Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 6:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Лутоня писал(а):
Не поделитесь ли своими конструктивными мыслями по поводу?
Да, вроде, всё это уже обсуждалось в ветке. Единственное - по поводу ругательств. Я понимаю, что fuck - менее экспрессивно, чем его буквальный перевод на русский язык, но "блин" и "пипец" - это и не ругательства вовсе, это междометия, эрзац, матозаменители глупые и беспомощные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 8:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Jack Tison
[quote]матозаменители глупые и беспомощные[/quote
Ну уж так уж и глупые...впрочем, дело вкуса. Но даже такой пурист как вы, наверное, должен понимать, что их выбирают не от хорошей жизни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 10:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(Модераторский ОФФ)
Простите, не могу не сказать. Отказываюсь понимать, в чем тайный смысл отправки вариантов (едва различающихся между собой) одним человеком (или, возможно, одной дружной и веселой семьей) под разными никами, с разных почтовых ящиков.

Еще раз повторю: если вы отправили работу под новым ником по ошибке, сообщите мне - письмом или в личку, - чтобы я один лишний вариант убрал.
А если вы играете в дурацкие игры - остановитесь сейчас и больше так не делайте. Вы хотите отбить охоту к конкурсам
и у участников, и у судей? Зачем? За что вы нас не любите?


PS. На это сообщение отвечать не нужно. По крайней мере, в этой ветке (все равно ответы здесь буду стирать).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мария


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 37

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

мне тоже кажется, что в 72-м много отсебятины
сам по себе текст читается хорошо, я понимаю, почему он может понравится, но как перевод - получился слишком вольный

_________________
С уважением,
Мария.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, объявляю десятку финалистов:

22. Archer
34. BerIII
55. Frankie
68. HollyBetty
88. L3
93. lexicon_mb
105. Metr72
130. Slalom
144. vintage
156. В.З. Бренди

Несколько слов о критериях. Участники в обсуждении совершенно правильно предположили, что для задач конкурса не слишком важно, Вулф или Вольф, Уил или Вилл, мобильный телефон или какой-нибудь астральный эхолокатор. Если кто-то из вас нашел текст романа и прочел несколько глав вперед или даже все до конца – это замечательно и наверняка помогло вам в работе, но для данного конкурса это не было обязательным.

Собственно, главных требований два. Первое: живой диалог. Не «живенький», а именно живой, естественный. И второе: четкое понимание ситуации в целом. Опять же, в обсуждении совершенно правильно сформулировали основное. Есть три действующих лица. Главный герой только что очнулся, не понимает, где он и что с ним происходит. Двое других проводят над ним какой-то эксперимент, причем один из этих двоих спокоен и собран, второй дергается и нервничает. Вот исходя из этого и должен строиться перевод.

К сожалению, даже это почти никому не удалось. В десятку пришлось взять несколько работ с серьезными ошибками. Я их выбирала либо за особо удачные куски диалога, либо за очень верные и мало кем найденные переводческие решения.

Здесь в обсуждении спорили, мысленно отвечает Уил или вслух. Конечно, мысленно. Было правильно замечено: в английском языке мысленная речь выделяется курсивом. Не зря единственные слова Уила, произнесенные вслух, оформлены как обычная прямая речь, а не как курсив. К тому же из текста ясно, что «исследователи» не слышат ответов Уила, а видят их – очевидно, с помощью некоего неведомого прибора. Соответственно, в переводе не должно быть всевозможных воплей, прорезающих тишину и рвущих барабанные перепонки. Как мысленную речь оформлять по-русски – вопрос довольно сложный. Некоторые редакторы требуют оформления с кавычками, другие допускают курсив. В любом случае, если уж вы выбрали один какой-то способ, нужно его и придерживаться, нельзя внутри одного перевода перескакивать с одного на другой.

