Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Двенадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
nnolanec


Зарегистрирован: 21.01.2007
Сообщения: 221

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Koriza писал(а):
Хотелось бы почитать мнения Преподавателей Школы.


Ну пока старшие молчат, позволю себе вставить пару центов.

Гм, видите ли, преподавателей у нас нет. Здесь же не школа в смысле "учебное заведение". Если вы думаете, что конкурс - это как вступительный экзамен в вуз, за которым следуют лекции, семинары и прочее, то это не так. Победители получают возможность попробовать свои силы на реальной книжке. И никто не будет сидеть рядом и тыкать пальцем в ошибки или подсказывать, как лучше.
Бывали случаи, когда новички не справлялись с книгой и уходили.
Так что если вы думаете, что самое сложное - это победить на конкурсе, то подумайте еще разок. Самое сложное начнется, когда вам вручат толстенький томик, который нужно перевести к определенному сроку.

Судья выбирает тех, кого на ее взгляд уже можно "бросить на танки". Остальным лучше пока по мишеням пострелять (ну или на кошках потренироваться) Wink

Что касается критериев отбора... Честно говоря, все работы я не читала и даже десятку не всю просмотрела, но если вы обнаружили в своем переводе смысловые недоразумения, то в реальный бой вам пока точно рановато.

А чтобы показать лучший результат в следующий раз, нужно просто переводить. Хотите быть переводчиком? Будьте! Это ведь как в спорте: если вы только пару раз в год пробегаете километр-другой, то вам же не придет в голову подавать заявку на участие в марафоне.
Представьте, что вас УЖЕ взяли. И дали книжку на перевод. Не одну страничку на месяц, а целую книгу на 3-4 месяца. Справитесь?
Если до следующего конкурса вы переведете несколько рассказов, повесть или часть книги, то сами почувствуете разницу. Проверено на себе Wink
Удачи! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Arianna

Тогда нужно сразу считать, что оценка качества перевода напрямую зависит от личного вкуса судьи. Но зачем тогда 29 страниц обсуждения перевода, если "общая атмосферность", "дух", "видимый потенциал конкурсанта" и его "бойкое перо" перевешивают его же фактические ошибки? Разве в этом роль судьи? Тогда судьёй вообще можно ставить ЛЮБОГО русиста, а не переводоведа или практического переводчика...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ebarato


Зарегистрирован: 18.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):

Но зачем тогда 29 страниц обсуждения перевода, если "общая атмосферность", "дух", "видимый потенциал конкурсанта" и его "бойкое перо" перевешивают его же фактические ошибки?

Тут штука в том, что фактические ошибки можно исправить. А вот отсутствие того, что вы кавычками выделили, навряд ли.
Что касается критериев, очень хотелось бы почитать перевод участника школы - эту книгу ведь собираются переводить, наверно. Чтобы знать, к чему стремиться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1901

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обязуюсь до конца недели подвести окончательные итоги - прямо в этом разделе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Тут штука в том, что фактические ошибки можно исправить. А вот отсутствие того, что вы кавычками выделили, навряд ли.

А что, у всех остальных конкурсантов так плохо со стилем? И далеко не все переводы, вошедшие в десятку, отличаются исключительным стилем, котрый бы запросто перекрывал ляпы и недостатки передачи отдельных, "труднопереводимых" фрагментов. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Funke


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Признаться, и меня удивило судейство. Ну да ладно, надеюсь, по этому поводу уважаемый судья ещё напишет - просто непонятно, как некоторые неудачные работы попали в десятку, тогда как действительно достойные не были замечены. Мне это важно знать, ибо сейчас имею опасение, что мне просто отказывает художественный вкус.
Минусы своей работы знаю. Говоря о достойных, вовсе не себя имею ввиду.
Ну и признаться, интересует всё же точность перевода сомнительных мест, а именно момента с "тяжёлым сукиным сыном" и "oh" - восклицание или нет?
О том, чтобы судья выложил свой перевод, боюсь даже и просить. Представляю, какой тут гам поднимется. Хотя сама смолчала бы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
О том, чтобы судья выложил свой перевод, боюсь даже и просить. Представляю, какой тут гам поднимется. Хотя сама смолчала бы.

