Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811

Почитайте Иринарха Введенского. Вот то был мастер определять информационную ценность оригинального художественного текста. Одна беда - его метода покрыта трухой сантиметровой толщины.

Есть переводческая трансформация, которая называется опущение или же элиминация (для любителей забугорной терминологии). У неё есть определённые критерии употребления. И ничего общего с избирательным подходом по ценности сообщения (её ведь не вы устанавливаете, а АВТОР, который для вас царь и бог, с маленькой буквы, естественно) она не имеет. Ну, скажите, КАК вы можете со своей позиции передатчика авторского замысла решать, что у него лишнее, а что - нет?


Последний раз редактировалось: Querist (Вс Ноя 28, 2010 2:21 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а я, а я,

прежде чем совсем уснуть, скажу, что когда машина появляется "откуда ни возьмись" - это звучит намного лучше, чем "Выскакивает из ниоткуда".

А в каком-то переводе "автобус исчез" в мареве или ещё в чём-то. вот взял - и исчез. мистика!Shocked

с чувством выполненного долга уползаю. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kuperschmidt писал(а):
а я, а я,

прежде чем совсем уснуть, скажу, что когда машина появляется "откуда ни возьмись" - это звучит намного лучше, чем "Выскакивает из ниоткуда".

А в каком-то переводе "автобус исчез" в мареве или ещё в чём-то. вот взял - и исчез. мистика!Shocked

с чувством выполненного долга уползаю. Wink


Не, мне кажется, "исчез в мареве" - устойчивое выражение, это не автобус исчез, это пыли и выхлопных газов стоко, что бедной машинки за ними не видно.

Ээхх, всё меньше мне нравится собственный перевод, вернее, первые два абзаца и потом пара фраз, вторая часть гораздо лучше. Да дочитает ли судья до второй части, эх... Надо было потоньше с этими said, и вообще. Так хочется, чтобы получалось хорошо, и не исправишь ничего теперь, прям не читать ничё больше, чтоб не расстраиваться...

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 olya1811

И ничего общего с избирательным подходом по ценности сообщения (её ведь не вы устанавливаете, а АВТОР, который для вас царь и бог, с маленькой буквы, естественно) она не имеет. Ну, скажите, КАК вы можете со своей позиции передатчика авторского замысла решать, что у него лишнее, а что - нет?


Я же пояснила, что в русском языке свои нормы. Возраст в приведенном мною примере будет лишним, и дело не в важности этой информации (если она важна, то ее вставляют туда, где она будет уместна) - дело в том, что по-русски это не звучит.

В конкретном конкурсном тексте, к примеру, по-прежнему считаю, что в переводе перечисление команд собаке было ни к чему. Это лишь удлинняет текст и никакой важной информации не несет. А по-английски очень даже хорошо смотрится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В конкретном конкурсном тексте, к примеру, по-прежнему считаю, что в переводе перечисление команд собаке было ни к чему. Это лишь удлинняет текст и никакой важной информации не несет. А по-английски очень даже хорошо смотрится.


Извольте привести норму русского языка, подтверждающую ваше мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
"исчез в мареве" - устойчивое выражение, это не автобус исчез, это пыли и выхлопных газов стоко, что бедной машинки за ними не видно.


Согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fluffy писал(а):

"Но можно я еще раз спрошу, какие же все-таки романы писал наш папа? Почему их нельзя читать Джоанне? И почему у окружающих такая неоднозначная реакция?"

По этому поводу вспомнился Джон Уиндем и его «День триффидов» (в переводе Стругацкого):

"- Я написала книгу…
- Вы хотите сказать, что она была издана?
- О да. И она принесла мне много денег. Право на экранизацию...
- Что же это за книга? - спросил я с любопытством.
- Она называется "Мои похождения в мире секса".
Я вытаращил глаза, затем хлопнул себя по лбу.
- Джозелла Плэйтон, ну конечно! Я никак не мог вспомнить, где я
слышал ваше имя. Так это вы написали ту штуку? - добавил я недоверчиво.