Кроме того, мало кто из участников заметил, что в мысленной речи Уила перемешаны ответы на вопросы «исследователей» и его собственные панические мысли по поводу происходящего. Или, возможно, кто-то заметил, но не сумел передать. Очень грустно видеть в подавляющем большинстве работ дословное: «Собака, пожалуйста, собака». По-русски это полная бессмыслица. Мне очень понравился вариант: «Собака… Не надо, перестаньте!.. Собака».
Еще о той же собаке. Практически все участники перевели дословно: он пытался сказать «собака». И только один-два человека написали: он хотел сказать «собака». Это намного лучше.
Точно так же плохо, когда в переводе остаются «забудь», «я уже внутри», «я хочу, чтобы ты ответил на мои вопросы».
И чтобы закончить с кошками-собаками. Вопрос совершенно стандартный, явно взят из самых что ни на есть базовых психологических тестов: «Кого вы больше любите, собак или кошек?». Молодцы те, кто нашли подтверждение этому в романе, а вообще-то очень просто было бы, если сомневаетесь, задать этот вопрос в Гугле, взяв его в кавычки, и посмотреть, что люди на него отвечают.

По поводу мата. И снова правильно было сказано в обсуждении: в переводе этого отрывка мат не нужен. Вполне достаточно различных усиливающих экспрессию выражений, вроде «чтоб тебя», «вот черт» и т.п. С другой стороны, поскольку мы работаем с отрывком, неизвестно – может быть, данный персонаж вообще страшный матершинник, слова без мата сказать не может. В таком случае нужно было бы использовать мат (хотя не всякий редактор пропустит совсем уж откровенные слова и выражения). Но тут тоже есть свои тонкости. Например, не должны материться оба «исследователя». Первый, спокойный не матерится даже в английском варианте, уж тем более он не должен этого делать в переводе. К тому же он явно главный, он отдает приказы, а второй, хоть и психует, ему подчиняется. Значит, не должен второй материть первого. То есть, например, «Вулф, мать его, здесь» еще может быть допустимо теоретически, а «Вулф здесь, твою мать!» - нет.

Кстати о Вулфе. В огромном количестве работ встречаются вариации на тему: «Вулф прямо здесь». В оригинале «right fucking here» относится к «It says it», то есть к сообщению на экране мобильника или эхолокатора или неважно какого еще устройства. Так что лучше всего подходят варианты в духе: «На, смотри сам!». (Еще мне понравились варианты: «прямо-таки так здесь и написано», «да хрен ли «не может», «это у тебя не может, а тут ясно сказано»).

И тут мы плавно переходим к теме неизвестных загадочных устройств. В обсуждении прозвучал вопрос: должен ли переводчик знать о происходящем больше, чем читатели? Конечно, должен! Иначе цельный, захватывающий диалог рассыпается на отдельные реплики, никак не связанные друг с другом. Что и произошло, к сожалению, во многих работах. Если бы вы переводили всю книгу, то, конечно, сначала прочли бы ее до конца и точно знали, что означают недомолвки и интригующие намеки в этом отрывке. А что делать в условиях конкурса? Придумать правдоподобную версию событий. Обязательно правдоподобную, чтобы она не противоречила тексту. Например, «надрез» выглядит довольно нелогично, ведь игла уже введена в глаз, для чего еще какие-то надрезы? Эту свою версию не нужно излагать – получится отсебятина. Просто держать ее в уме, когда переводите.
И еще одно. Уил может не знать или не понимать в своем полусознательном состоянии, что за приборы тренькают, звякают и пиликают рядом с ним (только не вибрируют, пожалуйста!). Но «исследователи»-то абсолютно точно знают, с чем работают! Поэтому не может быть никаких «прибор показывает, что Вульф здесь». Вот представьте, что вас кто-нибудь попросил, например, взглянуть на градусник за окном и сказать, потеплело на улице или похолодало. Вы подходите к окну, смотрите на градусник и говорите: «Прибор сообщает, что чуть-чуть потеплело»?

Очень, очень печальное явление – пять или шесть участников, я сбилась со счета, написали: «Крист, как странно!». Слушайте, ну если вы собираетесь профессионально переводить с английского, надо все-таки знать, кто такой Christ. А еще желательно знать, что употреблять имя божье всуе для англичан, американцев и т.д. – богохульство, поэтому «Christ!» или «Jesus!» чаще всего переводится как «Черт!» и т.п. И согласитесь, дико звучит, когда брутальный похититель, а особенно если он всю дорогу садит матом без всякого стеснения, вдруг начинает лепетать, подобно томной барышне: «Боже, как странно!»

