Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И правда прикольный вариант у Lyoshika Smile Вот это я и называю нестандартно мыслящий человек.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jouravlik


Зарегистрирован: 16.11.2009
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Байк сюда дочапал

Ежели героиня рассуждает сама с собой о том, что байк ее СЮДА довез, она бы скорее сказала here а не there.

Would have gotten звучит громоздко и длинно, и скорее не соответсвует стилю диалогов.
Американцы известны своей привычкой сокращать и упрощать.

Поэтому, считаю, что there все-таки не обозначает конкретного места, имеется ввиду абстрактное "туда".
Вся связка It got you there, assuming... Довозил куда нужно, при условии...

Disclaimer: Мое скромное мнение ни в коем случае не должно обидеть Ваши переводческие чувства. Я допускаю возможность ошибки в своих рассуждениях и с нетерпением жду комментариев редактора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 ГЕО и Vasida
Возможно, аудио, где произносится фамилия писательницы поможет разрешить ваш спор.

http://media.rawvoice.com/escapepod/media.libsyn.com/media/escapepod/EP155_Tideline.mp3
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Почему-то с самого начала обсуждения считается, что про байк - это мысли героини. Но вот почему это не может быть авторская речь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Jouravlik писал(а):
Байк сюда дочапал

Ежели героиня рассуждает сама с собой о том, что байк ее СЮДА довез, она бы скорее сказала here а не there.

Would have gotten звучит громоздко и длинно, и скорее не соответсвует стилю диалогов.
Американцы известны своей привычкой сокращать и упрощать.

Поэтому, считаю, что there все-таки не обозначает конкретного места, имеется ввиду абстрактное "туда".
Вся связка It got you there, assuming... Довозил куда нужно, при условии...

Disclaimer: Мое скромное мнение ни в коем случае не должно обидеть Ваши переводческие чувства. Я допускаю возможность ошибки в своих рассуждениях и с нетерпением жду комментариев редактора.


Я раньше писал о том, что мне казалось it got you there - идиома и не значит, что байк кого-то куда-то довез. Поначалу перевел как "привлекает внимание".


Мои переводческие чувства Ваше скромное мнение ни капельки не обиделоSmile Присоединяюсь к Вашему дисклеймеру - ко второй частиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
etsumi


Зарегистрирован: 15.11.2009
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 12:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Еще хотелось бы обсудить medical goods.
Вообще стволовые клетки - это расходный медицинский материал.
Увидела много повторений медицинских товаров и медицины, сама выбрала биоматериал, вариант не лучший, но мне был более симпатичен.
Как вам кажется, что будет наиболее уместо и красиво вписываться?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Rainbow:
Я не кричу, извините, что произвела такое грозное впечатлениеSmile

а вот вариант LyoSHICK'а действительно хорош, тут не поспоришь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:55 am    Заголовок сообщения: Re: Смешно :) Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Очень приятно оказаться на таком интересном форуме.

Jouravlik писал(а):
Это была моя первая попытка. Интересно, что только в опубликованном переводе видны ужасные ляпы. Ну ничего, в следующий раз буду внимательней.
Многие переводы повеселили. Например:
Наткнулась на взгляд....грудастый паразит.....почесывая брови....так близко от ада...дорога завалена обломками... (мааленькими такими обломками)....у них очень неплохой дебит (хорошо платят)...обломки загородили все щели....не лучший байк в округе, но очень притягательный...она подняла штангу и увидела усталые глаза Диспэч...он был светлее, чем казался на вид...трещиноватая обочина...
Бигван !! (напомнил анектдот: “Бабушка, кто такой Добран?” “Откуда ты это взяла, внученька?” “А вот, в книжке: И стали они жить-поживать, и Добрана жевать!”

А вы над чем посмеялись?


Над собой Embarrassed

Первый мой опыт. Очень стыдно за Big One. Я перевела это как "смерть" (есть такое значение). Мне показалось, что кто-то на той дороге погиб (возможно, разбился). Возможно, из этой же компании. Поэтому Пэтч и не может никого больше отправить. После этой гибели на той дороге стараются не превышать скорость - поэтому Харри будет ехать сравнительно медленно. Мда... Целый сюжет выстроился. До такого, кажется, никто не додумался. Просто ужас. Конечно, заглавные буквы должны были натолкнуть на правильное значение, но... Embarrassed