- О боже, сказала она. - Вы на меня глядите совершенно как все мои
родственники.
- Не могу им ставить этого в вину, - заметил я.
- А вы ее читали?
Я покачал головой. Она вздохнула.
- Смешной народ. Вам известны только название и реклама, и вы уже
шокированы. А в действительности это такая безобидная маленькая книжечка.
Смесь незрелой искушенности и розовой романтики с пятнышками девичьего
румянца. Но с названием мне повезло.
- Тоже мне везенье, - сказал я. - Да еще имя поставили свое
настоящее.
- Это было ошибкой, - согласилась она. - Издатели убедили меня, что
так будет лучше для рекламы. Со своей точки зрения, они были правы. Я
приобрела скандальную известность. Меня прямо распирало от смеха, когда
люди в ресторанах и прочих местах осторожно разглядывали меня - как видно,
им было трудно связать воедино то, что они видели, и то, что они думали.
Ко мне на квартиру стали регулярно наведываться всякие личности, которые
мне совсем не нравились, и, чтобы избавиться от них, я снова вернулась
домой: я ведь уже доказала, что могу прожить самостоятельно. Впрочем,
книга все-таки подпортила мою репутацию. Оказалось, люди склонны
воспринимать ее название буквально. По всей видимости, я была навек
обречена отбиваться от людей, которых терпеть не могла... а те, которых я
была готова терпеть, были либо напуганы, либо шокированы. Больше всего
меня раздражало, что книга даже не была безнравственной. Она была просто
глупой, и разумным людям следовало бы понимать это…"

Простите за длинную цитату. Как видите, чтобы получить вышеописанную "неоднозначную" реакцию читающей публики, достаточно одного названия книги. Отсюда у меня возникла такая мысль - а не слишком ли глубоко мы лезем в "психологические дебри"? Просто можно рассуждать до бесконечности. Например, папа был хорошим человеком, а мама - стервой, а ребенок просто перенес мамино отношение на папу. Или папа был талантливым, но не понятым писателем, и правильно, что не давал ребенку взрослые книги. Ну и еще дать десяток интерпретацийVery Happy


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Ноя 28, 2010 2:39 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2
На предыдущей странице есть довольно однозначная цитата из продолжения книги. Что касается остальных интерпретаций, то, несмотря на всю психологическую яркость отрывка, те, кто дочитал роман, оказываются, конечно, в более выгодном положении. Скорее всего, судьи это учтут и по умолчанию будут исходить из ограниченного контекста.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Извольте

Во-первых, давайте договоримся, что мы общаемся вежливо)

Во-вторых, в данном случае, если перечислять команды на русском, у меня лично, как у читателя тут же возникнут вопросы.

Почему разучивали именно эти команды? А другие что, не нужны?

Почему (всего) три команды разучивали часами? По моему любительскому разумению, месяца должно было хватить даже и не часами. Ну, при хорошем дрессировщике.

Зачем мне как читателю тут вообще перечень команд, если речь идет о походе в магазин и про дрессировку сказано вскользь?

И над этими вопросами я буду думать, это помимо того, что я потеряла время, читая перечень команд.

С другой стороны, на английском без перечня команд предложение будет "голым", что ли. Там оно требуется по моему внутреннему чувству этого языка. И если бы я писала на английском, я бы эти команды добавила в текст обязательно.

То есть в данном случае я сделала вывод, что перечень команд - не для информативности, это дань требованиям английского языка.
Если бы речь шла о книге "Как дрессировать собаку", уверяю Вас, я бы не стала выкидывать команды. Там они будут явно не для красоты.

Я не претендую на правильность. Но, правильное или неправильное, любое свое решение я могу объяснить.

А учиться мне есть куда, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 2:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):

«На предыдущей странице есть довольно однозначная цитата из продолжения книги.»