Ни в коем случае не давайте прямо в тексте варианты перевода. Встретилось в одной из работ: «Поздно, забей /вытаскивай/». Хочу надеяться, что участник просто недоредактировал свою работу - впрочем, это тоже нехорошо.

Об этом маленьком отрывке можно еще говорить много и долго, но все-таки глубокое лингвистическое исследование не входит в задачи нашего конкурса, так что закончим на этом. Кто не вошел в десятку, даже если вы сильно накосячили – не опускайте руки, работайте, вслушивайтесь в свои переводы и, конечно, читайте хорошие книги на русском и на английском!


Последний раз редактировалось: Лотти (Пн Фев 24, 2014 12:39 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2618

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добавляю победителя голосования - 76.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десяточников Smile ! Особенно номер 34! Сам участвую в конкурсе в 6й раз, а толку ноль, после армии так вообще регресс - 2 попытки и обе в молоко Sad . После пары десятков прочтений своей писанины перестаю замечать ошибки. Если кому не лень, можете высказаться про участника номер 6 (это я), 750 деревянных не обещаю, но спасибо точно скажу. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Лотти:

К тому же из текста ясно, что «исследователи» не слышат ответов Уила, а видят их – очевидно, с помощью некоего неведомого прибора. Соответственно, в переводе не должно быть всевозможных воплей, прорезающих тишину и рвущих барабанные перепонки.

«Исследователи» слышат ответы Уила – с помощью некоего неведомого прибора они считывают показания, возможно, говорящие о «правдивости» его ответов, возможно, с помощью этих показаний определяют, к какому сегменту он относится. Конечно же на вопли, рвущие барабанные перепонки, Уил, думаю, не способен – сил у него для этого маловато.

Цитата:
Лотти:

..., «надрез» выглядит довольно нелогично, ведь игла уже введена в глаз, для чего еще какие-то надрезы? Эту свою версию не нужно излагать – получится отсебятина. Просто держать ее в уме, когда переводите.

У меня «надреза» не было, но игла была, скорее всего, введена не в глаз. Там по ходу пьесы выясняется, что на головы испытуемых надевали шлем с иглой (helmet with the needle four inches long), а из глаза кровь могла идти из-за повышенного давления.

Цитата:
Лотти:

И еще одно. Уил может не знать или не понимать в своем полусознательном состоянии, что за приборы тренькают, звякают и пиликают рядом с ним (только не вибрируют, пожалуйста!). .

Приборы могут издавать вибрирующий звук.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод писал(а):
Если кому не лень, можете высказаться про участника номер 6 (это я), 750 деревянных не обещаю, но спасибо точно скажу. Smile


Товарищу Оводу (перевод №6 – AIRBOURNE)
Общее впечатление перевод производит неплохое. Есть несколько смысловых ошибок (которые, как понимаю, судьями не замечаются, так как для того, чтобы их избежать, нужно прочитать переводимое произведение целиком) и пунктуационные ошибки – советую прочитать статью: Начинающим: ПУНКТУАЦИЯ НА ТАЙНОЙ СЛУЖБЕ ЕЁ ВЕЛИЧЕСТВА – здесь, на сайте. Очень полезная статья.
Насчет непопадания в десятку: особо не расстраивайтесь. Если сами судьи порой не могут дать определения тем критериям, по которым они отбор производят, то куда уж нам, участникам, понять и принять их выбор. К тому же, от конкурса к конкурсу всё равно учишься чему-то новому. Очень интересно читать и анализировать многочисленные варианты конкурсных отрывков. И потом, также как нам нужно дорасти до ШКОЛЫ, так же, может быть, и ШКОЛЕ нужно дорасти до нас… - но это так, нам, в очередной раз не попавшим в десятку, в утешение!
Но мы не будем сдаваться! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Товарищ Овод
Энное количество конкурсов назад я, помнится, наступал на те же грабли - робко просил участников рассмотреть свой перевод. И (прошу прощения у моего тогдашнего критика-он наверняка действовал из лучших побуждений) получил... Знаете, обмен мнениями на форуме - вещь естественная и полезная, а вот "разбор полётов", чтобы быть эффективным, должен устраиваться человеком, стоящим не более высоком профессиональном уровне, а, простите, не на соседней кочке.
Ещё раз простите, если лезу не в своё дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 6:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я также поздравляю всех, кто вошел в десятку.