А что касается варианта "Бигван"... Имхо, конечно, но мне кажется, можно так и оставить. Транслитом. Мы не можем наверняка сказать, что разрушило дорогу - землетрясение или тот самый конец света, упоминающийся в первом предложении. Или конец света спровоцировал землетрясение. Англоязычный читатель тоже не смог бы сказать однозначно, какое конкретно событие там имеется в виду. И вот, чтобы передать эту неоднозначность (случилось что-то ужасное, а вот что...), можно использовать транслит. Или как-то передать по-русски, так чтобы, как и в оригинале, совместить значения катастрофы и землетрясения. Что-то вроде Большой Встряски. ну, это, конечно, слабо, но интересно было бы пофантазировать в этом направлении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
beehappy


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
в Lingvo x3 есть отдельный словарь "Американа II", так вот он даёт ТОЛЬКО Финикс (


Я написала ФЕникс. Для русского читателя вариант с "е" несёт дополнительную смысловую нагрузку - миф про возрождение из пепла. В контексте апокалиптической атмосферы это название, возможно, добавляет оптимизма, надежды. Жизнь продолжается, почту возят. Так мне прочиталось в данном случае. Хотя вообще ФИникс, конечно, более правильный вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я хотела положить конец спору о top-heavy son of a bitch раз и навсегда и дала почитать отрывок нескольким американцам, попросив объяснить как они поняли фразу: "Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot. "
2-е объяснили так - байк не самый красивый, но надежный, и работает как часы. Однако очень тяжелый и неустойчивый, так что работает как часы, если не уронить на стоянке, пытаясь маневрировать.
2-е - байк не самый красивый, но надежный и доставит всегда до места назначения. Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желания избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую машину/мотоцикл и оставить этот байк).
Первые двое - заядлые байкеры и поняли "top-heavy" как "center of the gravity is lifted and therefore hard to maneuver".
Вторые - обычные американцы, хотя и знающие разницу между crouch-rocket и touring bike, но только внешне и поняли top-heavy как очень тяжелый, тяжелейший...
А что же нам-то, переводчикам делать? Sad

Так что спор продолжается...


Последний раз редактировалось: Azaria (Ср Ноя 18, 2009 2:26 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
elka_palka


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
2-е - байк не самый красивый, но надежный и доставит всегда до места назначения. Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желания избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую машину/мотоцикл и оставить этот байк).
Мой муж, хоть и не американец, у которого я сегодня спросила, перевел тоже примерно так (интересно почему я не спросила раньше Evil or Very Mad)
_________________
Красота в глазах смотрящего (О. Уальд)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Azaria

+1
Как преподаватель языкового вуза хвалю за основательное исследование рабочего материала! Ваши полевые изыскания как раз ставят черту под бессмысленной дискуссией, в которой заведомо многозначному слову пытались категорически навязать лишь одно единственное значение. А переводчик до гробовой доски останется интерпретатором авторской идеи, понять которую до конца дано лишь самому автору. Садитесь, 5+ Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Denier


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

C байком все ясно при наличии логики: "ditch" именно в значении "ditch a car, crush"; "assuming = if"; "son of a bitch" он, так как приходится каждый раз нервничать при парковке из-за его проклятой н е у с т о й ч и в о с т и. "The Concours is a l i t t l e top heavy, with 7.5 gallons in that giant tank, but you get used to it. Low speed parking lot handling needs good throttle and rear brake control, and padding around with your feet means watching where you step." http://will.mylanders.com/mc/notes/read.pl?file=386 Тяжесть здесь ни при чем, вся проблема в том, что им не так-то просто управлять на малой скорости!

Не красавец, но до места всегда довозил. Правда каждый раз приходится попотеть, чтобы не разбить чертов байк на парковке - слишком неустойчив, зараза!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist
Нашла родную душу! Я была преподавателем английского языка в колледже Laughing
Видимо, по-этому наши переводы очень похожи Laughing

2 Denier

Так в том-то все и дело! Люди, разбирающиеся в мотоциклах как раз и поняли, что он неустойчивый, всегда есть возможность разбить его, пытаясь припарковать.
Люди, далекие от мотоциклов так же ОДНОЗНАЧНО решили, что байк тяжелый и возникает желание ОТДЕЛАТЬСЯ от него.

Хоть пиши самой Элизабет и спрашивай, что она имела в виду! Laughing

Сама я все-таки склоняюсь к мысли, что перевела неправильно и имелось в виду, что всегда есть возможность разбить байк при парковке из-за его неустойчивости Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Denier


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria, так ведь более-менее добросовестный переводчик просто обязан на время перевода данного конкретного отрывка стать разбирающимся в мотоциклах человеком Smile , чтобы донести до далеких...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 15 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©