|
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И правда прикольный вариант у Lyoshika Вот это я и называю нестандартно мыслящий человек. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jouravlik
Зарегистрирован: 16.11.2009 Сообщения: 22
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Байк сюда дочапал
Ежели героиня рассуждает сама с собой о том, что байк ее СЮДА довез, она бы скорее сказала here а не there.
Would have gotten звучит громоздко и длинно, и скорее не соответсвует стилю диалогов.
Американцы известны своей привычкой сокращать и упрощать.
Поэтому, считаю, что there все-таки не обозначает конкретного места, имеется ввиду абстрактное "туда".
Вся связка It got you there, assuming... Довозил куда нужно, при условии...
Disclaimer: Мое скромное мнение ни в коем случае не должно обидеть Ваши переводческие чувства. Я допускаю возможность ошибки в своих рассуждениях и с нетерпением жду комментариев редактора. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Почему-то с самого начала обсуждения считается, что про байк - это мысли героини. Но вот почему это не может быть авторская речь? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Robin
Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вт Ноя 17, 2009 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jouravlik писал(а): | Байк сюда дочапал
Ежели героиня рассуждает сама с собой о том, что байк ее СЮДА довез, она бы скорее сказала here а не there.
Would have gotten звучит громоздко и длинно, и скорее не соответсвует стилю диалогов.
Американцы известны своей привычкой сокращать и упрощать.
Поэтому, считаю, что there все-таки не обозначает конкретного места, имеется ввиду абстрактное "туда".
Вся связка It got you there, assuming... Довозил куда нужно, при условии...
Disclaimer: Мое скромное мнение ни в коем случае не должно обидеть Ваши переводческие чувства. Я допускаю возможность ошибки в своих рассуждениях и с нетерпением жду комментариев редактора. |
Я раньше писал о том, что мне казалось it got you there - идиома и не значит, что байк кого-то куда-то довез. Поначалу перевел как "привлекает внимание".
Мои переводческие чувства Ваше скромное мнение ни капельки не обидело Присоединяюсь к Вашему дисклеймеру - ко второй части |
|
Вернуться к началу |
|
|
etsumi
Зарегистрирован: 15.11.2009 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще хотелось бы обсудить medical goods.
Вообще стволовые клетки - это расходный медицинский материал.
Увидела много повторений медицинских товаров и медицины, сама выбрала биоматериал, вариант не лучший, но мне был более симпатичен.
Как вам кажется, что будет наиболее уместо и красиво вписываться? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Vasida
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Rainbow:
Я не кричу, извините, что произвела такое грозное впечатление
а вот вариант LyoSHICK'а действительно хорош, тут не поспоришь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 1:55 am Заголовок сообщения: Re: Смешно :) |
|
|
Здравствуйте!
Очень приятно оказаться на таком интересном форуме.
Jouravlik писал(а): | Это была моя первая попытка. Интересно, что только в опубликованном переводе видны ужасные ляпы. Ну ничего, в следующий раз буду внимательней.
Многие переводы повеселили. Например:
Наткнулась на взгляд....грудастый паразит.....почесывая брови....так близко от ада...дорога завалена обломками... (мааленькими такими обломками)....у них очень неплохой дебит (хорошо платят)...обломки загородили все щели....не лучший байк в округе, но очень притягательный...она подняла штангу и увидела усталые глаза Диспэч...он был светлее, чем казался на вид...трещиноватая обочина...
Бигван !! (напомнил анектдот: “Бабушка, кто такой Добран?” “Откуда ты это взяла, внученька?” “А вот, в книжке: И стали они жить-поживать, и Добрана жевать!”
А вы над чем посмеялись? |
Над собой
Первый мой опыт. Очень стыдно за Big One. Я перевела это как "смерть" (есть такое значение). Мне показалось, что кто-то на той дороге погиб (возможно, разбился). Возможно, из этой же компании. Поэтому Пэтч и не может никого больше отправить. После этой гибели на той дороге стараются не превышать скорость - поэтому Харри будет ехать сравнительно медленно. Мда... Целый сюжет выстроился. До такого, кажется, никто не додумался. Просто ужас. Конечно, заглавные буквы должны были натолкнуть на правильное значение, но...