Я участвую в конкурсе второй раз. Первый раз это было давно и неправда, в 2008 году. Тогда попытка была скорее спонтанной. Сейчас, мне казалось, подошла основательно. Но снова мимо. Вижу, что еще работать и работать.

2 Товарищ овод: Если вы не против, попробую высказаться по поводу вашего перевода. Не обещаю глубокий анализ, просто кое-какие мысли и, конечно же, субъективные)). Так что, если что, не кидайтесь помидорами. Хотя... можете и покидаться)))))))).

Мое общее впечатление от перевода в общем неплохое. Однако, на мой взгляд, вы позволяете много вольностей в переводе. Поэтому теряется некая авторская индивидуальность и стиль.
Итак, поконкретнее, на примерах.

"Стал ощущаться запах - какой-то пьяница проигнорировал писсуар", "высвободить глаз из неведомых тисков".
Эти фразы, на мой взгляд, переведены слишком вольно и, мне показалось, напыщенно.

"Считывай его——" - снова вольность.
Кроме того, по поводу "——". Такого знака препинания в русском нет. Мне кажется, у нас его заменяют многоточием.

Еще мне не понравилось "в глазном яблоке", "глазное яблоко". Как-то неестественно для русского языка.

Фраза "Стоны стали протяжнее", показалось, не очень вписывается сюда.

"Надрез. Вращение сверла" - вольность.

"Ты больше собачник или кошатник?" Фраза мне кажется громоздкой. Я бы выбрала "Ты больше любишь собак или кошек?" (В общем, об этом уже сказала уважаемая судья)

"А потому что не по инструкции".Снова вольность.

"Раздался звон". Не совсем корректный перевод. Мне, например, представляется звон колокола или звон в ушах. Логичнее было бы здесь тогда сказать "звонок".

"- Ты нас в могилу сведешь!" Еще одна вольность.

"мозги трахаешь себе и ему" - мне просто не понравилось. И, опять же, мне кажется, слишком вольный перевод фразы.

И по последнему абзацу.
"Глаз, они вытягивали его из глазницы. Вместе с иглой". Здесь по смыслу должно быть все наоборот. Ему казалось сначала, что вытягивают глаз, а потом он понимает, что нет! вытаскивают иглу. И "За шкирку, как слепого котенка"- снова отсебятина.

Вот как-то так)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Товарищ Овод


Зарегистрирован: 10.05.2011
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 7:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пишу с телефона - за русский сразу "сорри". Первое, спасибо за отклики! Smile Лутоня, среди участников раньше тоже был профессионал худ. перевода, и что толку в 10ка - его лучший резалт на то время. К тому что судья субъективен, профессионализмом тут и не пахнет, "собака... Не надо, прекратите!... Собака" - так бы я и под пыткой не написал, а судье нравится, поэтому судейство я воспринимаю как нечто относительное, не скрою судьям мужчинам доверяю больше... . Для меня здесь только Владимир Игоревич "в авторитете" и еще парочка участников и участниц... А конкурсанты... ведь написал кто-то 34 перевод, от профессионалов его отделяет только не опубликованная книга, вот и все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Товарищ Овод:
Субъективность, да... такое дело. Но мы ведь знали, на что шли. Я так понял, в переводе вообще трудно объяснить "как надо". Зато можно - как не надо. За этим я сюда и хожу. Болезненно, но эффективно. Побьешься -побьешься о стенки, и начинаешь нащупывать коридор.

