: Snarky Fellow (Вт Ноя 17, 2009 11:14 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Понравился вариант Nat-Liss "Ну да. Оттуда до ада рукой подать, даже Угольки видно. Ты же знаешь, как называется самый большой пригород Рино."


Звучит, может, и красиво, но где здесь игра слов? Ведь нету у Рино пригорода ни под названием "Угольки", ни "Искорки", а есть именно Спаркс, как географическое название. его-то и следовало обигрывать, либо передать каламбур иным способом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ГЕО


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Миледи писал(а):
А по-моему, фраза про Будду здесь не имеет особого сакрального значения. По крайней мере, для того, кто её произнёс. Dispatch употребляет её здесь как расхожую фразу, синоним: "И довези эту бяку до места назначения во что бы то ни стало!" Smile
.


В копилку доводов Миледи. В процессе поиска обнаружила книгу по психологии из серии "помоги себе сам", автор Шелдон Копп - "If you meet the Buddha on the road, kill him! The pilgrimage of psychotherapy patients." Судя по фильмам и обилию подобных книг американских авторов в наших книжных магазинах, в США любят всякие призывные лозунги, типа "Хочешь быть уверенным в себе, будь им!". Эта книжка наверняка тоже на слуху у любого американца. Поэтому Бир спокойно использует её. Без всяких ссылок. И глубоко копать тут вряд ли надо. Отгадка лежит на поверхностиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ГЕО
А почему она у вас БИР? Можете дать ссылку на источник подобной транскрипции имени писательницы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 13 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©