И? То есть по обилию постельных сцен будем судить о качестве книги? А если читательница просто не поняла высокохудожественное произведение? Very Happy
А это мне напомнило интервью Ерофеева о встрече с читателями в Германии. Одна девушка встает и говорит: «Книга хорошая, вот только секса маловато».
И еще никогда не мог понять, что такое "психологизм" автора. Чем он измеряется и как он проверяется? Какой писатель является, скажем так, знатоком психологии, а какой нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я не претендую на правильность. Но, правильное или неправильное, любое свое решение я могу объяснить.


Это не объяснение. Вы не указали ни одной нормы: ни грамматической, ни стилистической (ни переводческой).

Цитата:
С другой стороны, на английском без перечня команд предложение будет "голым", что ли. Там оно требуется по моему внутреннему чувству этого языка. И если бы я писала на английском, я бы эти команды добавила в текст обязательно.


Уверяю вас, голым оно не будет. Сами смотрите: She spent a lot of her time training the dog, `Heel! ` and `Sit! ` and `Come! ` Команды являются не бОльшим уточнением, чем они есть в русском тексте. Мне кажется, вас чуть-чуть подвело внутреннее чувство не родного вам языка - английского.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорю не о лишней подробности с точки зрения информативности, а о лишней в силу того, что какие-то обороты нормальны для английского, но не приняты в русском.

То же
their mother said

Здесь their будет лишней подробностью. И оно вычеркивается.

Возраст женщины, вошедшей в комнату - лишний. И он не пишется на русском.

Пять или шесть кур было у папы, не важно. "С полдюжины" сойдет в обоих случаях прекрасно.

Я не права?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Это не объяснение. Вы не указали ни одной нормы: ни грамматической, ни стилистической (ни переводческой).


Для меня это было достаточным основанием, чтобы убрать. Если для Вас это не объяснение - так на то мы и индивидуальности. У всех свое внутреннее чувство меры и свое чувство языка, что родного, что иностранного.
Мне не понравится эта фраза на английском без перечня команд. Мне не нравится она на русском с перечнем. Почему - я сказала. На правильность не претендую.

Спорить с научными терминами я не готова. Я еще только пытаюсь все это понять. На сегодняшний момент я понимаю это так. Через год, может, все будет иначе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 olya1811

Давайте мухи отдельно, котлеты отдельно:

1)
Цитата:
Здесь their будет лишней подробностью. И оно вычеркивается.
Здесь не "подробность" по вашей терминологии, а норма употребления притяжательных местоимений в английском языке, равнозначная, в принципе, в данном случае, употреблению определённого артикля. В русском т.н. modifiers употребляются с меньшей частотностью. (Возможно, потому, что самих артиклей в русском нет.)

2)
Цитата:
Возраст женщины, вошедшей в комнату - лишний. И он не пишется на русском.
Это вообще не в тему. Сами придумали сомнительной ценности пример, который к делу не имеет отношения.

3)
Цитата:
Пять или шесть кур было у папы, не важно. "С полдюжины" сойдет в обоих случаях прекрасно.


Не нам это решать: Эткинсон сказала ШЕСТЬ, значит, ШЕСТЬ. А то, что вы напишите полдюжины вместо числительного, решительно никак на ценность перевода не повлияет.


Последний раз редактировалось: Querist (Вс Ноя 28, 2010 3:19 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 3:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оля, в принципе, "с полдюжины" звучит в этом контексте очень неплохо, ИМХО. И конечно такой прием есть, но я бы, наверное, в данном (если честно то и не только в данном) случае, все-таки поостерегся. У нас вроде детектив. Вдруг эти курицы где-то там обыгрываются. И это злобный маньяк этих куриц извел, а не лиса. Very Happy Вдруг команды будут важны для следствия...
Интересно, кстати, услышать от прочитавших роман, что у нас тут за жанр (скажем так, по киношной терминологии). Детектив? Психологический триллер? Криминальная драма? И как мне кажется, жанр будет отчасти определять и набор некоторых средств.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 23 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©