Я думаю, после 30 страниц на форуме обсосанного до косточек текста каждый из нас сможет предложить идеальный вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Funke


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vasida писал(а):
Цитата:
О том, чтобы судья выложил свой перевод, боюсь даже и просить. Представляю, какой тут гам поднимется. Хотя сама смолчала бы.

Я думаю, после 30 страниц на форуме обсосанного до косточек текста каждый из нас сможет предложить идеальный вариант.

Так в том то и дело, что я просто жажду увидеть идеальный вариант (в представлении участников школы). Надо же знать, на что равняться в дальнейшем. Одно дело, получить получить инструкции о том, каким должен (и не должен) быть перевод, и совсем другое - прочитать идеальный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Можно всё-таки надеяться на объяснение судей по поводу ЧЁТКИХ критериев отбора? .

Я тоже не судья, но скажу. Конкурс этот проводится далеко не в первый раз, так что можно было бы предположить, что этот вопрос задавался, и неоднократно. Надо просто пойти и почитать.

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nally

Сходил, почитал. По крайней мере, в прошлом конкурсе присутствие и участие судьи было более чем заметным. В этот же раз - на 30 страниц обсуждения 2 (!) поста: один "здравствуйте, сейчас начнётся работа", а второй "до свидания, работа завершена". Я понимаю, что у судей (как и у всех людей - не только же переводчики заняты работой по горло) не хватает времени. Но если его не хватает настолько, то, может, не стоит и браться за судейство ввиду занятости?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist
Я заметила, что Вы не голосовали по конкурсу...Вам ни один перевод не понравился? Совсем?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 8:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Цитата:
Честь Вам и хвала за Ваше старание ) Вы выгодно отличаетесь от ленивой me ((
Я штук 30 прочитала, потом обратила внимание на 185, потому что за него уже голосовали. И учитывая комментарии форума, этот перевод меня устроил практически всем.


Jouravlik, вы меня удивляете. Вы осилили чуть меньше 15 процентов переводов (по вашим же словам) и выдвигаете свои суждения по поводу лучшего?! Посмотрите вот на добрую десятку более качественных, чем предложенный вами в голосовании...
6, 17, 33, 39, 40, 47, 81, 146, 157
Не всегда стоит безоглядно доверять чужому мнению


Я свою девятку выставлял раньше в обсуждении (сейчас бы отмёл ещё разве что № 6), но по причине собственной забывчивости проголосовать забыл (блин, отдельная ветка Smile). Плюс, если честно, очень полагался на объективность судьи...

P.S. А ещё никак не мог определиться именно с тройкой лучших...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Nally

Сходил, почитал. По крайней мере, в прошлом конкурсе присутствие и участие судьи было более чем заметным. В этот же раз - на 30 страниц обсуждения 2 (!) поста: один "здравствуйте, сейчас начнётся работа", а второй "до свидания, работа завершена". Я понимаю, что у судей (как и у всех людей - не только же переводчики заняты работой по горло) не хватает времени. Но если его не хватает настолько, то, может, не стоит и браться за судейство ввиду занятости?..


Судья вообще-то не обязан участвовать в обсуждении. Принимать или не принимать участие (а если да, то насколько активно) - его личное дело. Основная задача судьи - отобрать десятку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Querist
Вот видите! До самого последнего момента я считала, что уж мой-то перевод ну просто гениальный! Laughing А он не только не дошел до десятки-одиннадцатки, а вообще остался не замеченным!
Тут дело не только вкуса - перевод либо нравится, либо нет, и никакие ошибки, никакие ляпы не испортят хорошего стиля, ну или "что-то в этом есть"
Я сейчас дискутирую сама с собой - стоит ли пытаться и дальше, или не нужно нагружать несчастных судей лишней работой?
PS Давайте жить дружно, уметь проигрывать и быть готовыми к критике.

Еще раз мои поздравления десятке Smile Творческих успехов!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 23, 2009 9:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Widdershins
А качество отбора переводов - тоже личное дело судьи?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 30 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©