2 ALL (и, еслм можно, 2 Лотти)

Благодарю судью полуфинала за разбор.
У меня в связи с разъяснениями возникло несколько вопросов. Даже не знаю, кому их адресовать. Может, кто из «соучастников» - конкурсантов выскажется?
Судья правильно заметила: чтобы перевод получился более-менее связным, необходимо нанизывать «недосказанности» вводного диалога на готовую версию событий (и не суть, на чем эта версия основана - на прочитанной книге или на данных отрывка и собственных умозаключениях).
Когда готовил перевод, я тоже составил собственную версию, потом прочитал часть романа и… не то, чтоб ужаснулся, но поменял бы многое.
Версия состояла в том, что два несколько необычных бандита (я бы и сейчас их так назвал: ученые степени и глобальные цели не отменяют УК) вводят зонд в глазное яблоко (и далее – в мозг) обывателя (ассоциация со Шварценеггером-марсианином), т.к. им надо срочно подтвердить свои предположения/опасения/определиться с дальнейшими действиями. Иглу (датчик зонда) ввели в бессознательном состоянии, а дальше облом – жертва оклемалась. Отсюда следует, что необходимость в «опросе» возникла спонтанно, поскольку первоначально планировалось зондирование в бессознательном состоянии и ни о каких вопроса-ответах речи быть не могло. Следовательно, данные пришлось получать "на коленке", в аварийном режиме – частично по показаниям прибора (зонд ввели-таки в мозг – удар, стальной костыль-истошный визг), а частично – вербальным. И когда один поэт спрашивает другого «Ты видел? Он сказал…» - он имеет в виду, что на выходе у Уила всё же что-то есть: шепот, движение губ…Впечатление, что «поэты» получают нужные данные, постоянно сопоставляя показания прибора и ответы Уила.
Так вот, вопросы. Мне всё-таки кажется, что в этом контексте уместнее «пытался сказать», чем «хотел сказать». Уилу очень важно что-то произнести вслух - ведь ему сказали "ответишь-перестанет болеть". Хотя требование судьи оформлять речь Уила как мысли понятно, поскольку он выдаёт в лучшем случае неразборчивый шепот. Если я всё-таки не понял, не будете ли добры объяснить? И второе: по поводу «я уже внутри». Да, перевод буквальный. Но он очень точный: зонд уже прошел самый ответственный участок и вот-вот войдёт в мозг.
Простите за многословие.


Последний раз редактировалось: Лутоня (Пн Фев 24, 2014 8:15 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищ Овод
Мне Ваш отрывок понравился, как читателю. Качество перевода в целом судить не берусь, ибо тоже не в 10-ке. Но раз Вы просите дружескую критику, то вот она:
6. AIRBOURNE
1) - По глазам судишь? - Слишком далеко от первоисточника, где говорится, что у тестируемых всегда так с глазами.
2) какой-то пьяница проигнорировал писсуар - Понравилось упоминание "писсуара". Именно оттуда несло застоялой мочой, а не от фигуры, нарисовавшейся перед мутным взором Уила. А вот пьяница не к месту, потому что второй запах был от медицинского спирта, которым протерли лицо Уила перед манипуляциями.
3) игла в глазном яблоке - Нет. Проверьте через Гугл, как проводят лоботомию через глазницу, не задевая глазное яблоко и станет ясно, как вводили зонд в мозг Уила.
4) Ты больше собачник или кошатник? - Слишко по-русски простонародно выходит. Режет слух. Не может так изъясняться "ученый персонаж, проводящий психотест".
5) Уил крикнул в пустоту. - Не, он кричал безмолвно и его крики никто не слышал. Да и какая пустота в аэропортовском туалете.
6) каша в голове - Опять слишком по-русски.
7) За что с ним так. - Это вопрос или утверждение?
8) Но глаз оставили. Они оставили его. - Кого его? Коварство русских местоимений.
Первод начинается с корявости во второй строчке и завершается корявостью в последней - большой минус для конкурса с судейством.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nitya


Зарегистрирован: 29.10.2013
Сообщения: 62

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 24, 2014 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот интересно (это к вопросу о субъективности/объективности судейства), случалось ли становиться победителем участнику, которого выбрали народным голосованием?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 14 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©