А что касается варианта "Бигван"... Имхо, конечно, но мне кажется, можно так и оставить. Транслитом. Мы не можем наверняка сказать, что разрушило дорогу - землетрясение или тот самый конец света, упоминающийся в первом предложении. Или конец света спровоцировал землетрясение. Англоязычный читатель тоже не смог бы сказать однозначно, какое конкретно событие там имеется в виду. И вот, чтобы передать эту неоднозначность (случилось что-то ужасное, а вот что...), можно использовать транслит. Или как-то передать по-русски, так чтобы, как и в оригинале, совместить значения катастрофы и землетрясения. Что-то вроде Большой Встряски. ну, это, конечно, слабо, но интересно было бы пофантазировать в этом направлении. |
|
Вернуться к началу |
|
|
beehappy
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 81
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | в Lingvo x3 есть отдельный словарь "Американа II", так вот он даёт ТОЛЬКО Финикс ( |
Я написала ФЕникс. Для русского читателя вариант с "е" несёт дополнительную смысловую нагрузку - миф про возрождение из пепла. В контексте апокалиптической атмосферы это название, возможно, добавляет оптимизма, надежды. Жизнь продолжается, почту возят. Так мне прочиталось в данном случае. Хотя вообще ФИникс, конечно, более правильный вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я хотела положить конец спору о top-heavy son of a bitch раз и навсегда и дала почитать отрывок нескольким американцам, попросив объяснить как они поняли фразу: "Not the prettiest bike around, but it got you there. Assuming you didn't ditch the top-heavy son of a bitch in the parking lot. "
2-е объяснили так - байк не самый красивый, но надежный, и работает как часы. Однако очень тяжелый и неустойчивый, так что работает как часы, если не уронить на стоянке, пытаясь маневрировать.
2-е - байк не самый красивый, но надежный и доставит всегда до места назначения. Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желания избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую машину/мотоцикл и оставить этот байк).
Первые двое - заядлые байкеры и поняли "top-heavy" как "center of the gravity is lifted and therefore hard to maneuver".
Вторые - обычные американцы, хотя и знающие разницу между crouch-rocket и touring bike, но только внешне и поняли top-heavy как очень тяжелый, тяжелейший...
А что же нам-то, переводчикам делать?
Так что спор продолжается...
Последний раз редактировалось: Azaria (Ср Ноя 18, 2009 2:26 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
elka_palka
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 5
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | 2-е - байк не самый красивый, но надежный и доставит всегда до места назначения. Но таааакой тяжелый, что, хотя владелец его очень любит и гордится, у него (владельца) иногда возникает желания избавиться от него на стоянке (= спереть чью-то другую машину/мотоцикл и оставить этот байк).
| Мой муж, хоть и не американец, у которого я сегодня спросила, перевел тоже примерно так (интересно почему я не спросила раньше ) _________________ Красота в глазах смотрящего (О. Уальд) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Azaria
+1
Как преподаватель языкового вуза хвалю за основательное исследование рабочего материала! Ваши полевые изыскания как раз ставят черту под бессмысленной дискуссией, в которой заведомо многозначному слову пытались категорически навязать лишь одно единственное значение. А переводчик до гробовой доски останется интерпретатором авторской идеи, понять которую до конца дано лишь самому автору. Садитесь, 5+ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Denier
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
C байком все ясно при наличии логики: "ditch" именно в значении "ditch a car, crush"; "assuming = if"; "son of a bitch" он, так как приходится каждый раз нервничать при парковке из-за его проклятой н е у с т о й ч и в о с т и. "The Concours is a l i t t l e top heavy, with 7.5 gallons in that giant tank, but you get used to it. Low speed parking lot handling needs good throttle and rear brake control, and padding around with your feet means watching where you step." http://will.mylanders.com/mc/notes/read.pl?file=386 Тяжесть здесь ни при чем, вся проблема в том, что им не так-то просто управлять на малой скорости!
Не красавец, но до места всегда довозил. Правда каждый раз приходится попотеть, чтобы не разбить чертов байк на парковке - слишком неустойчив, зараза! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Azaria
Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Querist
Нашла родную душу! Я была преподавателем английского языка в колледже
Видимо, по-этому наши переводы очень похожи
2 Denier
Так в том-то все и дело! Люди, разбирающиеся в мотоциклах как раз и поняли, что он неустойчивый, всегда есть возможность разбить его, пытаясь припарковать.
Люди, далекие от мотоциклов так же ОДНОЗНАЧНО решили, что байк тяжелый и возникает желание ОТДЕЛАТЬСЯ от него.
Хоть пиши самой Элизабет и спрашивай, что она имела в виду!
Сама я все-таки склоняюсь к мысли, что перевела неправильно и имелось в виду, что всегда есть возможность разбить байк при парковке из-за его неустойчивости |
|
Вернуться к началу |
|
|
Denier
Зарегистрирован: 17.11.2009 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 18, 2009 2:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria, так ведь более-менее добросовестный переводчик просто обязан на время перевода данного конкретного отрывка стать разбирающимся в мотоциклах человеком , чтобы донести до далеких... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 След.
|
Страница 15 из 41 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|